Semana de la Diversidad Cultural y Lingüística 2020 – Participe online!
Participe do evento online: https://www.facebook.com/events/268375497616761/
Organizado por Ministerio de Cultura del Perú
Semana de la Diversidad Cultural y Lingüística 2020: Cambiemos la historia
Hora: 6:00 p. m.
Transmisión en alianza con el Gran Teatro Nacional: “Cantos del Ande”, concierto del Coro Nacional de Niños con la participación de Pelo d’Ambrosio y el Conjunto Musical del Ballet Folclórico Nacional.
Disfrútalo a través de #GTNenVivo: bit.ly/CantosAndeGTNenVivo
Hora 10:00 a. m. – 12:30 p. m.
Foro Virtual Binacional: Avances y retos sobre la implementación de políticas públicas para la población afrodescendiente en Perú y Colombia. En alianza con el Ministerio del Interior de Colombia.
Hora: 6:00 p. m.
Conversatorio por el Día Nacional e Internacional de la Diversidad Cultural, en alianzas con las Direcciones Desconcentradas de Cultura de Junín, Ayacucho, Huánuco y Huancavelica: La diversidad cultural y su problemática en contextos de crisis sanitaria.
Hora: 4.00 p. m. – 5.30 p. m.
Hora: 6.00 p. m. – 7.30 p. m.
Hora: 2.30 p. m. – 4.00 p. m.
Hora: 4.30 p. m. – 6.00 p. m.
Hora: 6.30 p. m. – 8.00 p. m.
Ver aquí.► https://vimeo.com/409307885
Contraseña: keneconexiones
Ver aquí.► https://bit.ly/SembradorasVOD
Presiona el botón ‘alquiler’ y luego inserta el código promocional: diversidad
Ver aquí.► https://bit.ly/RioVerdeVOD
Presiona el botón ‘alquiler’ y luego inserta el código promocional: diversidad
Indígenas recebem orientações sobre Covid-19 em seus idiomas
Projeto da UFPR
As orientações foram feitas por representantes das etnias Macuxi, Taurepang, Taurepang Pemom, Wapichana, Wai wai, Yanomami e Ye’kwana.
Uma série de vídeos foi produzida pela Universidade Federal de Roraima (UFRR) com o objetivo de informar aos povos indígenas do estado, por meio das línguas da etnia Macuxi, Taurepang, Taurepang Penom, Wapichana, Wai wai, Yanomami e Ye’kwana, sobre os sintomas e as formas de evitar o contágio da Covid-19.
Covid-19: projeto de tradução recebe mais de 80 inscrições e faz parcerias com UnB e UFPB
O projeto de extensão “Tradução, mediação linguística e disseminação de informações à comunidade”, proposta multidisciplinar que parte dos cursos de Bacharelado em Letras – Tradução e Licenciaturas vinculadas ao Centro de Letras e Comunicação da UFPel, recebeu mais de 80 inscrições. Voluntariaram-se estudantes de graduação (diversas áreas do conhecimento), e também pós-graduandos/as, pesquisadores/as de outras instituições (inclusive do exterior) e tradutores/as profissionais.
Para fazer frente aos desafios, foi estabelecida parceria com pesquisadoras da Universidade de Brasília (UnB) e Universidade Federal da Paraíba (UFPB), que coordenam projetos de extensão semelhantes vinculados ao Mobilang.
O primeiro desafio do projeto é pesquisar e disseminar junto à comunidade informações e notícias relacionadas ao novo Covid-19, além de atender a órgãos públicos, organizações não-governamentais e instituições que necessitem de traduções e medição linguística (por meio remoto). Até o momento, o grupo conta com tradutores/as e mediadores/as voluntários/as para atuar nos idiomas inglês, espanhol, francês, alemão, italiano e Libras.
O contato pode ser feito por meio do e-mail tradcomufpel@gmail.com
Fique ligado! Adiamento ! VII Conferência Mundial sobre Línguas Pluricêntricas
COMUNICADO
Comunicamos que a VII Conferência Mundial sobre Línguas Pluricêntricas / III Conferência Internacional da Cátedra UNESCO em Políticas Linguísticas para o Multilinguismo – As Normas Linguísticas na Era Digital / Línguas Pluricêntricas das Américas foi adiada e ocorrerá na Universidade Federal de Santa Catarina em julho de 2021, em dias a serem definidos.
O adiamento deve-se à pandemia de COVID-19 que acomete o nosso país e o mundo e que levou à interrupção temporária de todas as atividades acadêmicas da Universidade Federal de Santa Catarina e de grande parte das instituições do país e do mundo.
Fica estabelecida a nova data para envio de resumos em 30 de outubro de 2020.
Todas as demais determinações ficam mantidas, incluindo a Comissão Organizadora e o Comitê Científico. Os colegas que já mandaram resumos terão em breve uma resposta do Comitê Científico.
Agradecemos a compreensão e desejamos a todos os colegas e colaboradores e as suas famílias uma passagem segura pela crise sanitária que ora atravessamos.
Florianópolis, Ilha de Santa Catarina, Brasil, 23 de março de 2020
A Comissão Organizadora
Guia Covid-19 traduzido em 19 línguas
A Associação Médicos do Mundo lançou um Guia Covid-19 traduzido em 19 línguas.
Os idiomas disponíveis são o Português, Inglês, Francês, Espanhol, Italiano, Alemão, Romani, Russo, Ucraniano, Flamengo, Chinês, Japonês, Polaco, Turco, Árabe, Urdu, Hindi, Polaco e Russo.
Pode encontrar as diferentes versões aqui.
Versão em português aqui.
Google Tradutor lança modo transcrição em tempo real
Opção já estará disponível em celulares Android a partir de amanhã (18) Divulgação/Google
O Google tradutor é uma das ferramentas essenciais para quem vai viajar ou precisa se comunicar com alguém de outro país e não domina a lígua local. Agora, é possível usá-lo em tempo real com a transcrição ativa em oito línguas.
A pessoa fala em outra língua, o google traduz e já exibe a frase ou a conversa escrita na tela. A função era um pedido antigo dos clientes e facilita quem precisa fazer entrevistas ou texto.
A opção estará disponível em celulares Android a partir de amanhã (18) com suporte para inglês, francês, alemão, hindu, português, russo, espanhol e tailandês. A Google afirma que vai adicionar para usuários de iOS, sistema operacioanal da Apple para iPhone e iPads, em um futuro próximo.
Para ativar o modo basta atualizar o aplicativo do Google Tradutor na Google Store e acionar a função de transcrição, que aparecerá do lado esquerdo, ao lado de “conversa”.