“Acordo Ortográfico entra em vigor em Cabo Verde e será irreversível”

Foto: Lusa
“Acordo Ortográfico entra em vigor em Cabo Verde e será irreversível”
O novo Acordo Ortográfico da língua portuguesa entrou na quinta-feira, 1º de outubro, oficialmente, em vigor em Cabo Verde, o segundo país a pô-lo em prática, após Portugal, numa mudança que será “faseada e irreversível”, segundo o ministro da Cultura cabo-verdiano.
Em entrevista à agência Lusa, Mário Lúcio Sousa disse que, agora, o acordo será obrigatório, mas estimou que a velha grafia da língua portuguesa só desaparecerá definitivamente do país em 2020.
Workshop : Methodology for Terminology Work
Workshop : Methodology for Terminology Work
O Workshop “Methodology for Terminology Work” será oferecido de 21 de outubro a 22 de dezembro de 2015 pelo Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA) da Universitat Pompeu Fabra (UPF), em Barcelona, Catalunha, Espanha; ver abaixo ou aqui.
Workshop I: Methodology for Terminology Work
This workshop focuses on the most typical terminology work: terminographical work. It involves carrying out a terminological project, within the setting of the Communicative Theory of Terminology (CTT), respecting the principle of adequacy, according to which, terminological work must cover the professional needs that have given rise to it and the functions for which it will be used. To this end, all the phases of carrying out terminographical work will be studied through a series of exercises. The workshop comprises three teaching units: Teaching unit 1 focuses on the first two phases of terminological work in the framework of the Communicative Theory of Terminology (CTT). Teaching unit 2 deals with phases three and four of the terminological work, comprising the start of the project and database preparation. Teaching unit 3 deals with phases five and six of the terminological work, comprising database revision and drafting the work. This is a highly practical workshop where the intention is for student.
Coloquio Internacional de Lenguas en Peligro y Tecnologías de la Información
Coloquio Internacional de Lenguas en Peligro y Tecnologías de la Información
04-05 de Diciembre 2015
Facultad de Filosofia, Universidad Autónoma de Querétaro
Instituciones convocantes:
Universidad Autónoma de Querétaro, Facultad de Filosofía, Maestría en Estudios Amerindios y Educación Bilingüe, Centro Interdisciplinar de Documentação Lingüística e Social CIDLES), Universidad Nacional Mayor de San Marcos de Perú, Centro de Investigaciones en Lingüística Aplicada.
Objetivo general: establecer un espacio de discusión en torno al uso y aplicación de las tecnologías de la información a favor de procesos de fortalecimiento de lenguas amenazadas.
Objetivos específicos:
- Difundir iniciativas y proyectos comunitarios que fomenten el uso y apropiación de nuevas tecnologías por parte de comunidades de hablantes de lenguas en peligro.
- Establecer una red internacional de colaboración que permita contribuir a los procesos de revitalización lingüística a través del uso de tecnologías de la información.
- Extender el uso de tecnologías digitales para el fortalecimiento de lenguas amenazadas.
- Fomentar el uso de software y plataformas en línea para la enseñanza y difusión de lenguas en peligro.
Mayores informes: http://filosofia.uaq.mx/fils/CILPTI.pdf
Como a Staples tornou bilíngue sua equipe no Brasil

Sede da Staples em São Paulo: todos os funcionários são estimulados a aprender e a praticar o espanhol durante o expediente – Foto: Germano Lüders / EXAME
Como a Staples tornou bilíngue sua equipe no Brasil
Aline Scherer, de Revista EXAME
São Paulo – Em janeiro de 2015, a diretoria da multinacional de artigos para escritório Staples na América Latina revisou a política de benefícios dos funcionários. Conclusão: o investimento em cursos de inglês tinha alto custo e não trazia retorno.
Apenas 30% dos funcionários recebiam aulas na empresa 2 horas por semana, mas não praticavam a língua durante o expediente. Com dois escritórios, um em São Paulo e outro em Buenos Aires, os diretores da varejista se deram conta de que fazia mais sentido os funcionários estudarem espanhol no Brasil e português na Argentina.
Centrais de interpretação de Libras são inauguradas no País
Centrais de interpretação de Libras são inauguradas no País
Núcleos resultaram de uma política do governo federal, que promove a cidadania às pessoas surdas
Quatro centrais de interpretação de Língua Brasileira de Sinais (Libras) foram inauguradas semana passada pela Secretaria de Direitos Humanos da Presidência da República – SDH (página na internet | página do facebook). Na última quinta-feira (1º/10), Guarulhos recebeu uma das unidades. A ação foi promovida pelo governo federal em convênios com as Prefeituras de Guarulhos, de São José do Rio Preto e de Campinas.
Em setembro, além de São Paulo, outras centrais foram abertas no Mato Grosso e em Santa Catarina, totalizando 37 Centrais de Interpretação de Libras no Brasil.



