PET Letras, UFSM, lança Dicionário Compartilhado de Língua de Fronteira
Texto: Paola Brum, acadêmica de Jornalismo, bolsista da Agência de Notícias
Edição: Ricardo Bonfanti
Na fronteira gaúcha, região de divisa entre Brasil e Argentina, as pessoas falam diferente. A língua naquela região possui muita influência do espanhol, o que originou expressões como “bem capaz”, “cusco”, “eito”, entre outras, bastante usuais, porém, não encontradas nos dicionários de língua portuguesa.
Para que os moradores de outras regiões possam compreender o significado destas palavras, o grupo do Programa de Educação Tutorial (PET) Letras da UFSM criou o Dicionário Compartilhado de Língua da Fronteira. Elaborado por estudantes de escolas de Itaqui, o Dicionário foi lançado em junho.
Políticas de gestão do multilinguismo e integração regional em entrevistas
Nas próximas semanas, às quartas-feiras, compartilharemos uma série de entrevistas realizadas durante o Evento III CIPLOM/EAPLOM, que aconteceu em junho passado, na Universidade Federal de Santa Catarina/UFSC e tematizou variados aspectos da gestão das línguas do MERCOSUL.
Os entrevistados são professores, pesquisadores, visitantes e palestrantes que apresentaram as ideias debatidas durante o Evento, e fizeram uma breve contextualização sobre suas atividades em relação à promoção da integração e da valorização do multilinguismo global, especialmente no Mercosul.
Para abrir a série de entrevistas, temos a honra de contar com a participação do prof. Gilvan Müller de Oliveira, pesquisador que atua na área das políticas linguísticas e que presidiu a organização do evento.
Assista abaixo e acompanhe.
Fonte: IPOL Comunicação
Inglês pode ter dias contados como ‘língua da internet’
Algumas das maiores tecnológicas do mundo estão a facilitar a utilização de múltiplas línguas em simultâneo.
Desde que a internet começou a ser utilizada que o inglês foi naturalmente adotado como uma língua comum, acelerando ainda mais o processo de globalização que foi acentuado com o aparecimento de redes sociais e proliferação de aplicações de mensagens. Contudo, isto pode estar prestes a terminar.
As mais recentes ações de grandes tecnológicas como o Facebook, a Apple e a Google pode ser determinante para o terminar desta fase. Enquanto o Facebook está a testar uma funcionalidade capaz de permitir aos utilizadores publicar em múltiplas línguas, a Apple está a trabalhar em algo semelhante para o seu teclado. A Google não pretende ficar pelo caminho e já permite mudar em plataformas mobile o idioma de inglês para hindu.
Como nota o Recode, a intenção por parte destas três tecnológicas é clara: continuar a aumentar o seu número de utilizadores abrindo-se a novas línguas. A esperança é ter margem de progressão suficiente para crescer e continuar a agregar cada vez mais pessoas na sua rede.
Fonte: Notícias ao Minuto.com
Kike Martins: “Quando perguntava se no centro contavam com informação da Conselharia a respeito do ensino de português 100% das respostas foram negativas”

Foto: PGL
Kike Martins
O projeto Telefonemas foi uma iniciativa idealizada e financiada pola DPG, a AGLP e a AGAL. Tinha como objetivo informar todos os centros de secundário da Galiza, públicos, privados e subvencionados, dos passos a dar para incluir a língua portuguesa na oferta educativa do centro. A iniciativa nascia do conhecimento de a Conselharia da Junta não ter feito este labor, como se evidenciou. Continue lendo
Tras el ‘Brexit’, ¿el inglés seguirá siendo idioma oficial en la Unión Europea?
Por: Gloria Rodríguez-Pina
Irlanda y Malta eligieron gaélico y maltés como lengua oficial en la UE porque el inglés ya estaba gracias a Reino Unido
Instituto de Letras da UFF promove: III Colóquio do LABPEC “Dinâmicas etnolinguísticas em debate”
No dia 8 de julho de 2016 acontece no Instituto de Letras, da Universidade Federal Fluminense/UFF, o III Colóquio do LABPEC ” Dinâmicas etnolinguísticas em debate”.
Neste ano, Rosângela Morello participa de mesa redonda às 16:00, que debaterá Políticas Linguística e diversidade cultural.
Com a proposta“Escrever na língua que falo? Desafios para o registro das Receitas de Imigração”, a pesquisadora vai compartilhar reflexões geradas durante o processo de produção do livro Receitas de Imigração, lançado nesse ano, com a participação de moradores e falantes das línguas de imigração, da região do Vale do Itajaí, em Santa Catarina.
O evento tem início na manhã do dia 8 e segue até às 19:00, com lançamentos de publicações.
Segue abaixo programação completa: