Photos: Ukrainian refugees feel surprisingly at home in Brazil’s ‘Little Ukraine’

Laryssa Moskvichova and her children fled the war in Ukraine 3 months ago and resettled in Prudentópolis, a Brazilian town founded by Ukrainians. She’s been baking and selling Ukrainian specialties in her new home — like the oreshki on the plate. It’s a walnut-shaped cookie filled with doce de leite. The markers belong to her 6-year-old daughter, who had just been coloring. Gabriela Portilho for NPR
Laryssa Moskvichova just filled her biggest order yet. It took four days to make around 360 oreshki, a walnut-shaped cookie filled with doce de leite, a caramelized condensed milk associated with Latin America but also used in Ukraine.
The recipe she brought with her from Ukraine is a favorite of customers in her new home of Prudentópolis, a small town in southern Brazil where she fled with her three daughters — Anastasiia Ivanova, 22, Sofiia Moskvichova, 14, and Ruslana Moskvichova, 6 — when the war at home became too much. ( Like other Ukrainian men between the ages of 18 and 60, Laryssa’s husband — the father of her two youngest daughters — had to stay behind when his family fled.)
Orders have been rolling in at a pace Laryssa never expected. Today she’s working on buckwheat bread and prepping for another round of oreshki tomorrow. In the days to come, there will be apple pies, honey cakes, vareniki dumplings and more oreshki.

Laryssa Moskvichova bakes oreshkis, a Ukrainian cookie. She’s getting a lot of orders for Ukrainian baked goods in her new home in Brazil. When she lived in Ukraine, Laryssa earned a living by selling toys and parrots and parakeets from her home. Gabriela Portilho for NPR
As she kneads the dough for her last loaf of bread and places it into a pan lined with parchment paper, the afternoon sun streaming through the sliding glass doors leading to the balcony of her fourth-floor apartment, she calls her new friend Andreia Burko Bley, who grew up in this town and has sons the same age as her two youngest daughters.
They talk about Andreia taking the girls to school the next day and the menu she made to help Laryssa’s baking business, which she and her husband, Paulo Bley, have been circulating on WhatsApp.
It’s an easy conversation, filled with laughter and the kind of chatter that usually only comes with years of friendship.
But in fact, the two women only just met in early June.
Andreia is one of many natives of the Brazilian town who learned Ukrainian before she learned Portuguese. Her great-grandparents were among the first families some 116 years ago to come from Ukraine and settle Prudentópolis, named for a past president of Brazil and now known as “Little Ukraine,” with the hopes of making a living by farming the available land.

The Ukrainian-Brazilian Folk Dance Group Vesselka was founded in 1958 and performs throughout the year — and even travels abroad. Above: a rehearsal in their home base of Prudentópolis. Gabriela Portilho for NPR
This unexpected hub of Ukrainian culture has become a haven for eight families who escaped the war in the last six months with the help of a worldwide network of evangelical churches. Its ties to home provide not only a sense of comfort to those like Laryssa and her daughters but also deep connection to those who live there and a bond that can’t be broken, even if they can, one day, go home.

Ukrainian refugee Anastasiia Ivanova reads the Bible on the terrace of the apartment in Prudentópolis, Brazil, where she now lives with her mother and siblings. The devout 22-year-old says her faith is what’s helped her get through all of her trials. She brought her Bible with her when the family fled Kharkiv. Gabriela Portilho for NPR
From fear in Kharkiv to pizza (with a fork) in Prudentópolis
Three pizza boxes are stacked in the center of Andreia and Paulo’s dining table. Bruno and Ruslana, classmates at the nearby elementary school, giggle as they take turns swinging a plastic sword at each other in the adjacent living room, the smell of melted cheese and tomato sauce wafting through the air.
Their mothers chat as they get plates and cups from the kitchen cupboards, and Paulo does his best to talk to Sofiia. When the few Ukrainian words he has picked up in the last couple months and slowly spoken Portuguese don’t work, he turns to Google Translate for help. He didn’t grow up here and is not of Ukrainian heritage like his wife, so he’s learning as he goes.

When it comes to pizza, Paulo Bley of Prudentópolis and his two sons have a difference of opinion with their Ukrainian tablemates. The Brazilians use a fork. The Ukrainians most certainly do not! Gabriela Portilho for NPR
The chatter among the eight — in Ukrainian, Russian, Portuguese and English — continues as they all settle in around the table. Andreia places utensils next to the round cardboard boxes. Sofiia gives a soft laugh at the thought of eating pizza with a fork and knife. It might be the norm in Brazil but not in Ukraine. She folds her slice in half before taking a bite.
A laugh over a hot meal was unimaginable for the 14-year-old and her family just a few months ago. When bombs started falling from the sky over Cold Mountain, the Kharkiv neighborhood where they lived, the family hid in Anastasiia’s room — at the center of their duplex, it didn’t have any windows — for a week. When the bombs got so close they destroyed a school the girls once attended, they moved down to the cellar, a space so small they couldn’t lay down.
But the Ukrainian winter was too harsh and after two days of temperatures as low as -22° Fahrenheit, Laryssa knew they had to leave.
“It was really difficult,” she says. “I had to leave my home behind. It was all we had. We had half an hour to grab everything we could, pack our bags and run. All I could think of were my girls. I got all of their things and forgot about myself. I didn’t even take my clothes.”

Anastasiia Ivanova shows images of her home city of Kharkiv on her phone, depicting the destruction during the Russian invasion that began on Feb. 24. Gabriela Portilho for NPR
They piled into their car and headed toward Poltava, a destination for many since fighting hadn’t yet reached the city, giving them time to decide where to go next. During the 20-hour trip — it should have lasted no more than two, but the mass exodus meant traffic was bumper-to-bumper — a friend of Anastasiia’s called and recommended they get in touch with a pastor in Poltava from the same church they attended in Kharkiv, Word of Life. He was part of the Global Kingdom Partnership Network (GKPN), a group of evangelical pastors finding safe places around the world for Ukrainian families to start over.
Days later, when he sent a message over WhatsApp asking who wanted to go to Brazil, Laryssa’s reaction was immediate.
“The first thing I thought was, no, I’m not going to Brazil,” she says. “I don’t know anyone in Brazil, I don’t know anything about it. What’s even there?”
But her faith that God would guide her and a dream she had where she was flying over the ocean made her change her mind. The family embarked on a journey that would take them to Lviv, Warsaw and Frankfurt before boarding a plane to Brazil.
When she first arrived in São Paulo with her girls — a trip paid for by the church — Laryssa had no idea she would end up in Prudentópolis. The four spent a week at a church-owned farm outside Curitiba, the capital city of Paraná state, before Pastor Vitalii Arshulik, from the First Baptist Church of Prudentópolis and a member of the GKPN, helped set them up in a fully furnished apartment with a stocked fridge, made possible with donations from the community. The church is also helping the families who have come to Prudentópolis and neighboring towns with mental health support, language classes, job-hunting help and money to pay bills, including rent, for their first year in Brazil.
“We feel happy to be able to help, to be able to do something for our Ukrainian brothers and sisters,” says the pastor, who came to Brazil with his wife and children five years ago to head up the local Baptist church. “It was very important for us to welcome them.”

Pastor Vitalii Arshulik came to Prudentópolis from Ukraine 5 years ago to lead the local Baptist church, bringing his wife, Iryna, and their children. The pastor has helped make the 8 newly arrived refugee families feel at home: “It was very important for us to welcome them.” Gabriela Portilho for NPR
A new faraway home looks a lot like Ukraine
For Laryssa and her daughters, the connection between their new home and their old one was a shock. They didn’t expect to find traditional brightly colored wooden Ukrainian houses and churches with cupolas, a strong pride in Ukrainian dance, music and art — like embroidery and the intricate designs of pysanka Easter eggs, two mediums that Andreia still practices today after learning them from her grandmother as a child — and their language spoken in the streets of the Brazilian town of 52,000.
“I never thought that in Brazil, across the ocean, people would speak Ukrainian,” says Anastasiia. “It’s a miracle.”

Gustavo Hull has danced in the Ukrainian-Brazilian Vesselka Folklore Group since he was 7. The dancers wear traditional Ukrainian garments. At right: the Ukrainian heritage of residents of Prudentópolis is showcased in their hand-painted Easter eggs. Town resident Andreia Burko Bley likes to make the eggs for herself and to give as gifts. Others sell them to tourists. Gabriela Portilho for NPR
Sofiia and Ruslana were quickly enrolled in school, while Laryssa and Anastasiia got to work organizing their new home. They found solace in church and the kindness they received from neighbors, both Ukrainian and Brazilian.
But it wasn’t until they were befriended by Andreia and Paulo that they truly felt they had found their place.
Laryssa and Andreia met during school pickup after Andreia’s 6-year-old, Bruno, insisted she meet Ruslana’s mom. He was sure they would be fast friends, since his mom’s first language was Ukrainian too.

Students leaving school in Prudentópolis. In the background are the Nossa Senhora do Patrocínio Church and the cemetery. The church, built in the mid-1920s, showcases the Byzantine architecture typical of churches in Ukraine. Gabriela Portilho for NPR
The Ukrainian spoken in Prudentópolis is slightly different than what is spoken in Ukraine today — an older version of the language that was brought to the town over 100 years ago and never changed — but that didn’t stop Bruno’s prediction from coming true.
The two women quickly became close, and their families followed suit. Andreia started driving Ruslana and Sofiia to school so they wouldn’t have to walk, and she and Paulo helped promote Laryssa’s baking business and set her up with the basic ingredients she needed to get started. Before coming to Brazil the mom of three was already an entrepreneur, running her own online toy store and a business selling pet parrots and parakeets.

Andreia Burko Bley of Brazil (right) is of Ukrainian descent, shares a meal with her new friend, Ukrainian refugee Laryssa Moskvichova. The two women only met in June and have become close friends. Their families eat together often. Laryssa brings fresh baked Ukrainian goods. Andreia and her husband, Paulo, make sure the favorite foods of Laryssa’s children are on the table. Gabriela Portilho for NPR
When Paulo noticed that Sofiia, the quietest of the family and an avid painter, had a phone case with Vincent van Gogh’s “The Starry Night,” he gave her his sweatshirt with the painting replicated across the front.
“Their hearts are so big,” says Anastasiia. “In Ukraine we didn’t have friends like this. They are very caring people.”
For Andreia and Paulo, what they’ve received is so much more than what they’ve given.
“I never imagined it would be like this,” says Andreia of her relationship with Laryssa’s family, “that it would hold this cultural, emotional and spiritual weight.”
As Laryssa stands at the black stone counter of her kitchen, dusting an order of oreshki with powdered sugar before packaging it to be picked up, she sighs.
She never imagined she would even visit Brazil, but now, because of something as simple as kindness, it’s starting to feel like home.
Jill Langlois is an independent journalist based in São Paulo, Brazil. She has been freelancing from the largest city in the western hemisphere since 2010, writing and reporting for publications like National Geographic, The New York Times, The Guardian and Time. Her work focuses on human rights, the environment and the impact of socioeconomic issues on people’s lives.
Gabriela Portilho is a documentary photographer and journalist whose work investigates the relationship between human beings and their communities, focusing on environmental and gender issues. A member of Women Photograph and Native Agency, she lives in Paraty, a small city between São Paulo and Rio de Janeiro.
Futuros dentistas aprendem Libras para melhorar atendimento a surdos
Trabalho realizado na USP em Ribeirão Preto capacita alunos para se comunicar de forma efetiva com essa população

Segundo o censo demográfico de 2010, no Brasil, mais de 2 milhões de pessoas têm deficiência auditiva severa. Para atender essa população, alunos da Faculdade de Odontologia de Ribeirão Preto (Forp) da USP estão aprendendo a Língua Brasileira de Sinais (Libras), reconhecida como meio legal de comunicação e expressão no País. O objetivo é melhorar a interação entre paciente e profissional de saúde, contribuindo para a adesão ao tratamento e na prevenção de doenças bucais.
A unidade oferece curso de Libras para os alunos de graduação desde 2016, em parceria com a Associação de Surdos de Ribeirão Preto. “Percebemos que precisávamos de um tempo maior para preparar os nossos alunos para se comunicarem com os surdos e não simplesmente por meio de mímica. Foi assim que iniciamos o programa educativo sobre higienização bucal e das próteses odontológicas para surdos”, explicou a professora Alma Blásida Concepción Elizaur Benitez Catirse, uma das responsáveis pelo projeto.
Ela conta que a expectativa com o projeto é formar profissionais com referência em Libras e capazes de atender esses pacientes em seus respectivos consultórios. “A ideia é capacitar os alunos para uma comunicação efetiva e, consequentemente, promover a saúde bucal entre pessoas desse grupo sociocultural e linguístico.”
Inicialmente, as aulas de Libras na Forp eram realizadas uma vez por semana, com duração de uma hora, mas, com o interesse dos alunos, as aulas passaram para duas horas semanais. “Hoje temos a participação de 22 alunos por semestre e os resultados já começam a aparecer. Três dos alunos que iniciaram a atividade no ano passado já ministram palestra e workshop com orientações em pequenos grupos sobre a importância da boa higiene bucal, as técnicas de escovação dos dentes e das próteses na Associação de Surdos de Ribeirão Preto”, comemora a professora Alma.

A professora Ana Cláudia trabalha com as comunidades surdas há anos e é responsável pelas discussões relativas à educação de surdos e pelo ensino de Libras em todos os cursos de licenciatura da FFCLRP e no curso de Fonoaudiologia da Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto (FMRP). “Quando o projeto me foi apresentado, não vi como ficar de fora de algo voltado ao atendimento, na área da saúde, aos surdos. É muito bom saber que alunos da área da saúde têm se interessado pela questão linguística dos surdos para que, futuramente, possam atender essas pessoas adequadamente.”
Veronica Gonzalez, graduanda da Forp, participa do grupo de estudos coordenado pela professora Alma há três anos, mas só neste ano iniciou as aulas de Libras. “Ao longo deste tempo participei de vários projetos de prevenção e instrução de higiene bucal. Comecei a atender pacientes surdos este ano e ainda tenho muita coisa para aprender em Libras, mas a comunicação está sendo efetiva e os atendimentos são um sucesso.”
Por Vitor Neves do Jornal da USP
Memorial da América Latina lança edital de bolsas para pesquisadores da área de formação de intérpretes comunitários
Inscrições podem ser feitas até dia 02 de setembro de 2022
O Memorial da América Latina lançou edital para a concessão de bolsas de pesquisa e extensão voltadas a temas ligados a Interpretação Comunitária e Formação de tradutores e intérpretes de línguas faladas, nas áreas de Letras, Línguas Estrangeiras, Línguas indígenas, Tradução, Interpretação, bem como áreas pertinentes à interdisciplinaridade das linhas de pesquisa.
As inscrições devem ser feitas entre os dias 4 de agosto e 2 de setembro até às 17h, exclusivamente pelo e-mail contato.cbeal@memorial.org.br
Serão destinadas até cinco bolsas para o desenvolvimento de pesquisas acadêmicas e extensão com valores mensais de R$1.600,00, durante três meses. Pela primeira vez, podem se inscrever graduandos que estejam em iniciação científica, além de mestrandos, doutorandos ou pós-doutorandos com matrícula ativa em programas reconhecidos pela CAPES.
Os projetos de pesquisa e extensão propostos pelos candidatos devem ter como objetos fundamentais as seguintes Linhas de Pesquisas:
- Interpretação Comunitária
- Formação de tradutores e intérpretes de línguas faladas
O edital é uma iniciativa do Centro Brasileiro de Estudos da América Latina (CBEAL), braço acadêmico do Memorial. Com essa proposta pretende-se capacitar os formadores de intérpretes comunitários para atuarem como mediadores linguísticos para a população migrante e indígenas.
Podem concorrer pesquisadores que já possuam bolsas de estudo ou que tenham vínculo empregatício, desde que apresentem a documentação solicitada no edital.
O edital, com as informações completas e processo seletivo, pode ser acessado no endereço: https://memorial.org.br/wp-
Serviço
Chamada pública para concessão de bolsas de pesquisa
Edital: https://memorial.org.br/wp-
Inscrições: de 4 de agosto a 2 de setembro, até às 17h
Mais informações: contato.cbeal@memorial.org.br
Via: Letras UFG
Museu da Língua Portuguesa e SESC debatem memória e revitalização de línguas indígenas em cinco encontros ao longo de agosto
Primeira mesa, intitulada Dia Internacional dos Povos Indígenas, aconteceu no dia 9, presencialmente, no Auditório do Museu; atividades serão transmitidas virtualmente no YouTube do Museu da Língua Portuguesa e do Sesc SP
O Museu da Língua Portuguesa inicia no dia 9 de agosto o ciclo de encontros Línguas Indígenas no Brasil. Realizado em parceria com o Centro de Pesquisa e Formação do SESC São Paulo, o evento visa discutir questões como memória, revitalização e experiências educativas envolvendo as línguas dos povos originários do país. A atividade ocorre no contexto da adesão do Museu da Língua Portuguesa à programação especial da Década Internacional das Línguas Indígenas (2022-2032), instituída pela Unesco.
Intitulado Dia Internacional dos Povos Indígenas, o primeiro encontro acontecerá no dia 9 de agosto, às 17h30, presencialmente, no Auditório do Museu da Língua Portuguesa. Nele, a diversidade linguística e os desafios para o reconhecimento, a valorização e a manutenção das línguas indígenas serão debatidos pela artista Daiara Tukano, curadora de Nhe’ẽ Porã: Memória e Transformação, próxima mostra temporária do Museu; Altaci Kokama, professora e representante dos povos indígenas da América Latina e Caribe no Grupo de Trabalho Mundial na Década das Línguas Indígenas, organizado pela Unesco; e Paulo Junqueira, sócio do Instituto Socioambiental.
Com transmissão também pelo YouTube do Museu e do SESC São Paulo, a mesa será mediada por Isa Grinspum Ferraz, curadora especial do Museu. Quem quiser participar presencialmente deverá retirar os ingressos a partir das 16h30, na bilheteria do Pátio A, no próprio dia 9.
Os outros quatro encontros serão exclusivamente virtuais, também com transmissão pelas redes sociais do Museu da Língua Portuguesa e do SESC SP, sempre das 16h às 17h30.
Com as participações da linguista Marcia Nascimento Kaingang, que desenvolve projetos na área de revitalização de línguas indígenas, e da cineasta Sueli Maxakali, uma das idealizadoras do projeto Aldeia-Escola-Floresta, o segundo encontro, Escolas Indígenas e Fortalecimento Linguístico, vai acontecer no dia 11 de agosto (quinta-feira), com mediação de Altaci Kokama.
Experiências de Licenciatura Intercultural Indígena é o título do terceiro encontro, que será realizado no dia 16 de agosto (terça-feira). Os debatedores serão o filósofo e educador Gersem Baniwa, cofundador da Federação das Organizações Indígenas do Rio Negro; e a também filósofa e artesã do povo Maxakali Cristine Takuá, fundadora e diretora do Instituto Maracá. A antropóloga Valeria Macedo mediará a conversa.
No dia 18 de agosto (quinta-feira), ocorre o encontro Documentação e Revitalização de Línguas Indígenas no Nordeste, com mediação da ativista no movimento em defesa dos direitos indígenas Majoí Favero Gongora. Anari Braz Bomfim, da etnia Pataxó e doutoranda do programa de pós-graduação em Antropologia Social pela Universidade Federal do Rio de Janeiro, e Hugo Fulni-ô, cineasta e um dos organizadores do livro “Fulni-ô Sato Saathatise: A Fala dos Fulni-ô”, serão os convidados especiais.
O último encontro vai acontecer no dia 23 de agosto (terça-feira). Com o nome Línguas como Territórios de Memória e Pensamento e mediação de Daiara Tukano, ele reunirá o antropólogo João Paulo Barreto, fundador do Centro de Medicina Indígena Bahserikowi, e o doutor em linguística Joaquim Maná Huni Kuin, um dos editores do livro “Nuku Kene Xarabu – Nossos Desenhos Tradicionais”.
O Ciclo de Encontros Línguas Indígenas no Brasil é fruto da parceria entre o Museu da Língua Portuguesa e o Centro de Pesquisa e Formação do SESC SP. O Museu da Língua Portuguesa conta com os benefícios da Lei Federal de Incentivo à Cultura.
SERVIÇO
Ciclo de encontros Línguas Indígenas no Brasil
Encontro 1: Dia Internacional dos Povos Indígenas
Com Daiara Tukano, Altaci Kokama e Paulo Junqueira. Mediação de Isa Grinspum Ferraz
Dia 9 de agosto, às 17h30
Grátis
No Auditório do Museu da Língua Portuguesa (presencial – ingressos distribuídos a partir das 16h30, na bilheteria do Pátio A, no dia 9) e no YouTube do Museu da Língua Portuguesa e do Sesc SP
Encontro 2: Escolas Indígenas e Fortalecimento Linguístico
Com Marcia Nascimento Kaingang e Sueli Maxakali. Mediação de Altaci Kokama
Dia 11 de agosto, às 16h
Grátis
No YouTube do Museu da Língua Portuguesa e do Sesc SP
Encontro 3: Experiências de Licenciatura Intercultural Indígena
Com Gersem Baniwa e Cristine Takuá. Medição de Valeria Macedo
Dia 16 de agosto, às 16h
Grátis
No YouTube do Museu da Língua Portuguesa e do Sesc SP
Encontro 4: Documentação e Revitalização de Línguas Indígenas no Nordeste
Com Anari Braz Bomfim e Hugo Fulni-ô. Mediação de Majoí Favero Gongora
Dia 18 de agosto, às 16h
Grátis
No YouTube do Museu da Língua Portuguesa e do Sesc SP
Encontro 5: Línguas como Territórios de Memória e Pensamento
Com João Paulo Barreto e Joaquim Maná Huni Kuin. Mediação de Daiara Tukano
Dia 23 de agosto, às 16h
Grátis
No YouTube do Museu da Língua Portuguesa e do Sesc SP
Museu da Língua Portuguesa
Praça da Luz s/n – Luz – São Paulo
De terça a domingo, das 9h às 16h30 (permanência até 18h)
R$ 20 (inteira) e R$ 10 (meia)
Grátis para crianças até 7 anos
Grátis aos sábados
Acesso pelo Portão A (em frente à Pinacoteca)
Ingressos na bilheteria ou pela internet
Estacionamento conveniado (Garage K): entrada pela avenida Tiradentes, 248, e pela rua João Teodoro, 78
Encontro de Falantes Pomeranos discutiu os resultados do Inventário da Língua Pomerana
Aconteceu nesse fim de semana, dias 12 e 13 de agosto, na Câmara Municipal dos Vereadores de Santa Maria de Jetibá, no Espírito Santo, o Encontro de Falantes da Língua Pomerana. O evento teve como foco a apresentação dos resultados do Inventário da Língua Pomerana (ILP), uma pesquisa coordenada pelo IPOL para conhecer a situação atual da língua e credenciá-la para reconhecimento como Referência Cultural Brasileira, previsto no Decreto Federal 7.387, dezembro de 2010. O trabalho contou com o apoio do Conselho Federal Gestor do Fundo de Defesa de Direitos Difusos (CFDD), Ministério da Justiça e Segurança Pública, e teve, como parceiros: o Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (IPHAN), a Cátedra UNESCO em Políticas Linguísticas para o Multilinguismo/UFSC; a Prefeitura Municipal de Santa Maria de Jetibá, Estado do Espírito Santo; a Prefeitura Municipal de Pomerode, Estado de Santa Catarina; a FAPERJ – Fundação Carlos Chagas Filho de Amparo à Pesquisa do Estado do Rio de Janeiro; a UFF – Universidade Federal Fluminense; a APOP – Associação Pomerana de Pancas; o Grupo de Pesquisa (CNPq) “Culturas, Parcerias e Educação do Campo” do Programa de Pós-Graduação em Educação da Universidade Federal do Espírito Santo (PPGE/UFES); o Núcleo de Pesquisa (CNPq) “Educamemória” do Programa de Pós-graduação em Educação da Universidade Federal do Rio Grande (PPGEDU /FURG) e o Grupo de Pesquisa (CNPq) “LABPEC – Laboratório de pesquisas em contato linguístico” do Programa de Pós-Graduação em Estudos de Linguagem da Universidade Federal Fluminense (Posling/UFF).
A ocasião contou com a presença de falantes, pesquisadores, gestores públicos e participantes de várias regiões do Brasil, como Espigão do Oeste, (Rondônia), Pomerode, Santa Catarina, Rio Grande do Sul e Rio de Janeiro.
Durante a programação, decorreram apresentações culturais, com a presença de alunos da Escola Municipal de Recreio, e a brilhante apresentação do Grupo de Trombonistas da localidade de Alto São Sebastião. E ainda, a exibição do documentário “Língua Pomerana, Língua Brasileira: História, memória e reconhecimento”, do colaborador, Arno Stuhr. Os dois dias de debates e discussões, sobre os resultados da pesquisa, trouxeram à tona importantes demandas e sugestões para ampliar os espaços de usos e de valorização da língua pomerana.
Um outro destaque do Encontro Falantes foi o lançamento do VOLB-Pomer (Vocabulário de Línguas Brasileiras – Pomerano), uma iniciativa inédita, concebida como um sistema web aberto e interativo que se converteu em um instrumento de registro e promoção da língua pomerana no Brasil.
O Inventário da Língua Pomerana, se constitui enquanto ferramenta para o fortalecimento e o reconhecimento do mosaico sociocultural brasileiro, rico pela sua diversidade linguística. A realização do Encontro de Falantes, se converteu em dois dias de extrema relevância, um marco para a história da cultura e língua pomerana do Brasil.