Diversidade linguística

Inventário da Língua Pomerana – lançamento em Pomerode, SC

 

No sábado, 25 de fevereiro, a Biblioteca Municipal de Pomerode recebeu mais uma edição da tradicional Hora do Conto. O evento, que tem como objetivo de incentivar a leitura, foi especial com o lançamento do livro “Coroa de Ferro, Coroa de Prata”, da jovem escritora pomerodense Laura Spaniol Souto, e também da apresentação dos resultados do Projeto Inventário da Língua Pomerana, desenvolvido pelo Instituto de Investigação e Desenvolvimento em Política Linguística (IPOL).

Inventário da Língua Pomerana, uma publicação do IPOL organizada por Rosângela Morello e Mariela Silveira

Laua Spaniol Souto, autora do livro “Coroa de Ferro, Coroa de Prata”

 

Inventário da Língua Pomerana

Durante a Hora do Conto também foi apresentado o Inventário da Língua Pomerana. O principal intuito da proposta é conhecer e preservar riquíssimas tradições herdadas de nossos antepassados. “Essa entrega representa o reconhecimento do IPOL, que realizou uma pesquisa e agora está devolvendo o resultado dela, tanto para a biblioteca como para as pessoas que participaram das rodas de conversa e trouxeram à tona essas respostas tão importantes para o município”, afirmou a historiadora e museóloga, Roseli Zimmer.

Em Pomerode foi realizado o lançamento da publicação Inventário da Língua pomerana durante evento de literatura. (Foto: Marta Rocha)

 

 

                Foto: Marta Rocha

Os encontros de articulação para realização do projeto, que foi aplicado pelo IPOL com o apoio da Prefeitura Municipal de Pomerode, ocorreram em junho de 2019. “Esse inventário foi criado para manter a língua pomerana falada, escrita e talvez até ensiná-la nas escolas em Santa Catarina, Rio Grande do Sul e Espírito Santo. A esperança é de plantarmos essa semente, mantermos as tradições, a fala e a escrita pomerana”, declarou Genrado Riemer, participante do projeto.

Ao todo, quatro localidades do município (Pomerode Fundos, Testo Central, Testo Alto e Testo Rega) receberam as rodas de conversa, que foram organizadas por articuladores locais, para coletar dados e informações para inventariar a língua Pomerana na cidade. “Pomerode é a cidade mais alemã do Brasil, mas que nunca esquece a origem dos nossos primeiros antepassados, que em sua maioria também foram pomeranos. Esse foi um momento muito especial de ouvir os relatos daqueles que participaram dos encontros, para que todos nós possamos abraçar esse compromisso de lutarmos para mantermos as nossas tradições e a nossa cultura, que também ajudou a contar a história dos pomeranos em Pomerode”, completou Ércio.

“Ter esse resgate e a contextualização é algo mágico, porque a gente consegue manter a história, a cultura e as tradições, mostrando isso para as novas gerações. Acredito que isso é uma pequena semente plantada para gerar ainda mais frutos”, disse o diretor de Cultura, André Cristiano Siewert.

Saiba mais aqui!

 

 

 

Lançamento oficial da Década Internacional das Línguas Indígenas no Brasil

Sobre a Década Internacional das Línguas Indígenas

Cerca de 97% da população mundial fala somente 4% dessas línguas, e somente 3% das pessoas do mundo falam 96% de todas as línguas existentes. A grande maioria dessas línguas, faladas sobretudo por povos indígenas, continuarão a desaparecer em um ritmo alarmante. Por isso, a Assembleia Geral das Nações Unidas (Resolução A/RES/74/135) proclamou o período entre 2022 e 2032 como a Década Internacional das Línguas Indígenas (International Decade of Indigenous Languages – IDIL 2022-2032), para chamar a atenção mundial sobre a situação crítica de muitas línguas em perigo de desaparecimento e a necessidade de usá-las e preservá-las para as gerações futuras.

Leia mais em https://pt.unesco.org/news/lancamento-oficial-da-decada-internacional-das-linguas-indigenas-no-brasil

 

Timor quer que língua de instrução no sistema educativo seja só o português

Os ministérios da Educação e do Ensino Superior timorenses querem tornar obrigatório que a instrução no sistema educativo do país seja apenas em português, e que outras línguas sejam “auxiliares” e de apoio.

“Os dois Ministérios estão a propor alterações à lei de bases da educação, e a proposta é que a língua de instrução seja apenas o português. O tétum e outras lingas nacionais vão servir de lingas auxiliares e de apoio pedagógico quando forem necessárias”, disse hoje o ministro da Educação, Juventude e Desporto, Armindo Maia.

“Este é um dos grandes problemas que temos estado a enfrentar” no sistema educativo nacional, disse.

Armindo Maia falava no Centro Cultural Português, na Embaixada de Portugal em Díli, à margem de uma cerimónia de boas-vindas a um grupo de professores que vai ser destacado para os 13 Centros de Aprendizagem e Formação Escolar (CAFE) de Timor-Leste, um projeto luso-timorense para a requalificação do ensino timorense em língua portuguesa.

Armindo Maia explicou que a proposta, que mexe na lei de bases da educação, ainda terá que passar pelo Conselho de Ministros e posteriormente pelo Parlamento Nacional, mostrando-se esperançado que essa discussão possa ocorrer antes das eleições, marcadas para 21 de maio.

“Com essa alteração, esperamos que os professores se possam começar a esforçar para lecionar em português”, disse, referindo-se a uma das duas línguas oficiais do país, a par do tétum.

Armindo Maia respondia a perguntas dos jornalistas sobre dados de que 80% da comunidade educativa timorense não utiliza o português na escola, explicando que esse é um dos maiores desafios do setor.

Neste âmbito recordou os esforços que têm sido feitos para fortalecer as capacidades de ensino em português dos docentes timorenses, inclusive através do projeto luso-timorense PRO-Português.

“O projeto PRO-Português no ano passado formou mais de 4.000 professores timorenses em formação intensiva em língua portuguesa. Esperamos este ano um número idêntico. Vamos apostar nisso”, vincou.

Questionada sobre a mesma matéria, a embaixadora de Portugal em Díli, Manuela bairros disse que no que toca ao uso do português em Timor-Leste se deve “ver o copo meio cheio”, notando os progressos na última década.

“Podemos fazer a leitura dos números como acharmos melhor. Pode haver 80% de pessoas que se sintam mais confortáveis a falar outras línguas que não a língua portuguesa, mas o que tenho verificado nas minhas viagens pelo país é que há muitas pessoas a quem me dirijo em português, que reagem em português, com melhor ou pior fluência”, disse.

“A partir do momento em que as pessoas sentem confiança na língua portuguesa esse número vai cair. O projeto CAFE está a trabalhar no sentido das pessoas se sentirem confortáveis com a língua portuguesa. É um processo, complexo e moroso, mas estive aqui há oito nos e senti uma grande mudança na proficiência do português por parte dos timorenses nesses oito anos”, afirmou.

Armindo Maia reiterou na cerimónia de hoje a vontade do Governo alargar a rede de escolas CAFE ao novo município de Ataúro “já no próximo ano”, com planos de abertura de uma segunda escola em Díli.

O plano “mais ambicioso” veria a implementação do programa, atualmente nas capitais dos municípios e da RAEOA, aos postos administrativos do país.

Maia explicou à Lusa que o sucesso dos CAFE é evidente pelos resultados, manifestando-se esperançado que a iniciativa possa contribuir para melhorias em todo o sistema.

 

leia mais em https://www.plataformamedia.com/2023/03/01/timor-quer-que-lingua-de-instrucao-no-sistema-educativo-seja-so-o-portugues/

Dia Internacional da Língua Materna – 21 de fevereiro

Día Internacional de la Lengua Materna

 

Proclamado pela UNESCO em 1999, o Dia Internacional da Língua Materna é celebrado no 21 de fevereiro, sendo comemorado em todos os seus países membros e visa promover, preservar e proteger todas as línguas faladas pelos povos em todo o mundo.

O Ministerio de Cultura del Perú promove evento comemorando a data com diversas atividades em diferentes regiões do país.

 

 



Inventário da Língua Pomerana distribui exemplares da publicação

 


 

O Inventário da Língua Pomerana (ILP), uma pesquisa coordenada pelo IPOL para conhecer a situação atual da língua pomerana presente em alguns estados do Brasil  concluiu mais uma etapa do projeto com a publicação do livro Inventário da Língua Pomerana (Língua brasileira de imigração) e dá início a distribuição de exemplares aos munícipios participantes do projeto. Neste início de fevereiro de 2023, é a vez da comunidade de Jatibocas, Itarana, no estado do Espírito Santo.


 

 

 

 

 

 

Diversidade dos idiomas falados pelos indígenas é tema de uma exposição em São Paulo

Os idiomas indígenas, que estão entre as quase 200 línguas que o Brasil tem, ganharam uma exposição dentro do Museu da Língua Portuguesa.

Assista o vídeo… https://globoplay.globo.com/v/11299138/

 

A diversidade de idiomas falados pelos indígenas é tema de uma exposição no Museu da Língua Portuguesa, em São Paulo.

O Brasil não fala uma língua só. Além do português, tem outras quase 200: bororo, que é diferente de aruaque, que também não é igual a mura. São as línguas dos povos da floresta. Os idiomas indígenas que sobreviveram ao tempo como árvores de tronco forte e que ganharam uma exposição dentro do Museu da Língua Portuguesa, em São Paulo. “Nhe porã”, algo como “belas palavras” em guarani-mibyá.

“O português que a gente fala no Brasil é uma variante, não é o mesmo português, por exemplo, que é falado em Portugal e em outros países. Ele é uma variante em função da interferências das línguas originárias, das línguas indígenas e de línguas de africanos que foram escravizados e trazidos para cá”, explica Marília Bonas, diretora técnica do Museu da Língua Portuguesa.

https://g1.globo.com/jornal-nacional/noticia/2023/01/20/diversidade-dos-idiomas-falados-pelos-indigenas-e-tema-de-uma-exposicao-em-sao-paulo.ghtml

 

Receba o Boletim

Facebook

Revista Platô

Revistas – SIPLE

Revista Njinga & Sepé

REVISTA NJINGA & SEPÉ

Visite nossos blogs

Forlibi

Forlibi - Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

Forlibi – Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

GELF

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

Clique na imagem

Arquivo

Visitantes