Conferência Diversidade linguística e conhecimento científico
A Reitoria da Universidade do Minho e o BabeliUM – Centro de Línguas do Instituto de Letras e Ciências Humanas – convidam para a Conferência «Diversidade linguística e conhecimento científico», a decorrer no dia 4 de março de 2016 no Campus de Gualtar, em Braga.
SE crea Licenciatura en Educación Intercultural

Se pretende fortalecer la cultura indígena desde la universidad
El Instituto Paraguayo del Indígena, INDI promueve el acceso a la educación terciaria de jóvenes indígenas mediante una articulación que respete la cultura de los pueblos y en esta ocasión tiene el agrado de informar a la ciudadanía que el Consejo Nacional de Educación Indígena, la Asociación Jopotyra del Pueblo Paí tavytera, la Supervisión de Educación Escolar Indígena del Departamento de Amambay y la Universidad Nacional de Concepción (UNC) con el apoyo y gestión de la Dirección de Educación Escolar Indígena y la Dirección General de Universidades e Institutos Superiores del Ministerio de Educación y Cultura se encuentran ejecutando el proyecto de “Inserción de Pueblos Originarios en la Educación Superior” la cual se implementara este año con la apertura de la Licenciatura en Educación Intercultural para miembros del pueblos Pai tavytera del Departamento de Amambay, a ser desarrollada por la UNC.El Instituto Paraguayo del Indígena, INDI promueve el acceso a la educación terciaria de jóvenes indígenas mediante una articulación que respete la cultura de los pueblos y en esta ocasión tiene el agrado de informar a la ciudadanía que el Consejo Nacional de Educación Indígena, la Asociación Jopotyra del Pueblo Paí tavytera, la Supervisión de Educación Escolar Indígena del Departamento de Amambay y la Universidad Nacional de Concepción (UNC) con el apoyo y gestión de la Dirección de Educación Escolar Indígena y la Dirección General de Universidades e Institutos Superiores del Ministerio de Educación y Cultura se encuentran ejecutando el proyecto de “Inserción de Pueblos Originarios en la Educación Superior” la cual se implementara este año con la apertura de la Licenciatura en Educación Intercultural para miembros del pueblos Pai tavytera del Departamento de Amambay, a ser desarrollada por la UNC. Continue lendo
Boletim IPOL chega a sua 100ª edição
Esta semana enviamos a nossos contatos do IPOL a 100ª edição de seu Boletim, instrumento de divulgação de nossa instituição postado semanalmente com a compilação das matérias que circularam em nosso blog e-IPOL.org e nos blogs associados ao Instituto.

Início do BOLETIM IPOL Nº 100 enviado a nossos contatos esta semana.
O Boletim IPOL foi criado para produzir e divulgar notícias sobre as línguas e as políticas linguísticas, sejam elas relacionadas à educação, à cultura, à ciência, à tecnologia, dentre outras áreas. Em nossas postagens, além de divulgamos as notícias da rede, também destacamos nossa produção e veiculação de editoriais e entrevistas, dando voz a pesquisadores e parceiros que atuam na promoção dos direitos linguísticos e das línguas.
Para quem não recebe o Boletim IPOL, é possível fazer um pedido solicitando a inclusão de seu e-mail em nossa lista de contatos. Seu pedido deve ser enviado ao endereço eletrônico: ipol.comunicacao@gmail.com
Mais de 100 países acessam nosso blog
O blog e-IPOL.org já recebeu a visita de internautas de mais de 100 países: Brasil, EUA, Portugal, Argentina, Angola, Alemanha, Colômbia, México, França e Espanha estão entre os 10 países com maior número de acessos. Diariamente o blog recebe em média cerca de 400 a 500 visitas de 20 países.
Outra plataforma de divulgação do IPOL é sua página no Facebook, com mais de 720 curtidas, número que cresce diariamente. Clique aqui para acessá-la.
Nossos Parceiros
Destacamos também algumas de nossas plataformas de entidades e instituições parceiras: o Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração (Forlibi), o Observatório da Educação na Fronteira (OBEDF), bem como a página do projeto Receitas da Imigração.
Educação: Alunos Tukano escrevem dissertação de mestrado da Ufam na língua da etnia
Por: Elaíze Farias

O aluno Dagoberto Azevedo nasceu na comunidade Pirarara, no rio Tiquié. (Foto: Alberto César Araújo/AmReal)
Os indígenas Dagoberto Azevedo, 37 anos, e Gabriel Maia, 45 anos, falam língua Tukano, originária dos territórios margeados pelos rios Uaupés, Tiquié e Papuri, afluentes do Alto Rio Negro, município de São Gabriel da Cachoeira, no noroeste do Estado do Amazonas, na fronteira com a Colômbia. É nesta língua, e não no português, que eles vão escrever suas dissertações de mestrado do Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social (PPGAS) da Universidade Federal do Amazonas (Ufam), uma iniciativa considerada um marco no sistema educacional do ensino superior do país.
Inventário irá promover língua pomerana em nível nacional

Foto: Leonardo Meira
Por: Leonardo Meira
Com um trabalho intenso, de mais de 10 anos, a língua pomerana finalmente será reconhecida no Inventário das Línguas Brasileiras. Bastante discutida, debatida e avaliada, a proposta foi uma das 20 selecionadas no Edital de Chamamento Público do Conselho Federal Gestor do Fundo de Defesa dos Direitos Difusos, do Ministério da Justiça.
O Inventário da Língua Pomerana (ILP) se alinha à Política do Inventário Nacional da Diversidade Linguística (INDL), desenvolvida pelo Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (IPHAN) e toma por base o Guia para Pesquisa e Documentação, que orienta essa política.
Sua concepção e proposta de execução é parte de uma parceria que vem se consolidando desde 2007, e que envolve o Instituto de Investigação e Desenvolvimento em Política Linguística (IPOL), sediado em Florianópolis, Santa Catarina, e instituições e pesquisadores do Espírito Santo, estado onde estão concentradas as comunidades pomeranas focalizadas na proposta. Continue lendo
Google Translate agora cobre 99% da população online
O Google expandiu na semana passada, o suporte a novas línguas no Google Translate. Com a adição de 13 idiomas, o serviço agora conta com 103 línguas, cobrindo 99% da população online, de acordo com estimativas da própria empresa.
Entre as novas línguas estão o aramaico, o gaélico escocês, o samoa, o luxemburguês e a língua havaiana. “Isso significa uma adição de 120 milhões de novas pessoas aos milhões que já usam o tradutor em todo o mundo”, explica a companhia.



