Termina amanhã, 10 de janeiro, o prazo para comunicações no Congresso da ALFAL

Imagem: Plataforma 9
Segue até 10 de janeiro, terça-feira, o prazo para participação nas sessões no projeto 8 “Políticas da linguagem na América Latina” no XVIII Congresso Internacional Associação de Linguística e Filologia da América Latina (ALFAL). A proposta tem como tema central A presença do inglês, do espanhol e do português como línguas outras na educação pública na América Latina.
O Congresso acontece entre 24 e 28 de julho de 2017 em Bogotá, Colômbia.
Na ALFAL existem atualmente 25 Projetos permanentes que funcionam de acordo com suas próprias regras e procedimentos, disponíveis no site: http://www.mundoalfal.org/.
A equipe do Projeto 8 é composta de uma rede de pesquisadores/as que foi sendo tecida ao longo dos anos, com estudiosos da temática de quase todos os países latino-americanos, da Alemanha, Áustria, EUA, França, Espanha e demais países com coordenação geral de Rainer Enrique Hamel, daUniversidade Autônoma Metropolitana, Cidade do México, México.
Para informações sobre a Convocatória ao Projeto 8, email para: hamel@xanum.uam.mx
Saiba mais sobre o Evento de 2017 na Colômbia em: http://www.alfalcolombia2017.com/
Fonte: IPOL Comunicação
El corpus de referencia del Guaraní Paraguayo actual ya está disponible en la web de SPL

La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), a través de su sitio web: www.spl.gov.py, pone a disposición del público interesado el Corpus de Referencia del Guaraní Paraguayo Actual (COREGUAPA). Consiste en un conjunto de textos provenientes de áreas temáticas en las que el guaraní ha tenido mayor producción, como la literatura y las recopilaciones folclóricas.
Dichos textos están almacenados en un buscador informático, con el cual el usuario puede extraer información para estudiar las palabras, sus significados y sus contextos.
La herramienta de consulta se declara en construcción, lo cual significa que, si bien el corpus ofrece las prestaciones estándares mínimas, irá enriqueciéndose en cuanto a cantidad y diversidad de textos, así como en mejoras en el buscador.
Al mismo tiempo, la SPL está construyendo el Corpus del Castellano Paraguayo Actual que próximamente será inaugurado en la plataforma institucional.
El corpus lingüístico es considerado en la actualidad el instrumento más fiable para los estudios sobre las lenguas.
Lanzaron diccionario digital bilingüe guaraní – castellano

La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), en un acto denominado “Ñane ñe’ẽnguéra rekove”, realizó el lanzamiento oficial de recursos tecnológicos producidos para promover el uso de las lenguas. El evento fue apoyado por las tecnologías de la información y la comunicación (TICs). Por un lado, se presentó el Diccionario Digital Bilingüe, Guaraní-Castellano y a la vez, se puso a disposición del público el Corpus de Referencia del Guaraní Paraguayo Actual y la Memoria de la Feria de Lenguas en el Paraguay “Toikove Ñe’ẽnguéra Paraguáipe” (2014). El evento se realizó en el aula magna de la Universidad Católica de Asunción.
Desde la secretaría de Estado mencionan que el “Diccionario Digital Bilingüe” en sus formatos audio y escrito, con más de 15.000 entradas para ambas lenguas, servirá de consulta rápida al usurario que busque la traducción al guaraní de un término del castellano, y viceversa. Al mismo tiempo de leer el significado, reproducirá automáticamente en audio el término en guaraní, permitiendo la buena pronunciación de la palabra.
La elaboración del material estuvo a cargo de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, con el apoyo de la Secretaría Nacional de Tecnologías de la Información y Comunicación (SENATICs) y el Grupo de Grabaciones en Guaraní (GGG). Estará disponible en el sitio web de la SPL: www.spl.gov.py y en una App para el sistema android.
O Hunsrüsckisch em Marechal Floriano, Espírito Santo
Por Edenize Ponzo Peres – pesquisadora associada ao IPOL
Nos meses de outubro e novembro de 2016, André Ricardo Kuster Cid, Reni Klippel Machado, Wagner Machado e eu estivemos em Marechal Floriano. O município, localizado na região serrana do Espírito Santo, dista 56 km da capital do estado, Vitória. Marechal Floriano foi colonizado por imigrantes alemães – vindos da Renânia – e também italianos – originários do Vêneto -, embora estes sejam em número menor, que aí chegaram em 1858 segundo registros da Prefeitura Municipal.
Durante as visitas, gravamos entrevistas com as Secretarias de Educação e de Saúde, com funcionários da Câmara de Vereadores e com muitas pessoas da comunidade, na Sede e na zona rural, com o objetivo de descrever um pouco a sócio-história da língua hunsrückisch, falada pelos imigrantes alemães. Segundo os entrevistados, a principal causa da substituição do hunsrückisch pelo português foi o temor dos imigrantes e seus descendentes, causado pela proibição das línguas estrangeiras no Brasil, imposta pelo Governo de Getúlio Vargas, em 1938. Por outro lado, em vários distritos rurais de Marechal Floriano – como Santa Maria, Soído de Baixo e Boa Esperança – constatamos que o hunsrüsckisch ainda é falado, inclusive por jovens. Como exemplo, temos a família do Sr. Cornélio Littig, cujos membros somente conversam na língua ancestral. Assim como eles, há outras famílias na vizinhança que fazem o mesmo.
Também foi possível observar o apreço dos moradores das localidades visitadas pelo hunsrückisch, apesar de alguns terem dúvidas quanto a sua importância e à validade de transmiti-lo às gerações futuras. Exemplo desse apreço é do Sr. Nilson Littig, dono de um bar no distrito de Soído de Baixo. Sr Nilson, falante do hunsrückisch, estava atendendo os seus fregueses em língua portuguesa. Com a nossa chegada, ele passou a conversar em hunsrückisch com o André; as pessoas que estavam no bar e que também conheciam a língua se juntaram a nós, e passamos horas agradáveis falando na língua. Ao final, o proprietário nos informou que, a partir daquele dia, atenderia aos fregueses em português e em hunsrückisch, dependendo do conhecimento ou não da língua. Assim, a inibição inicial e a preocupação em desagradar os monolíngues em português desapareceram.
Por meio das entrevistas realizadas com a população e com as autoridades de Marechal Floriano, pudemos perceber que o município apresenta boas perspectivas para a o trabalho de revitalização e de manutenção do hunsrückisch. Ainda se encontram muitos falantes e a cultura alemã está bastante presente na vida da comunidade. A discriminação e o preconceito que os hunsrückianos sofrem por parte de quem não fala a língua ainda são grandes, mas acreditamos que o esclarecimento e o incentivo são boas armas em favor dessa língua minoritária.

Foto antiga da cidade de Domingos Martins-Sede, comumente chamada de “Campinho”. A casa mais alta ainda existe e é a mais antiga da cidade, onde mora a família Schlenz, que fala o hunsriquiano em casa e em qualquer lugar onde encontrarem outros falantes. Foto sem data, coletada por André Ricardo Kuster Cid, durante a pesquisa na região.
Fonte: Edenize Ponzo Peres/Edição IPOL Comunicação
Lanzamiento del primer noticiero en quechua en la TV peruana

El primer ministro Fernando Zavala fue entrevistado en el primer programa del noticiero en quechua. | Fuente: EFE
Durante la emisión del primer programa “Ñuqanchik” (“Nosotros”, en quechua) se transmitió un mensaje grabado en quechua por el presidente del Perú, Pedro Pablo Kuczynski.
UNESCO addresses challenges of a multilingual cyberspace
A round table and a high-level meeting on Russia’s language policy and the situation of the multilingualism in the world was held in Moscow on 17 and 18 November at the ITAR-TASS News Agency, in cooperation with the Ministry of Education and Science of the Russian Federation, the Russian Committee of the UNESCO Information for All Programme, and the Interregional Library Cooperation Centre.
High on the agenda were the following topics: access to information in a truly multilingual cyberspace; the promotion of formal and informal open online education in all languages; and the development of the Russian language and the languages of some 100 indigenous peoples of Russian Federation.
Dr Boyan Radoykov, from UNESCO’s Knowledge Societies Division, Communication and Information Sector, addressed the participants and presented the work done by the Information for All Programme (IFAP) under its priority concerning the promotion of multilingualism, which is closely related to the topic of access to information and knowledge in cyberspace. He announced that UNESCO is in the process of developing a World Atlas of Languages, which also demonstrates the use of technology for development. This new online tool will not only provide reliable information about languages endangerment and vitality, but will also help to draw attention to the importance of UNESCO’s normative work in this area. Mr Radoykov also emphasized that for UNESCO cultural diversity and multilingualism have a central role to play in fostering pluralistic, equitable, open and inclusive knowledge societies
Members and heads of the presidential and governmental authorities and institutions, journalists and leading experts from Russia and other countries, were invited to attend this event, which built on achievements of UNESCO/IFAP major international events on multilingualism in cyberspace organized worldwide over the past few years.
Speakers at the event also included: Mr Veniamin Kaganov, Deputy Minister of Education and Science of the Russian Federation; Ms Eleonora Mitrofanova, Ambassador-at-large, Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation; Mr Evgeny Kuzmin, Deputy Chair, Intergovernmental Council, UNESCO’s Information for All Programme (IFAP); Vladimir Grigoriev, Deputy Head, Federal Agency for Press and Mass Communications; Mr Gilvan Müller de Oliveira, Professor, Federal University of Santa Catarina, Brazil; Ms Snezhana Todorova, President of the Union of Bulgarian journalists, Bulgaria; Mr Mohamed El-Guindy, Egypt TV, Cairo; Mr Prabhakar Rao Jandhyala, Professor, University of Hyderabad, India.
The participants were invited to visit leading research institutes and universities in Moscow engaged in linguistic studies and the promotion of the use of languages in formal and non-formal education.
Fonte: News Unesco


