Peru reconhece 24 línguas nativas

Foto: Lusa
Peru reconhece 24 línguas nativas
Francisco Pedro
Os alfabetos de mais de duas dezenas de línguas nativas do Peru foram reconhecidos oficialmente pelo Ministério da Educação, que passam a ser de uso obrigatório na transcrição de documentos em todos os organismos públicos
A necessidade de «promover a inclusão social e respeitar o direito dos povos indígenas à conservação da sua identidade cultural», levou o Ministério da Educação do Peru a reconhecer oficialmente o alfabeto de 24 línguas nativas, utilizadas na sua maioria na região do Amazonas. Com esta medida, o uso destes idiomas passa a ser obrigatório na transcrição de documentos em todos os organismos da administração pública.
Bariloche se declara oficialmente municipio intercultural

Foto: Adrián Moyano
Bariloche se declara oficialmente municipio intercultural
La iniciativa fue impulsada por el Espacio de Articulación Mapuche, que busca reglamentar derechos de los pueblos originarios que fueron incorporados en 2007 al articulado de la Carta Orgánica y hasta ahora permanecen sin efectos prácticos.
Frente a esta iniciativa, los concejales aprobaron por unanimidad el proyecto de ordenanza que define a Bariloche como municipio intercultural durante la sesión ordinaria que se realiza este jueves (18/06) en la sede del Lofche Millalonco Ranquehue, ubicada en cercanías de Virgen de las Nieves.
El Diccionario Latinoamericano de Uso del Español (DILE) ya puede consultarse en línea

“Lo importante es dar cuenta de la capacidad de invención y movilidad de la lengua”, afirma Link. – Imagen: Jorge Larrosa.
El Diccionario Latinoamericano de Uso del Español ya puede consultarse en línea
Soberanía propia sobre las palabras
Motorizado por la Universidad de Tres de Febrero, el DILE es un proyecto del Programa Latinoamericano de Estudios Contemporáneos y Comparados que dirige el escritor y crítico Daniel Link. Ya superó las 500 definiciones y el usuario puede agregar nuevas.
* Consultas en http://www.untref.edu.ar/diccionario/
Por Silvina Friera
El ser humano es una criatura hecha de palabras. En la galería íntima y personal de cada hablante, en la punta de la lengua –esa memoria tan móvil como elástica y arbitraria–, irrumpe en escena con un sonido estrafalario o vulgar el surtidor de señales que identifican múltiples universos parlantes. El bolero de la lengua canta sus caprichos lexicográficos, sus metamorfosis y olvidos, el sortilegio de un ingenio desmesurado por obra y gracia de millones de hablantes del pasado, del presente, del futuro. La Universidad Nacional de Tres de Febrero (Untref) tiene en línea un artefacto en construcción tan necesario como formidable: el Diccionario Latinoamericano de Uso del Español (DILE). “Definamos nuestro mundo. Definamos las palabras de nuestro mundo”, es el lema de este proyecto del Programa Latinoamericano de Estudios Contemporáneos y Comparados, que dirige el escritor y crítico Daniel Link. “Cajonear” es la acción de demorar el tratamiento de un asunto o expediente: “Cajonearon el debate sobre la legalización del aborto”. “Afano” tiene tres acepciones: precio exorbitante (“Qué afano lo que me quisieron cobrar”), holgura, diferencia considerable e insalvable (“Nos ganaron por afano”) y el robo a mano armada o hurto. “Croqueta” puede ser la cabeza, cerebro o mente (“Me quemó la croqueta”) o a la porción de masa hecha con arroz o acelga picada que se liga con huevo y se fríe en aceite abundante. “Rasca” es algo de baja calidad (“Esa mochila es muy rasca”); “bajón” alude a la depresión, aburrimiento o a la comida de trasnoche, especialmente si sigue al consumo de marihuana (“Tenemos pizza para el bajón”).
Documentário ‘Laklãnõ Xokleng’ será lançado na UFSC
Documentário ‘Laklãnõ Xokleng’ será lançado na sexta-feira
Gisele Flôres*
O documentário “Laklãnõ Xokleng” será lançado durante um evento que discute produções coletivas em audiovisual no auditório do Centro de Filosofia e Ciências Humanas (CFH) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). O filme será exibido na sexta-feira, dia 19 de junho, às 14h, e em seguida será promovido um debate.
O filme foi produzido em 2014, ao longo da Oficina Audiovisual para alunos da Ti Xokleng-Laklãnõ, em José Boiteux (Ibirama). No ano de sua produção, completava-se o centenário do encontro do homem branco, Eduardo de Lima Hoerhann, com os Xoklengs. O documentário aproveita esse marco para apresentar a versão Xokleng da História, contada pelos anciãos, perpetuando a tradição oral dos mais velhos e refletindo sobre o papel das novas gerações.
Novo Testamento é traduzido em “fala”, língua comum de 6.000 estremenhos

Os usuários de fala residem a noroeste da província espanhola de Cáceres, na fronteira portuguesa – Fonte do mapa: Ethnologue (clique na imagem para ampliar).
Novo Testamento é traduzido em “fala”, língua comum de 6.000 estremenhos
Os cerca de 6.000 espanhóis – todos eles estremenhos – que usam ‘fala‘, descrita na Carta Europeia de Línguas Minoritárias, já podem ler o Novo Testamento em seu idioma comum, que utilizam diariamente para falar e dialogar.
“Benaventuraus os que tenin fomi i sé de xusticia, porque elis serán saciaus” (Mateo 5,6) e “I tomó pan i dó gracias, i o partí i le dó, idendu: Esti é o mei corpu, que por vós é dau, fei istu en memoria miña” (Lucas 22,19) são alguns dos versículos do Novo Testamento que podem ser lidos em ‘fala’.
Declarada Bem de Interesse Cultural (BIC) Imaterial pela Junta da Extremadura, a ‘fala’ constitui o único caso de bilinguismo nesta comunidade autônoma e seu uso só é localizado nos povoados de Valverde du Fresnu (Valverde del Fresno), As Ellas (Eljas) e Sa Martín de Trevellu (San Martín de Trevejo), em Cáceres (ver mapa do Ethnologue aqui).
Cabo Verde: Novo Acordo Ortográfico entra em vigor a partir de outubro
Cabo Verde: Novo Acordo Ortográfico entra em vigor a partir de Outubro
Daniel Almeida
O mês de outubro deste ano é o prazo estabelecido pelo Governo de Cabo Verde para a entrada em vigor do novo Acordo Ortográfico de Língua Portuguesa.
O anúncio foi feito esta sexta-feira, pelo ministro da Presidência do Conselho de Ministros, Démis Lobo Almeida. O Conselho de Ministros, na sua reunião ordinária desta quinta-feira, decidiu pôr fim a um período de transição que iniciou em outubro de 2009, que serviu para serem adotadas medidas com vista à progressiva substituição da grafia antiga pela grafia consagrada neste novo acordo ortográfico.


