NELA/UFSC promove “Educação em Linguagem: um debate sobre currículo”

Na próxima sexta, dia 20 de novembro, o Núcleo de Estudos em Linguística Aplicada (NELA) da UFSC promove seu IV Ciclo de debates intitulado “Educação em Linguagem: um debate sobre currículo”. O evento será realizado no Auditório Henrique Fontes, no térreo do Bloco B do Centro de Comunicação e Expressão (CCE), Campus Universitário da UFSC, em Florianópolis-SC.
Confira a programação:
Saiba mais sobre a Política da Diversidade Linguística do IPHAN

Esta semana completa um ano que as línguas Talian, Asurini do Trocará e Guarani Mbya receberam o certificado de Referência Cultural Brasileira pelo Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (IPHAN). Os certificados foram entregues a representantes das comunidades das três línguas durante o Seminário Ibero-Americano de Diversidade Linguística, realizado na cidade de Foz do Iguaçu-PR, de 17 a 20/11/2014 (ver notícia aqui). As línguas Talian, Asurini do Trocará e Guarani Mbya receberam a certificação pois haviam sido incluídas no Inventário Nacional da Diversidade Linguística (INDL), conforme dispõe o Decreto 7387/2010, em reunião realizada em setembro de 2014, na sede do IPHAN, em Brasília, pela Comissão Técnica do INDL, formada por representantes do Ministério da Cultura; do Planejamento; da Ciência, Tecnologia e Inovação; da Educação e da Justiça (ver notícia aqui). Nesta postagem apresentamos informações constantes na página do IPHAN sobre sua Política da Diversidade Linguística, seus instrumentos, objetivos e categorias de línguas, com destaque ao INDL, instrumento oficial de reconhecimento de línguas como patrimônio cultural, suas linhas de atuação (reconhecimento, apoio e fomento), bem como seus atores principais. Também são apresentados e disponibilizados os dois volumes do Guia de Pesquisa e Documentação para o INDL, outro importante instrumento da Política da Diversidade Linguística do IPHAN.
Inventário Nacional da Diversidade Linguística (INDL)
No Brasil, são faladas mais de 250 línguas.
Estima-se que mais de 250 línguas sejam faladas no Brasil entre indígenas, de imigração, de sinais, crioulas e afro-brasileiras, além do português e de suas variedades. Esse patrimônio cultural é desconhecido por grande parte da população brasileira, que se acostumou a ver o Brasil como um país monolíngue. O resultado da mobilização que envolveu setores da sociedade civil e governamentais interessados em mudar esse cenário é o Decreto Nº 7.387, de 9 de dezembro de 2010, que instituiu o Inventário Nacional da Diversidade Linguística (INDL) como instrumento oficial de identificação, documentação, reconhecimento e valorização das línguas faladas pelos diferentes grupos formadores da sociedade brasileira.
VI Congresso Nordestino de Espanhol
VI Congresso Nordestino de Espanhol
“O Nordeste em foco: Língua, Literatura e Ensino de Espanhol”
De 25 a 28 de maio de 2016 no Campus de Ondina da Universidade Federal da Bahia
1ª CIRCULAR
1. APRESENTAÇÃO
A Associação de Professores de Espanhol do Estado da Bahia, o Instituto de Letras da Universidade Federal da Bahia, o Instituto Cervantes de Salvador e o Centro de Recursos Didácticos del Español em Salvador têm a honra de convidar professores, estudantes e pesquisadores da língua espanhola e suas respectivas literaturas para participarem do VI Congresso Nordestino de Espanhol.
O tema desta 6ª edição, “O Nordeste em foco: Língua, Literatura e Ensino de Espanhol”, para além de congregar estudantes, professores e pesquisadores da região, nasce da necessidade de se refletir sobre os problemas, desafios e resultados do ensino e da pesquisa sobre a língua espanhola e suas literaturas. Desta forma, o evento busca acolher estudantes, professores e pesquisadores atuantes em instituições de ensino superior e básico, públicas e particulares, comprometidos com a produção acadêmica e com a promoção de práticas profissionais éticas e integradoras. O evento intenciona, em primeiro lugar, promover a apresentação e discussão de pesquisas concluídas ou em andamento que abordem aspectos da língua espanhola e suas literaturas e culturas; e em segundo lugar, promover o debate sobre a situação do ensino da língua espanhola na região nordeste, em particular, assim como no Brasil, em geral.
Indígena de 81 anos aprende a usar computador e cria dicionário para salvar seu idioma da extinção

Conheça Marie Wilcox, uma bisavó de 81 anos e a última pessoa no mundo fluente no idioma Wukchumi. O povo Wukchumi costumava ter uma população de 50.000 pessoas antes de terem contato com os colonizadores, mas agora são somente 200 pessoas vivendo no Vale de São Joaquim, na Califórnia. Sua linguagem foi morrendo aos poucos a cada nova geração, mas Marie se comprometeu com a tarefa de revivê-la, aprendendo a usar um computador para que conseguisse começar a escrever o primeiro dicionário Wukchumni. O processo levou sete anos, e agora que terminou ela não pretende parar seu trabalho de imortalizar sua língua nativa.
O documentário “Marie’s Dictionary”, de Emmanuel Vaughan-Lee, disponível no Youtube (assista aqui ou abaixo), nos mostra a motivação de Marie e seu trabalho árduo para trazer de volta e registrar um idioma que foi quase totalmente apagado pela colonização, racismo institucionalizado e opressão.
Mujeres indígenas del Paraguay reivindican su rol como transmisoras de la lengua materna
Durante un conversatorio realizado este viernes en Asunción por la Secretaria de Políticas Lingüísticas denominado “LA MUJER INDÍGENA COMO TRANSMISORA DE LA LENGUA MATERNA”, mujeres referentes de sus comunidades indígenas del Paraguay ratificaron su rol en la familia como medio de trasmisión de la lengua nativa a sus hijos.
Daniela Benítez del pueblo Nivaclé, quien hace varios años que residen en una zona urbana, afirmó que independientemente al lugar en el que residía con sus hijos y su familia, ella siempre les hablará en su lengua materna. “Nuestra lengua forma parte de nuestro ser, de nuestra cultura, de la forma de actuar y de nuestra forma de comportarnos en sociedad. Donde yo resida con mi familia, igualmente mis hijos aprenderán conmigo la lengua y la seguirán hablando”, destacó.
Paraguay: Boletines de votación en guaraní, por 1ra. vez en la historia

Por primera vez en la historia del Paraguay las votaciones serán en Guaraní, gracias a la traducción al idioma oficial el de los boletines de voto que serán empleados en las elecciones municipales de este próximo domingo para los cargos de intendente y concejal municipal. La traducción al guaraní de los implementos electorales se realizó en el marco de un convenio de cooperación entre el Tribunal Superior de Justicia Electoral (TSJE) y la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL).


