Coronavirus: médicos podrán comunicarse con pacientes en siete lenguas originarias

Ministerio de Cultura (Peru) afina lanzamiento de la Central de Interpretación y Traducción que creará “puente comunicativo” entre galenos del Ministerio de Salud y pacientes de 37 grupos lingüísticos.

28/5/2020

José Vadillo Vila

En 15 días, aproximadamente, empezará a funcionar la Central de Interpretación y Traducción (CIT), un servicio de interpretación telefónica que permitirá a los médicos comunicarse con sus pacientes hablantes de lenguas originarias, por medio de un intérprete de planta del Ministerio de Cultura.
La CIT es un servicio pionero que el Mincul implementará durante la actual emergencia sanitaria por el covid-19.
¿Cómo funcionará? 
El médico llamará a la CIT y solicitará, por ejemplo, a un intérprete awajún para comunicarse con un paciente que necesita ser puesto en una máquina de respiración artificial. El intérprete anotará el pedido y el médico pasará el teléfono al paciente para que el especialista del Mincul le explique sobre la decisión del galeno y el procedimiento por tomar. Si el paciente awajún tiene alguna duda, la hará llegar al médico por medio del intérprete.
Gerardo García Chinchay, director de la Dirección de Lenguas Indígenas del Mincul, adelantó que el servicio empezará a trabajar “en pocos días” como parte del actual estado de emergencia.

Siete lenguas
Primero, la CIT ofrecerá este servicio telefónico en las siete lenguas originarias con el mayor número de hablantes en el país: aimara, asháninka, awajún, shipibo-konibo y las tres variedades del quechua (chanca, central y collao).
“Estamos afinando los protocolos y los aspectos técnicos, y en una o dos semanas estaremos empezando con este servicio. No solo trabajaremos en estas siete lenguas, sino también tenemos la capacidad de atender con traductores a ciudadanos de 37 lenguas indígenas originarias, en las que el Ministerio de Cultura ha capacitado a traductores e intérpretes”.
En conversación con El Peruano, García Chinchay explicó que esta “triangulación” telefónica es uno de los tres servicios que ofrecerá esta central.
Informó que la Dirección de Lenguas Indígenas del Mincul ya inició la traducción de información sobre el covid-19 (ha producido afiches, microprogramas y spots en 32 lenguas indígenas).
Sin embargo, el tercer servicio, de “interpretación presencial”, no se podrá hacer en la actualidad, debido al distanciamiento social obligatorio decretado por el estado de emergencia.
Lenguas con menos hablantes
Consultado sobre qué sucede con la interpretación telefónica de lenguas con menos hablantes, que no están consideradas entre las 37 (el Perú reconoce 48 lenguas originarias), el vocero del Mincul explicó que se anotará el pedido, se hará la llamada al personal que se requiera para hacer la interpretación respectiva.
“Eso es importantísimo porque se podrán salvar vidas y dar una mejor atención desde el Estado”, dijo García.
Si bien el servicio de interpretación se brinda durante la pandemia por el covid-19, el funcionario afirmó que después se evaluará el servicio, que trabajará en temas muy específicos como salud, la entrega de bonos o de víveres, en zonas alejadas, por ejemplo, en Ucayali o Loreto, donde es indispensable este “puente comunitario” para hacer fluida la comunicación entre el Estado y los pueblos originarios. No hay dudas que el servicio continúe tras la emergencia, ya que será vital para llevar los diferentes servicios del Estado.
Marco legal
La CIT es uno de los servicios del sector Cultura que se establecen en el Decreto Legislativo 1489, del 10 de mayo, que precisa acciones para la protección de los pueblos indígenas u originarios como parte de la emergencia sanitaria por el covid-19.

Deixe uma resposta

IPOL Pesquisa
Receba o Boletim
Facebook
Revista Platô

Revistas – SIPLE

Revista Njinga & Sepé

REVISTA NJINGA & SEPÉ

Visite nossos blogs
Forlibi

Forlibi - Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

Forlibi – Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

GELF

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

Clique na imagem
Arquivo
Visitantes