Coloquio Internacional de Lenguas en Peligro y Tecnologías de la Información
Coloquio Internacional de Lenguas en Peligro y Tecnologías de la Información
04-05 de Diciembre 2015
Facultad de Filosofia, Universidad Autónoma de Querétaro
Instituciones convocantes:
Universidad Autónoma de Querétaro, Facultad de Filosofía, Maestría en Estudios Amerindios y Educación Bilingüe, Centro Interdisciplinar de Documentação Lingüística e Social CIDLES), Universidad Nacional Mayor de San Marcos de Perú, Centro de Investigaciones en Lingüística Aplicada.
Objetivo general: establecer un espacio de discusión en torno al uso y aplicación de las tecnologías de la información a favor de procesos de fortalecimiento de lenguas amenazadas.
Objetivos específicos:
- Difundir iniciativas y proyectos comunitarios que fomenten el uso y apropiación de nuevas tecnologías por parte de comunidades de hablantes de lenguas en peligro.
- Establecer una red internacional de colaboración que permita contribuir a los procesos de revitalización lingüística a través del uso de tecnologías de la información.
- Extender el uso de tecnologías digitales para el fortalecimiento de lenguas amenazadas.
- Fomentar el uso de software y plataformas en línea para la enseñanza y difusión de lenguas en peligro.
Mayores informes: http://filosofia.uaq.mx/fils/CILPTI.pdf
Como a Staples tornou bilíngue sua equipe no Brasil
Como a Staples tornou bilíngue sua equipe no Brasil
Aline Scherer, de Revista EXAME
São Paulo – Em janeiro de 2015, a diretoria da multinacional de artigos para escritório Staples na América Latina revisou a política de benefícios dos funcionários. Conclusão: o investimento em cursos de inglês tinha alto custo e não trazia retorno.
Apenas 30% dos funcionários recebiam aulas na empresa 2 horas por semana, mas não praticavam a língua durante o expediente. Com dois escritórios, um em São Paulo e outro em Buenos Aires, os diretores da varejista se deram conta de que fazia mais sentido os funcionários estudarem espanhol no Brasil e português na Argentina.
“Políticas de Gestão do Multilinguismo e Integração Regional” é tema do 3ºCIPLOM e 3ºEAPLOM
III CIPLOM – Congresso Internacional de Professores das Línguas Oficiais do MERCOSUL
III EAPLOM – Encontro Internacional das Associações de Professores das Línguas Oficiais do MERCOSUL
Políticas de Gestão do Multilinguismo e Integração Regional
Florianópolis – Brasil, 06 a 10 de junho de 2016
Para maiores informações acesse aqui a página do evento.
Baixe aqui a Primeira Circular.
Apresentação
À medida que avança o século XXI, vão se tornando mais claros os contornos das situações linguísticas e culturais que, em poucas décadas, condicionarão os países da América do Sul e de outras partes do mundo, no cruzamento entre a globalização da economia, a conformação de blocos e organizações internacionais (Mercosul, Unasul, Celac etc.), as migrações internacionais, as alterações no conceito de fronteira, a emergência de identidades antes minorizadas, a internacionalização das línguas, a comunicação em redes de alcance remoto via Internet, as reformas educacionais, entre outras. Todos esses cruzamentos culminam, não sem conflitos, em reformas do próprio conceito de Estado em direção a um Estado Pós-Nacional, de caráter plurinacional.
Inicia nesta quarta o 1º Encontro Nacional de Municípios Plurilíngues (1ºENMP)
Inicia nesta quarta o 1º Encontro Nacional de Municípios Plurilíngues (1ºENMP)
Inicia nesta quarta, 23 de setembro, e vai até sexta, 25, o 1º Encontro Nacional de Municípios Plurilíngues (1ºENMP), que será realizado no Centro de Comunicação e Expressão (CCE – térreo do Bloco B) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), em Florianópolis-SC.
Acesse a programação completa do 1ºENMP.
Educação Indígena: Prefeitura contribui para o resgate da língua materna em escolas municipais
Educação Indígena: Prefeitura contribui para o resgate da língua materna em escolas municipais
Ceiça Chaves
“Yontonon, esenupan, esenyaka’ma e pemonkon”. É provável que muitos não compreendam nenhuma dessas palavras, que em língua macuxi significam família, estudar, trabalhar e homem. Preservar a língua materna, as tradições e os costumes de cada etnia tem sido um desafio na maioria das comunidades indígenas de Roraima. Pode-se dizer que o contato muito próximo com os não índios e com a língua oficial do país tenha contribuído para tal situação.
Projeto Histórias Bilíngue Alemão/Português em Blumenau-SC atende 400 crianças
Projeto Histórias Bilíngue atende 400 crianças
Em duas semanas, o projeto que leva histórias bilíngue aos bairros visitou quatro escolas na Região das Itoupavas, na cidade de Blumenau-SC.
O Projeto Histórias Bilíngue Alemão/Português, desenvolvido pela Fundação Cultural de Blumenau e Secretaria Municipal de Educação, passou nesta terça-feira, dia 1º/9, pela EBM Pedro I, Itoupava Central. Na quinta-feira, dia 3, é a vez da EIM Professora Ella Eichstadt, na Vila Itoupava, receber esta novidade que circula pela Região Norte da cidade desde o dia 17 de agosto. Já foram visitadas quatro escolas, contemplando uma média de 400 estudantes.