Música silenciosa: Flavio Otoni, o CODA encantador que quebrou paradigma no cenário musical
Como um CODA, uma abreviação para os “Filhos de Pais Surdos”, o cantor Flavio Otoni vive numa complexa planície cultural entre o mundo surdo e o ouvinte. Nascido em Campo Grande-MS, o cantor de 28 anos, surpreendeu a mãe Leila Fátima Otoni de Oliveira, de um jeito emocionante. Leila Otoni, deficiente auditiva, sentia as músicas do filho através dos sentidos, da vibração, da dança e das imagens coloridas no fundo do palco. A mãe aprendeu LIBRAS recentemente. Até então, a comunicação entre os dois era básica: por gestos e leitura labial. Continue lendo
Distrito Federal ganha política cultural de leitura, escrita e oralidade
A Secretaria de Cultura do Distrito Federal lançou, no dia 3/10/2018, a Política Cultural de Leitura, Escrita e Oralidade do Distrito Federal, que integra a Política Distrital das Artes. Os detalhes foram apresentados à comunidade artística e cultural no mesmo dia, na Biblioteca Nacional de Brasília.Sami, o povo indígena da Noruega: língua oficial, Parlamento e muito mais

Plenário do Parlamento Sami da Noruega – foto: Sametinget
A Noruega tem duas línguas oficiais: norueguês e sami (Samisk). Sim, a língua dos povos indígenas é língua oficial no Reino da Noruega. A língua Sami tem proteção especial na Constituição, no Sameloven (Lei sobre o Parlamento Sami e outras relações jurídicas Sami) e na Lei da Educação. As pessoas que queiram usar ou desejam aprender a língua sami poderão fazê-lo com a proteção da legislação. Continue lendo
O árabe vai ter um certificado linguístico internacional, tal como inglês
Como o inglês, o árabe, que é quinta língua mais falada no mundo, terá o seu certificado internacional, o que lhe permitirá ser ensinada por poderes públicos e laicos. Este certificado terá o mesmo reconhecimento que o TOEFL (Test of English as a Foreign Language) para inglês.
O Instituto do Mundo Árabe (IMA) anunciou o lançamento de um certificado reconhecido internacionalmente em árabe destinado a atestar um nível de mestria da língua. Continue lendo
Acadêmicos da UFFS traduzem livro para a língua kaingang
Sempre articulada com a realidade das comunidades indígenas, a Universidade Federal da Fronteira Sul (UFFS) – Campus Erechim dá mais um exemplo de como está preocupada em olhar para esse público. Desta vez a ação veio de acadêmicos do curso de Licenciatura Interdisciplinar em Educação do Campo: Ciências da Natureza, que trabalharam na tradução, para a língua kaingang, de um livro paradidático no formato de história em quadrinhos (HQ). Continue lendo


