Diversidade dos idiomas falados pelos indígenas é tema de uma exposição em São Paulo
Os idiomas indígenas, que estão entre as quase 200 línguas que o Brasil tem, ganharam uma exposição dentro do Museu da Língua Portuguesa.
Assista o vídeo… https://globoplay.globo.com/v/11299138/
A diversidade de idiomas falados pelos indígenas é tema de uma exposição no Museu da Língua Portuguesa, em São Paulo.
O Brasil não fala uma língua só. Além do português, tem outras quase 200: bororo, que é diferente de aruaque, que também não é igual a mura. São as línguas dos povos da floresta. Os idiomas indígenas que sobreviveram ao tempo como árvores de tronco forte e que ganharam uma exposição dentro do Museu da Língua Portuguesa, em São Paulo. “Nhe porã”, algo como “belas palavras” em guarani-mibyá.
“O português que a gente fala no Brasil é uma variante, não é o mesmo português, por exemplo, que é falado em Portugal e em outros países. Ele é uma variante em função da interferências das línguas originárias, das línguas indígenas e de línguas de africanos que foram escravizados e trazidos para cá”, explica Marília Bonas, diretora técnica do Museu da Língua Portuguesa.
ONU divulgará material de jornalistas de países menos avançados em português
Propostas devem ser submetidas até 15 de janeiro; textos, fotos, vídeos e material de rádio devem refletir prioridades do Programa de Ação de Doha; conteúdo deve ser produzido em português e outras oito línguas.
Na preparação da 5ª Conferência da ONU sobre os Países Menos Desenvolvidos, conhecidos por PMDs, a organização do evento convida jornalistas do grupo de economias a produzir material para várias plataformas, que será divulgado em todo o mundo.
Os autores não serão renumerados pela publicação de seus trabalhos, que devem ser submetidos até este 15 de janeiro. Depois da seleção das participações, estas poderão ser publicadas nas páginas da ONU News.
Seis áreas prioritárias
As propostas de conteúdos devem ser submetidas em formato de word devendo ter entre 600 e 800 palavras, destacando uma ou mais das seis áreas prioritárias do Programa de Ação de Doha.
Os tópicos envolvem investimento em pessoas, erradicação da pobreza e capacitação, aproveitamento do poder da ciência, tecnologia e inovação além do apoio à transformação estrutural como máquina da prosperidade.
Questões como reforço do comércio internacional e integração regional, ação climática, Covid-19 e construção da resiliência, além da mobilização de parcerias internacionais para uma graduação sustentável.
Idiomas e formatos
As reportagens devem ter interesse humano, comunicar a importância das prioridades do Programa de Ação aos habitantes dos PMAs, fazendo alusão à conferência da ONU a ser realizada no Catar entre 5 de março e 9 de março.
O conteúdo deve ser escrito em árabe, chinês, inglês, francês, russo e espanhol, além de português, kiswahili e hindi, que são línguas usadas na ONU News, até meados deste mês ao e-mail sass@un.org.
A iniciativa acolherá matérias com conteúdo fotográfico com identidade do autor, legenda, data e local em que o material foi gerado.
Além de textos também serão consideradas reportagens em formato de vídeo, material de rádio e fotojornalismo.
Saiba mais em https://news.un.org/pt/story/2023/01/1807742
Publicado no site da ONU em 08/01/2022
IFSC lança consulta pública sobre a oferta do Curso de Graduação em Pedagogia Bilíngue Libras/Português
A Secretaria Municipal de Educação e Esportes, por meio do Polo EaD/UAB, após contato com o Instituto Federal de Santa Catarina- IFSC, lança consulta pública sobre a oferta do Curso de Graduação em Pedagogia Bilíngue Libras/Português no intuito de ratificar a abertura do curso na cidade de Laguna.
A expectativa é que o curso seja ofertado ainda no 1º semestre de 2023, contemplando toda a região da AMUREL, com acesso ao curso de maneira gratuita e em instituição qualificada e renomada na área da Educação Bilíngue de Surdos.
Laguna no ano de 2020 foi contemplada pelo Governo Federal com a construção de uma Escola Bilíngue de Surdos, com a tem expectativa de conclusão da obra dentro de 02 anos. A escola atenderá alunos deficientes auditivos sinalizantes, surdos, surdocegos, surdos com outras deficiências associadas, desde a educação infantil até fundamental II, diante disso, faz-se necessário formar pedagogos aptos a atuar na área de surdos. A proposta prevê que a Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS será ofertada como língua de comunicação, ensino, interação, instrução e a Língua Portuguesa na modalidade escrita como segunda língua.
A pesquisa visa avaliar o perfil do público que tem interesse na formação bilíngue de surdos.
Segundo a professora Crisiane Bez Batti, uma das idealizados desse projeto quando esteve a frente do DIPEBS – MEC e atualmente professora bilíngue da Rede Municipal de Educação, destaca que “a escola bilíngue de surdos vai oportunizar a comunidade surda o acesso a educação voltada para a suas especificidades linguísticas e possibilitará que as crianças tenham acesso a sua língua materna, a LIBRAS”.
O link para consulta estará disponível até o dia 30/10.
FONTE: Município de Laguna
Nova edição da NJINGA e SEPÉ: v. 2 n. Especial I (2022), confira!
v. 2 n. Especial I (2022): A educação na África lusófona e no Brasil: práticas, metodologias, métodos e gestão da educação
A educação na África lusófona e no Brasil sempre foi um grande desafio. O grande desafio se prende nas metodologias de ensino, nas políticas educacionais falhas e na falta de compromisso por parte de governos com as novas gerações. Os esforços no desenvolvimento e na qualidade da educação são esporáticas e não atendem a grande maioria das crianças, adolescentes e jovens. O problema da língua usada no ensino é ainda um desafio e que em muitos momentos impede a aprendizagem dos alunos. É nesse olhar que se organizou este Nº Especial , do Vol. 2 (2022) justamente para refletir sobre a gestão escolar, as metodologias e métodos de ensino por forma a encontrar caminhos que possam melhorar a qualidade de ensino na África lusófona e no Brasil. Atenção ao ler os textos porque os autores usam o português africano e brasileiro e essas variedades devem ser respeitadas sem preconceito. Alguns autores nos brindam com a tradução do resumo uma das suas línguas maternas.