O II ENMP visa aprofundar as discussões sobre os desafios da cooficialização de línguas com especial atenção às etapas seguintes à aprovação da lei municipal: a regulamentação e a implementação. Florianópolis, 1 e 2 de setembro. Participem!

Línguas Indígenas

Mestrado profissional em Linguística e Línguas Indígenas (PROFLLIND) abre processo seletivo

Foto: Ana Patrícia Ferreira: “Oficina Linguística para Professores Apurinã”. Professor: Kuyuri Gloclines Apurinã. Local: Terra Indígena Peneri Tacaquiri- Comunidade Apurinã de Boa União - Pauini/AM.

Foto: Ana Patrícia Ferreira: “Oficina Linguística para Professores Apurinã”. Professor: Kuyuri Gloclines Apurinã. Local: Terra Indígena Peneri Tacaquiri- Comunidade Apurinã de Boa União – Pauini/AM.

Mestrado profissional em Linguística e Línguas Indígenas (PROFLLIND) abre processo seletivo

Estão abertas as inscrições para o primeiro processo seletivo do Mestrado Profissional em Linguística e Línguas Indígenas (PROFLLIND). As inscrições podem ser feitas do dia 14 de setembro ao dia 02 de outubro de 2015, via correio, e-mail ou, pessoalmente, na Secretaria do Setor de Linguística do Museu Nacional/UFRJ.

Continue lendo

Língua Guarani será ensinada gratuitamente na UEMS/Dourados

guaraniLíngua Guarani será ensinada gratuitamente na UEMS/Dourados

Eduarda Rosa

Começa nesta quinta-feira (03/09), o curso da língua Guarani oferecido pela Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul (UEMS). Organizado pelo Programa Rede de Saberes e pelo curso de Letras com habilitação em Inglês, o curso é gratuito e será oferecido na sede da Universidade, em Dourados.

Continue lendo

III Encontro Nacional de Estudantes Indígenas

IIIeneiIII Encontro Nacional de Estudantes Indígenas

Elaine Tavares

III ENEI –  Encontro Nacional de Estudantes Indígenas acontece de 28 de setembro a 02 de outubro de 2015, no Centro de Eventos da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), em Florianópolis-SC.  Entrada gratuita.

Acesse aqui o site do evento e aqui sua página no Facebook.

Os índios existem e estão em luta! Nas quebradas e nas universidades. Tem sido assim no Brasil. Índio bom é aquele que fica quietinho na aldeia. Mas, se sai a reivindicar terra, território, direitos, aí a coisa muda de figura. Passa a ser perseguido e, no mais das vezes, é assassinado. Essa é uma prática cotidiana não só no Mato Grosso do Sul, onde hoje se vive um momento de comoção por conta da morte do jovem Semião, assassinado enquanto bebia água no riacho de uma terra que era dele. Isso acontece na Amazônia, no Rio Grande do Sul, na Bahia e em Santa Catarina.

Continue lendo

Creando conciencia sobre la amazonía con canciones en idioma Kukama

kukamaCreando conciencia sobre la amazonía con canciones en idioma Kukama

Hay muchas maneras de crear conciencia sobre la importancia de la Amazonía y el cuidado de sus ríos, flora y fauna, así como sobre la cultura de los pueblos originarios. En la pequeña ciudad de Nauta, muy cerca de la confluencia de los ríos Ucayali y Marañón, en la amazonía peruana, el profesor Leonardo Tello Imaina, tiene años tratando de rescatar la cultura y el uso del idioma kukama, pero no fue si no hasta hace un par de años que plasmó dichas ideas en videos musicales, con la ayuda de Radio Ucamara y el apoyo de la gente de Create your Voice.

Continue lendo

La peruana que revaloriza el quechua con música pop

renataLa peruana que revaloriza el quechua con música pop

[AFP] Fue sensación en las redes sociales al cantar en quechua una canción de Michael Jackson. A sus 14 años, Renata Flores busca revalorizar el idioma de los incas, discriminado tras la conquista española.

Assista aqui vídeo desta reportagem.

Assista abaixo (ou acesse aqui o vídeo no YouTube) Renata Flores Rivera interpretando “The way you make me feel”, de Michael Jackson – Versión en Quechua. Segundo a descrição do vídeo: “Grabado en Vilcashuamán, una joya arquitectónica de los incas en Ayacucho – Perú; con la finalidad de revalorar nuestra lengua ancestral ‘El Quechua'”.

Continue lendo

Traducen obras de nobel Mario Vargas Llosa al quechua

Foto: Correo

Foto: Correo

Traducen obras de nobel Mario Vargas Llosa al quechua

La Dirección Desconcentrada de Cusco lanzará estas ediciones junto a la de otros reconocidos escritores

Lilian Luna

Arequipa – La importancia que están recobrando nuestras lenguas originarias se ve re reflejada en distintas actividades que se lleva a cabo en la Ciudad Imperial. Es por ello que en noviembre, la Dirección Desconcentrada de Cultura de Cusco lanzará una edición de cuentos traducidos a quechua de los afamados escritores latinoamericanos Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Juan Carlos Onetti, Adolfo Bioy Casares y Clarice Lispector, informó el asesor de la entidad cultural, Luis Nieto Degregory.

Continue lendo

Receba o Boletim

Facebook

Revista Platô

Revistas – SIPLE

Revista Njinga & Sepé

REVISTA NJINGA & SEPÉ

Visite nossos blogs

Forlibi

Forlibi - Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

Forlibi – Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

GELF

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

Clique na imagem

Arquivo

Visitantes