Comunicação

Новости

Фото: из открытых источников

Жилван Мюллер де Оливейра: «Монолингвизм обесценивает другие языки коренных народов»

В Северо-Восточном федеральном университете состоялся семинар «Многоязычие и политика в отношении иностранных языков в Бразилии и России: диалог». Мероприятие прошло в рамках сотрудничества кафедры ЮНЕСКО СВФУ и Федерального университета Санта-Катарина (Бразилия).

Профессор, заведующий кафедрой ЮНЕСКО университета Санта-Катарина Жилван Мюллер де Оливейра (Gilvan Muller de Oliveira) отметил, что сегодня только около 1,5 процентов бразильского населения – коренных народов и мигрантов, говорит на других языках. «Менее 3,5 миллионов из 215 миллионов бразильцев говорят на других языках, кроме португальского. Монолингвизм, идентификация португальского языка как бразильского идентификационного знака обесценивает другие бразильские языки. Это явление имеет глубокие корни в общей идеологии», – поделился профессор.

Большинство языков коренных народов Бразилии находятся в состоянии уязвимости и большого риска исчезновения, подчеркнула исследователь университета Санта-Катарина Мария Кристина Македо Аленкар (Maria Cristina Macedo Alencar). «Только после принятия Конституции 1988 года Бразилия продвинулась в обеспечении прав коренных народов на сохранение языков, а также на укрепление и возрождение языков в школах. Эти законы приняты с целью гарантии, что в школах могли говорить и преподавать на языках коренных народов. И чтобы учебная программа была ориентирована на культуру коренных народов», – рассказала она.

Жилван Мюллер де Оливейра выделил три социальных технологии, которые используются в Бразилии для создания многоязычия: официализация языков на местном уровне, признание языков национальным достоянием, пропаганда двуязычия. «Особенности языковой политики многоязычия в Бразилии включают в себя принцип снизу вверх, мобилизацию языковых сообществ, региональных ресурсов, которые не зависят от центрального правительства. Также ресурсы из уже существующих государственных программ и связь между внутренней и внешней политикой», – сказал лектор.

Профессор рассказал о двуязычных школах, где обучающимся предлагается испано-португальское обучение на протяжении всего базового курса школьного образования. Кроме того, он отметил, что в этих школах особое внимание уделяется обменным программам преподавателей стран МЕРКОСУР. Проект создан в 2005 году и включает 26 школ в пяти странах.

В ходе семинара Жилван Мюллер де Оливейра ответил на вопросы участников семинара – преподавателей и студентов СВФУ, учителей иностранных языков школ Якутии о влиянии многоязычия на этнос, языковой политике в Бразилии, проблемах монолингвизма и многоязычия.

Следующий семинар «Многоязычие и политика в отношении иностранных языков в Бразилии и России: диалог» состоится 19 февраля, где выступят исследователи Северо-Восточного федерального университета.

Справка:

Жилван Мюллер де Оливейра – профессор, известный бразильский филолог. Занимается лингвистической политикой Бразилии и поддержкой малых языков, работает в области языковой политики и истории языка.

Journée d’études -Langues pluricentriques : description, apprentissage, traduction

Inalco
Nous vous informons que le programme de la journée d’études est désormais disponible en ligne.
La page web de la journée:

Professor da UFSC provoca indignação em sua terra natal

Nela, ele condena homenagem feita pela cidade ao agrimensor italiano Natale Coral, considerado um dos heróis da colonização. A acusação é feita com citações bibliográficas e até depoimento pessoal de histórias que teria ouvido quando adolescente, que rotulam o homenageado como “bugreiro”, que é um matador de índios.

A família reagiu indignada com uma nota em que questiona inclusive a universidade e promete adotar medidas judiciais para reparar o que considera acusação inverídica.

A aprovação da homenagem mereceu solenidade na Câmara de Vereadores de Nova Veneza – Foto: Câmara Municipal de Vereadores de Nova Veneza

Classifica a atitude do governo municipal e da Câmara de Vereadores como uma atitude na contramão da história. Rampinelli lembra que enquanto no mundo estátuas de escravocratas são derrubadas de seus pedestais num ato de revisionismo histórico, a sua cidade constrói uma praça em homenagem a um “chefe de massacres indígenas”.

Continue lendo

ABRALIN ao Vivo – Línguas ameaçadas: Desafios para seu diagnóstico e salvaguarda

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A importância da Vacina nas línguas rionegrinas

Cátedra Unesco em Políticas Linguísticas oferece disciplina na Pós de Estudos da Tradução da UFSC

Na última segunda-feira, dia 8 de fevereiro, foi ministrada a primeira aula da disciplina Tópicos especiais: Tradução e Interfaces – Multilinguismo e Tradução, ofertada pelo Programa de Pós-Graduação de Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina. Esta disciplina é a primeira ofertada com o código INT que acompanha o programa de internacionalização da Universidade.

A disciplina está associada à Cátedra Unesco Políticas Linguísticas para o Multilinguismo (UCLPM), com sede na UFSC e coordenada pelo professor Gilvan Müller de Oliveira. A cátedra foi instituída em 2018 por um contrato entre a Unesco/Paris e a UFSC e congrega 25 universidades e institutos em 14 países, incluindo todos os membros dos BRICS (Brasil, Rússia, Índia, China e África do Sul)

Multilinguismo e Tradução é ministrada a partir da metodologia OMMIP – On-line, Multilíngue, Multidisciplinar, Interinstitucional e Pluricontinental, desenvolvida pelo professor Gilvan. Com atividades síncronas e assíncronas, o curso conta com a participação de professores de dez instituições em oito países (Brasil, África do Sul, Espanha, Índia, China, França, Rússia e México) e ocorre em quatro línguas: português, inglês, francês e espanhol. Cada encontro é ministrado na língua escolhida pelo professor responsável, ao passo que as apresentações são sempre registradas em língua inglesa e a bibliografia nas quatro línguas do curso.

Ao todo, estão matriculados 102 estudantes de 12 países, falantes de um repertório de 23 línguas diferentes, sendo 51,6% brasileiros e 49,4% estrangeiros. No grupo estão indianos, mexicanos, indonésios, espanhóis, franceses, argentinos, nigerianos, zimbabuenses e peruanos.

IPOL Pesquisa

1 e 2 de setembro de 2025

https://geomultling.ufsc.br/ii-encontro-nacional-de-municipios-plurilingues/

O II ENMP visa aprofundar as discussões sobre os desafios da cooficialização de línguas, com especial atenção às etapas seguintes à aprovação da lei municipal: a regulamentação e a implementação.

Anote na agenda e participe!                                                               __________________________

Receba o Boletim

Facebook

Revista Platô

Revistas – SIPLE

Revista Njinga & Sepé

REVISTA NJINGA & SEPÉ

Visite nossos blogs

Forlibi

Forlibi - Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

Forlibi – Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

GELF

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

Clique na imagem

Arquivo

Visitantes