Peru

Las lenguas indígenas del Perú: Avances y desafíos

Pode ser uma imagem de 1 pessoa e texto que diz "OUSTH 30 30 TNOWAA DE CLASE MAESTRA 06 Las lenguas indígenas del Perú: Avances y desafíos Expositor: Objetivos Desarollo Sostenible CAD DESIGUALDADES Gerardo García Director de Lenguas Indígenas del Ministerio de Cultura del Perú Sábado 14 de agosto Hora: 18:00 hrs. Transmisión: zoom y en vivo en facebook del Festival de Música de Alturas" ORGANIZAN Conelapoyode AUSPICIAN AsociacionArtedeAlturas unesco ZINIA"

Les invitamos a la sexta clase maestra “Las lenguas indígenas del Perú: Avances y desafíos” 🗣️, coorganizada por el Festival Internacional de Música de Alturas, UNESCO en Perú y el Ministerio de Cultura del Perú en el marco del Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas (2022 – 2032).
Estará a cargo de Gerardo García Chinchay, director de la Dirección de Lenguas Indígenas del Ministerio de Cultura del Perú, y contará con la participación de Enrique López-Hurtado, Coordinador del Cultura de UNESCO en Perú.

📅 Sábado, 14 de agosto, 6:00 p.m.
✍🏻 Inscripción: https://bit.ly/ClaseMaestra06
📌 Transmisión Vía Zoom y Facebook Live de Festival Internacional de Música de Alturas / FIMA, Lima – Perú

Experiencias en traducción e interpretación en lenguas indígenas

El Ministerio de Cultura do Peru ha elaborado el presente Webinar denominado “Experiencias de traducción y/o interpretación en lenguas indígenas en América Latina en tiempos de pandemia: avances y desafíos”, para conocer e intercambiar experiencias, ideas y opiniones relacionadas a los desafíos, retos e importancia de la traducción e interpretación en el marco de la situación mundial actual.
Este Webinar surge como parte del Programa Formativo de Traductores e Intérpretes de Lenguas Indígenas, en el que se espera que el público en general y los participantes del XIV Curso de traductores e intérpretes de Lenguas Indígenas conozcan las experiencias e importancia de la interpretación y traducción de lenguas indígenas.
Expositores:
Ananda Machado
Universidade Federal de Roraima (Brasil)
Antonia Manresa
Universidad Andina Simón Bolivar (Ecuador)
Marleen Haboud
Pontificia Universidad Católica (Ecuador)
Susana Schlak
Instituto de Lengua y Cultura del Chaco (Argentina)
Gerardo García
Ministerio de Cultura (Perú)

Acesse o evento em:

Decreto Supremo que crea el “Servicio de Interpretación y Traducción en Lenguas Indígenas u Originarias para situaciones de emergencia”

El Peruano

 

DECRETO SUPREMO

N° 012-2020-MC

EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA

CONSIDERANDO:

Que, el numeral 19 del artículo 2 de la Constitución Política del Perú establece el derecho de toda persona a su identidad étnica y cultural, y que el Estado reconoce y protege la pluralidad étnica y cultural de la Nación;

Que, asimismo, el artículo 48 de la citada norma, dispone que son idiomas oficiales el castellano y, en las zonas donde predominen, también lo son el quechua, el aimara y las demás lenguas aborígenes, según Ley;

Que, por la Ley N° 29565, Ley de creación del Ministerio de Cultura y su modificatoria, se crea el Ministerio de Cultura, como organismo del Poder Ejecutivo con personería jurídica de derecho público, estableciéndose las áreas programáticas de acción sobre las cuales ejerce sus competencias y atribuciones para el logro de los objetivos y metas del Estado;

Que, el artículo 4 de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú y sus modificatorias, establece, entre otras disposiciones, el derecho de toda persona a usar su lengua originaria en los ámbitos público y privado, el derecho a ser atendida en su lengua materna en los organismos o instancias estatales, y el derecho a gozar y disponer de los medios de traducción directa o inversa que garanticen el ejercicio de sus derechos en todo ámbito;

Que, mediante la Única Disposición Complementaria Modificatoria del Decreto Legislativo N° 1489, Decreto Legislativo que establece acciones para la protección de los pueblos indígenas u originarios en el marco de la emergencia sanitaria declarada por el COVID-19, se modifica el artículo 15 de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú, y se dispone que: “El Ministerio de Cultura es la entidad responsable de brindar el servicio de interpretación y traducción en lenguas indígenas u originarias para situaciones de emergencia, así como de la implementación de una Central de Interpretación y Traducción en Lenguas Indígenas u Originarias – CIT. Para ello, coordina con las entidades públicas las acciones necesarias para garantizar el acceso de los ciudadanos hablantes en lenguas indígenas u originarias al servicio de interpretación y traducción remota y presencial en lenguas indígenas brindado por la CIT. Igualmente, supervisa su correcta utilización, emitiendo las acciones y recomendaciones que resulten pertinentes. Mediante Decreto Supremo, el Ministerio de Cultura establece las disposiciones complementarias para la aplicación del presente numeral”;

Que, en tanto que se trata de un servicio prestado en exclusividad por el Ministerio de Cultura, tal como lo indica la norma citada en el considerando precedente, de conformidad con lo previsto en el numeral 43.2 del artículo 43 del Texto Único Ordenado de la Ley Nº 27444, Ley del Procedimiento Administrativo General, aprobado mediante Decreto Supremo Nº 004-2019-JUS, el mismo debe ser aprobado mediante decreto supremo que establezca los requisitos y las condiciones para su prestación, el pago por derecho de tramitación, las vías de recepción adecuadas para acceder al servicio, la autoridad competente para resolver y los formatos que sean empleados durante la tramitación del servicio, en lo que fuera aplicable;

Que, teniendo en cuenta el marco normativo anteriormente expuesto, es necesario emitir el decreto supremo que crea el “Servicio de Interpretación y Traducción en Lenguas Indígenas u Originarias para situaciones de emergencia”, como servicio exclusivo del Ministerio de Cultura que por su naturaleza no tiene requisitos para su prestación, ni autoridad que lo resuelva, y que tiene como única condición para que dicho servicio sea brindado que, la entidad pública usuaria identifique un/a ciudadano/a hablante de una lengua indígena u originaria que no puede acceder a un servicio público priorizado en su lengua indígena u originaria;

De conformidad con la Constitución Política del Perú; la Ley N° 29158, Ley Orgánica del Poder Ejecutivo y sus modificatorias la Ley N° 29565, Ley de creación del Ministerio de Cultura y su modificatoria; y el Decreto Legislativo N° 1489, Decreto Legislativo que establece acciones para la protección de los pueblos indígenas u originarios en el marco de la emergencia sanitaria declarada por el COVID-19;

Continue lendo

Coronavirus: médicos podrán comunicarse con pacientes en siete lenguas originarias

Ministerio de Cultura (Peru) afina lanzamiento de la Central de Interpretación y Traducción que creará “puente comunicativo” entre galenos del Ministerio de Salud y pacientes de 37 grupos lingüísticos.

28/5/2020

José Vadillo Vila

En 15 días, aproximadamente, empezará a funcionar la Central de Interpretación y Traducción (CIT), un servicio de interpretación telefónica que permitirá a los médicos comunicarse con sus pacientes hablantes de lenguas originarias, por medio de un intérprete de planta del Ministerio de Cultura.
La CIT es un servicio pionero que el Mincul implementará durante la actual emergencia sanitaria por el covid-19.
¿Cómo funcionará? 
El médico llamará a la CIT y solicitará, por ejemplo, a un intérprete awajún para comunicarse con un paciente que necesita ser puesto en una máquina de respiración artificial. El intérprete anotará el pedido y el médico pasará el teléfono al paciente para que el especialista del Mincul le explique sobre la decisión del galeno y el procedimiento por tomar. Si el paciente awajún tiene alguna duda, la hará llegar al médico por medio del intérprete.
Gerardo García Chinchay, director de la Dirección de Lenguas Indígenas del Mincul, adelantó que el servicio empezará a trabajar “en pocos días” como parte del actual estado de emergencia.

Continue lendo

Curso Quechua – Gratuito e Online

El curso gratuito de quechua se desarrolla desde hace 7 años como parte de la responsabilidad y compromiso social del CIEP, y se promueve en alianza con la Fundación To Give Welfare “Das Bien”, TyT Cecitel y otras importantes instituciones.

PROCEDIMIENTO DEL PROGRAMA:

– Registro en el formulario de participantes:  REGISTRARSE AQUI
– Les envían en un plazo determinado según el inicio de cada programa recibe un correo confirmado de su inscripción, dándoles la bienvenida y los detalles del curso, además de los manuales y modelo de diploma y certificado a entregar.
– La metodología es sencilla: deben revisar los 36 videos temáticos, el libro guía, las 23 videoclases, el diccionario (adjuntados en el correo enviado a los que se han registrado en el formulario). Si tienen alguna consulta la pueden dejar en la sección de comentarios de cada video. De forma opcional se tomará a los 3 meses un examen para medir el nivel de quechua aprendido.
– Los fines de semana el docente responderá todas las preguntas que dejen en los videos. Asimismo, se va a programar en Lima nuevos grupos de clases presenciales que serán trasmitidas por internet (on-line) para que los participantes de otras regiones del Perú y otros paises puedan participar y hacer preguntas.
– El curso dura 4 meses. Se desarrolla de forma semipresencial en algunas sedes (Ayacucho, Lima y Piura) y virtual en todo el mundo. Habrá un examen para la obtención del diploma y certificado, es opcional y al tercer mes, se comunicará a los interesados.
– Los egresados del programa obtendrán un diplomado gratuito de Pontifical Catholic University of America.
*Solicitamos que se agreguen al GRUPO DE FACEBOOK DE T&T CECITEL, a su PÁGINA DE FACEBOOK T&T CECITEL, o PÀGINA DE FACEBOOK DE CIEP se comunicarán por esos medios novedades sobre el curso de quechua o de programas similares.

Continue lendo

Semana de la Diversidad Cultural y Lingüística 2020 – Participe online!

Participe do evento online: https://www.facebook.com/events/268375497616761/
Organizado por Ministerio de Cultura del Perú

 

Semana de la Diversidad Cultural y Lingüística 2020: Cambiemos la historia
La Semana de la Diversidad Cultural y Lingüística se enmarca en tres fechas conmemorativas: el Día Mundial de la Diversidad Cultural para el Diálogo y el Desarrollo, instaurado el 21 de mayo por las Naciones Unidas en el año 2002; el Día Nacional de la Diversidad Cultural y Lingüística, instaurado por el Ministerio de Cultura el 21 de mayo del año 2014; y el Día de las Lenguas Originarias, celebrado el 27 de mayo de cada año, fecha en que se reconoció la lengua quechua como lengua oficial de la república en el año 1975.
Este momento desafiante nos presenta una oportunidad única para mirarnos como país y comunidad de ciudadanos e identificar los valores y derechos que creemos indispensables para la vida de todos los peruanos y peruanas. Esta pandemia mundial ha afectado a unos más que a otros y de diferentes maneras, por lo que es momento de preguntarnos nuevamente: ¿cómo somos los peruanos y peruanas? Para reflexionar juntos entorno a esta y otras preguntas, hemos organizado las siguientes actividades:
*Fecha: 20 de mayo
Hora: 6:00 p. m.
Transmisión en alianza con el Gran Teatro Nacional: “Cantos del Ande”, concierto del Coro Nacional de Niños con la participación de Pelo d’Ambrosio y el Conjunto Musical del Ballet Folclórico Nacional.
Disfrútalo a través de #GTNenVivobit.ly/CantosAndeGTNenVivo
* Fecha: 21 de mayo
Hora 10:00 a. m. – 12:30 p. m.
Foro Virtual Binacional: Avances y retos sobre la implementación de políticas públicas para la población afrodescendiente en Perú y Colombia. En alianza con el Ministerio del Interior de Colombia.
*Fecha: 22 de mayo
Hora: 6:00 p. m.
Conversatorio por el Día Nacional e Internacional de la Diversidad Cultural, en alianzas con las Direcciones Desconcentradas de Cultura de Junín, Ayacucho, Huánuco y Huancavelica: La diversidad cultural y su problemática en contextos de crisis sanitaria.
*Microtalleres virtuales de lenguas peruanas:
Martes 26
1. Quechua chanka, por Julia Pariona
Hora: 4.00 p. m. – 5.30 p. m.
2. Aimara, por Yaneth Chipana
Hora: 6.00 p. m. – 7.30 p. m.
Miércoles 27
3. Awajún, por Matut Impi
Hora: 2.30 p. m. – 4.00 p. m.
4. Ashaninka, por Marilu Iroba
Hora: 4.30 p. m. – 6.00 p. m.
5. Lengua de Señas Peruana (LSP), por Hugo Peña y Pierina Pacheco
Hora: 6.30 p. m. – 8.00 p. m.
Formulario de inscripción.► https://forms.gle/SqY3z6MJuzx8tL8N8
*Cine liberado del 21 al 27 de mayo:
Diseños de Identidad, Universos de kené, de Rodolfo Abdias Arrascue
Ver aquí.► https://vimeo.com/409307885
Contraseña: keneconexiones
Sembradoras de Vida, de Álvaro y Diego Sarmiento.
Ver aquí.► https://bit.ly/SembradorasVOD
Presiona el botón ‘alquiler’ y luego inserta el código promocional: diversidad
Río verde, de Álvaro y Diego Sarmiento.
Ver aquí.► https://bit.ly/RioVerdeVOD
Presiona el botón ‘alquiler’ y luego inserta el código promocional: diversidad

 

IPOL Pesquisa

Receba o Boletim

Facebook

Revista Platô

Revistas – SIPLE

Revista Njinga & Sepé

REVISTA NJINGA & SEPÉ

Visite nossos blogs

Forlibi

Forlibi - Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

Forlibi – Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

GELF

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

Clique na imagem

Arquivo

Visitantes