Lançado aplicativo de dicionário da língua Wai Wai
Na quarta-feira, 22, foi lançado o aplicativo Dicionário Wai Wai, em sua versão beta, no miniauditório do Instituto de Ciências da Sociedade (ICS) da Ufopa, e o evento contou com a presença da equipe do projeto e de autoridades.
O dicionário consiste de um aplicativo para celulares com Android e de um site, ambos desenvolvidos pela equipe do projeto “Wai Wai Tapota: tradução, conhecimento e interculturalidade”. O projeto contou com recursos do Programa Integrado de Ensino, Extensão e Pesquisa (PEEX) e articulou docentes, técnicos e estudantes do ICS, do Isco, dos cursos de Ciências Biológicas e Sistemas de Informação do Campus Oriximiná e do programa de Pós-Graduação em Biociências.
Para Cauan Ferreira Araújo, que representou a Reitoria no evento, “o PEEx é um modelo inovador, promovendo ensino-pesquisa-extensão em interação com a educação básica, em grupos de pesquisa interdisciplinares. No projeto Wai Wai Tapota temos ainda a dimensão da interculturalidade, que adiciona outra dimensão riquíssima. Além disso, temos o protagonismo discente com a participação de vários cursos, de indígenas e não indígenas, contando ainda com a execução CBSI Jr, empresa júnior do Campus Oriximiná. Gostaria ainda de destacar a funcionalidade de dicionário aberto, com contribuições de usuários, o que possibilita o acréscimo de termos e traduções para aplicação por alunos de todos os cursos da Ufopa”.
A coordenadora do projeto, Camila Pereira Jácome, ressaltou que “ele foi pensado por professoras e professores que já têm pesquisa com os Wai Wai, em diversas áreas do conhecimento, como Arqueologia, Antropologia, Biologia, mas, como professoras e orientadoras desses estudantes, entendemos que as diferenças linguísticas trazem dificuldades no percurso acadêmico aos estudantes. Essas dificuldades com o português dizem respeito à comunicação falada, escrita e também à compreensão de termos técnicos ou específicos das diferentes áreas acadêmicas”.

Ainda de acordo com Jácome, a expectativa é de que o dicionário possa facilitar a vida dos estudantes na Ufopa e também dos que estão na educação básica, seja nas aldeias ou nas cidades. Segundo ele, o projeto trouxe uma parceria com estudantes indígenas Wai Wai, que vivenciaram a experiência de registrar e valorizar suas línguas, entendendo que elas estão inseridas em contextos históricos dinâmicos. “É importante ressaltar que essa é uma experiência colaborativa de documentação da língua, na qual os estudantes se engajam, e não são apenas informantes ou tradutores”.
O projeto devolve para a sociedade uma metodologia participativa para a documentação e revitalização das línguas indígenas e alia-se ao esforço da Década Internacional das Línguas Indígenas (2022-2032), decretada pela Unesco.
O aplicativo foi desenvolvido pela empresa júnior do Campus Oriximiná, e possibilitou a capacitação dos estudantes na elaboração de soluções tecnológicas para as demandas das comunidades indígenas.
Para Flávia Pessoa, professora do curso de Sistemas de Informação do Campus Oriximiná e membro do projeto, a participação da empresa júnior é um diferencial: “A CBSI Jr é uma empresa feita por cidadãos da região, aplicando seus conhecimentos para a resolução de problemas em tecnologia com o olhar de quem nasceu aqui, executando um trabalho de qualidade e com um custo justo. Tudo isso com a orientação e coordenação de docentes doutoras e mestres dos cursos de Ciências Biológicas e Sistemas de Informação”.
Envolvidos diretamente na tradução de termos técnicos utilizados no cotidiano dos estudos na Universidade, o projeto contou com bolsistas indígenas Wai Wai. Para Elaide Tapuri Wai Wai, aluna do curso de Saúde Coletiva e bolsista do projeto, “esse dicionário pode ajudar estudantes Wai Wai dentro da universidade para aprender o significado das palavras e verificar como são escritas, porque os estudantes têm muitas dificuldades em falar a língua portuguesa, e pode ajudar também aquelas pessoas que querem aprender a falar a língua”.
Carolina Wanaperu Wai Wai, estudante do curso de Arqueologia e bolsista do projeto, destaca que o dicionário é muito importante para os indígenas que não têm a língua portuguesa como primeira língua, além de ajudar nas pesquisas e estudos.
Elisio Wai Wai, estudante do curso de gestão pública e coordenador do coletivo indígena da Calha Norte da Ufopa, considera o aplicativo muito importante para auxiliar na comunicação dos professores, da Ufopa e fora dela, com os estudantes Wai Wai.
O projeto do dicionário continua em fase de aperfeiçoamento das ferramentas, inclusão de novos verbetes e com a participação da comunidade falante Wai Wai de estudantes e professores inseridos em diferentes espaços de ensino.
Para mais informações sobre o projeto e acesso ao aplicativo para Android, clique AQUI.

Comunicação/Ufopa, com informações da coordenação do projeto Wai Wai Tapota
27/03/2023
Fotos: Arquivo do projeto Wai Wai Tapota.
Publicado em27 de Março de 2023 às 17:15
http://www.ufopa.edu.br/ufopa/comunica/noticias/lancado-aplicativo-de-dicionario-em-lingua-wai-wai/
Estudantes de Itapeva criam app de Libras e são classificados em competição nacional
Os alunos passam mais tempo na escola para desenvolver o projeto, que classificou a turma para a semifinal de uma das maiores competições de empreendedorismo escolar no Brasil
/i.s3.glbimg.com/v1/AUTH_59edd422c0c84a879bd37670ae4f538a/internal_photos/bs/2023/p/C/pbIobSRjaH6OYU38DUVA/capa-libras.jpg)
O aplicativo irá ensinar Libras gratuitamente — Foto: TV Tem/Reprodução
A criação de um aplicativo gratuito que ensina Língua Brasileira de Sinais (Libras) classificou estudantes de Itapeva (SP) para a semifinal do Desafio Liga Jovem do Serviço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empresas (Sebrae).
O projeto dos alunos da escola “Zulmira de Oliveira” nasceu da atividade complementar do ensino regular e possibilita multiplicar o conhecimento de Libras.
Leia a matéria em G1:
Plataforma mostra idiomas falados no mundo e sotaques de cada região
Quer saber qual idioma se fala em determinado país e os sotaques de região? Você precisa conhecer a plataforma “Localingual”. Idealizado e desenvolvido por David Ding, ex-engenheiro de softwares da Microsoft, o mapa permite que o usuário conheça dialetos, expressões e sotaques do mundo todo, selecionando por localidade. Continue lendo
International Conference Language Technologies for All (LT4All): Enabling Linguistic Diversity and Multilingualism Worldwide
Within the framework of the 2019 International Year of Indigenous Languages, a three-days International Conference will be organized. The event will contribute towards the promotion of human rights and fundamental freedoms of all language users to access information and knowledge in languages that are best understood. Continue lendo
Simpósio Internacional sobre Multilinguismo no Ciberespaço
Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras da Universidade de Brasília, a Cátedra UNESCO sobre Políticas Linguísticas para o Multilinguismo e Maaya, Rede Mundial para a Diversidade Linguística, anunciam a realização do IV Simpósio Internacional sobre Multilinguismo no Ciberespaço (Brasília, Brasil, 6-8 de novembro de 2019). Continue lendo
Mais de 80 filmes produzidos por indígenas estão disponíveis gratuitamente

Índio Belo Monte. Foto: lesanta
A questão indígena tem estado bastante em evidência no Brasil, sobretudo no que diz respeito ao papel dessas comunidades na preservação ambiental. Embora muito se discuta, os saberes dos povos indígenas ainda são pouco difundidos para a maioria da população, não apenas aqui, mas em muitos outros países. Continue lendo