Tecnologias e Línguas

Adolescente chinês é resgatado da escravidão com ajuda de tradutor online

Adolescente chinês é resgatado da escravidão com ajuda de tradutor online

Pastelaria onde chinês resgatado era submetido a jornada exaustiva e condições degradantes. Fotos: SRTE/RJ

Pastelaria onde chinês resgatado era submetido a jornada exaustiva e condições degradantes. Fotos: SRTE/RJ

Jovem escravizado trabalhou em pastelaria por dois anos sem receber salário ou poder sair do local. Fiscalização investiga se caso está ligado a rede internacional de tráfico de pessoas

Por Stefano Wrobleski

Um adolescente chinês de 17 anos foi resgatado de trabalho em condições análogas às de escravos no município fluminense de Mangaratiba, a 100 quilômetros da capital Rio de Janeiro. Desde que chegou ao Brasil, há dois anos, ele trabalhou diariamente em uma pastelaria sem descanso ou qualquer salário. “A gente faz nossas compras em um estabelecimento e, muitas vezes, não percebe que há trabalhadores sendo escravizados na nossa frente”, resumiu a auditora do trabalho Marcia Albernaz de Miranda, que participou do resgate. A violação foi descoberta depois de a vítima fugir e ser acolhida pelo Conselho Tutelar local. A comunicação com o jovem, que por viver isolado não sabia falar português, só foi possível com ajuda de uma ferramenta de tradução de idiomas pela internet. Os agentes da fiscalização consideraram que o adolescente foi vítima também de tráfico de pessoas.

Continue lendo

Watson, o computador que aprende, vai falar português

Watson, o computador que aprende, vai falar português

Por Emily Canto Nunes

Watson é representado pela IBM por um globo com linhas e traços, um símbolo que lembra a representação de um átomo.

Watson é representado pela IBM por um globo com linhas e traços, um símbolo que lembra a representação de um átomo.

Expansão do invento da IBM para outros idiomas fortalece o Watson Group, divisão de negócios lançada em janeiro

Em 1999, a IBM publicou um encarte de oito páginas no The Wall Street Journal apresentando as bases do e-business, ou, em bom português, o negócio eletrônico. Agora, em 2014, a IBM faz um anúncio que para Fábio Gandour, cientista-chefe da unidade brasileira da empresa, é tão ou mais importante do que aquele do passado, principalmente para o Brasil, que passa a fazer parte dessa revolução.

O Watson, máquina da IBM que funciona a partir da computação cognitiva, está chegando ao Brasil. Sua vinda, porém, não é física, mas virtual, uma vez que a invenção é composta por software e também por equipamentos de hardware espalhados pelos data centers da IBM.

Continue lendo

Informações sobre a transmissão simultânea do Colóquio Internacional “A língua portuguesa, o multilinguismo e as novas tecnologias das línguas no século XXI”

Informações sobre a transmissão simultânea do Colóquio Internacional “A língua portuguesa, o multilinguismo e as novas tecnologias das línguas no século XXI”

coloquioPara impulsionar conexões e discussões de alcance local, regional e global o CEFET – MG e o IILP reuniram esforços e vão realizar a transmissão ao vivo do Colóquio Internacional “A língua portuguesa, o multilinguismo e as novas tecnologias das línguas no século XXI”, amanhã, dia 15 de outubro, a partir das 9 horas.

O link de acesso é http://video.rnp.br/portal/transmission.action?idItem=22957 . Caso não consiga acessar, confira o passo a passo para conectar-se ao evento. Clique aqui.

Para ver a programação, clique aqui . O internauta poderá também seguir o evento e participar com perguntas via Twitter, @omultilinguismo

Fonte: Blogue do IILP

Colóquio Internacional “A língua portuguesa, o multilinguismo e as novas tecnologias das línguas no século XXI” terá transmissão ao vivo

Colóquio terá transmissão ao vivo

coloquioDevido ao grande número de interessados em participar do Colóquio Internacional “A língua portuguesa, o multilinguismo e as novas tecnologias das línguas no século XXI”, o evento será transmitido ao vivo via web.

Organizada pelo Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais (CEFET-MG) a transmissão online vai permitir a todos que não conseguiram concluir a inscrição e aos que se interessam pela temática, possam participar do evento em tempo real e assistir às palestras que vão acontecer a partir do dia 15 de outubro próximo, às 9 horas . Veja a programação.

O participante poderá também seguir o evento e participar com perguntas via Twitter, @omultilinguismo .

As orientações para acesso à transmissão online estarão disponíveis no dia 14 de outubro. Aguarde!

Fonte: Blogue do IILP

Número de programas com audiodescrição aumenta na TV fechada

Número de programas com audiodescrição aumenta na TV fechada

aparelho_de_tvOperadores terão que se adequar à nova legislação e atender pessoas com deficiência visual

A audiodescrição é um recurso de acessibilidade que consiste em traduzir para a língua portuguesa toda e qualquer informação visual contida em filmes, novelas, séries, comerciais e outros.

De acordo com a advogada e vice-presidente da Comissão de Defesa dos Direitos da Pessoa com Deficiência da Ordem dos Advogados Brasil (OAB) DF, Olívia Daniele, as TVs por assinatura são obrigadas por lei a transmitir integralmente os canais da TV aberta local. Porém até o início deste ano era incomum encontrar os recursos da audiodescrição, assim como os recursos da legenda oculta nas TVs por assinatura.

Para garantir o direito, a Secretaria de Direitos Humanos da Presidência da República e o Conselho Nacional dos Direitos da Pessoa com Deficiência solicitaram ações para exigir fiscalização junto ao Ministério das Comunicações e Agências Nacional do Cinema e a de Telecomunicações. Ouça aqui a entrevista ao programa Revista Brasília, com apresentação do jornalista Miguelzinho Martins.

O Revista Brasília vai ao de segunda a sexta-feira, às 10h, na Rádio Nacional de Brasília.

Leia também: Entenda a obrigatoriedade de audiodescrição nas TVs por assinatura

Fonte: EBC Rádios

Presidente do Comitê “Informação para Todos” da UNESCO na Rússia abrirá o Colóquio “A Língua Portuguesa, o Multilinguismo e as Novas Tecnologias das Línguas no Século XXI”

Presidente do Comitê “Informação para Todos” da UNESCO na Rússia abrirá o Colóquio “A Língua Portuguesa, o Multilinguismo e as Novas Tecnologias das Línguas no Século XXI”

e-kuzminNo Colóquio Internacional “A Língua Portuguesa, o Multilinguismo e as Novas Tecnologias das Línguas no Século XXI”, nos dias 15 e 16 de outubro do corrente, no CEFET-MG, em Belo Horizonte, Brasil, o Presidente do Comitê “Informação para Todos” da UNESCO na Rússia, Evgeny Kuzmin, vai fazer uma conferência sobre “A Diversidade e as Novas Tecnologias no Quadro das Grandes Negociações Globais sobre as Línguas”. Confira a entrevista de Kuzmin ao Blogue do IILP, feita pela jornalista e colaboradora Lyubov Kazachenkova* .

Doutor Eugeny Kuzmin, é a primeira vez no âmbito do Conselho Intergovernamental do Programa “Informação para Todos” da UNESCO que irá participar de uma conferência desse tipo no Brasil? Por que o senhor decidiu participar do Colóquio?

Kuzmin: Esta é uma ótima oportunidade, única, para conhecer diretamente muitos colegas brasileiros e dos outros países de CPLP, para permutar ideias e opiniões, conhecer o que eles estão pensando e fazendo, para identificar objetivos e desenvolver projetos em comum, ou pelo menos os seus contornos. Também, é muito importante dar informações de primeira mão sobre o que tem sido feito no Programa “Informação para Todos” da UNESCO, e o que está sendo feito para manter as línguas na Rússia, onde existem mais de 100 povos indígenas.

Continue lendo

Receba o Boletim

Facebook

Revista Platô

Revistas – SIPLE

Revista Njinga & Sepé

REVISTA NJINGA & SEPÉ

Visite nossos blogs

Forlibi

Forlibi - Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

Forlibi – Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

GELF

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

Clique na imagem

Arquivo

Visitantes