Multilingüismo en el Ciberespacio: Lenguajes Indígenas para el Empoderamiento
Gilvan Müller de Oliveira, professor da UFSC e assessor do IPOL, estará presente na conferência internacional promovida pela UNESCO e intitulada “Multilingüismo en el Ciberespacio: Lenguajes Indígenas para el Empoderamiento“, que será realizada nos dias 27 e 28 de novembro, na cidade de San José, na Costa Rica. Segundo a programação do evento (clique aqui para acessá-la em espanhol e aqui em inglês), Gilvan de Oliveira apresentará a comunicação “Políticas linguísticas para el multilingüismo y formación universitária del profesorado indígena en Brasil“. A comunicação faz parte da “Sesión 3: Panel – Marcos legales con respecto a las políticas en educación“, programada para o dia 27/11, das 11:30h às 13:00h, hora local, e contará com participantes da Costa Rica, Honduras, Peru, Guatemala e Estados Unidos. Apresentamos abaixo a notícia do evento disponibilizada no site da UNESCO.
Multilingüismo en el Ciberespacio: Lenguajes Indígenas para el Empoderamiento
27-28 de noviembre de 2015
San José, Costa Rica
>> Documento Conceptual y Agenda de la Conferencia
La conferencia internacional “Multilingüismo en el Ciberespacio: Lenguajes Indígenas para el Empoderamiento” busca apoyar procesos sostenibles de sensibilización sobre la necesidad del multilingüismo en el ciberespacio, la comprensión de acceso a la información como un derecho humano de los grupos indígenas, el intercambio de conocimientos de las mejores prácticas para las lenguas indígenas en el ciberespacio y la creación de capacidades para las comunidades, especialmente con las lenguas en peligro de extinción.
Workshop reúne ativistas digitais que revitalizam línguas indígenas na Colômbia

Participantes do Encontro de ativistas digitais de línguas indígenas, realizado na Colômbia, entre 18 e 19 de junho.
Este artigo contém links que levam à outras páginas, inclusive em outros idiomas, caso queiras aprofundar o assunto.
A diversidade cultural colombiana é refletida em seu rico patrimônio linguístico, representado por mais de 60 línguas indígenas. Enquanto algumas línguas estão em perigo de extinção, muitas outras estão vivas e bem.
Faladas por aproximadamente um milhão de pessoas espalhadas pelo país, estas línguas podem ser encontradas em salas de aula, nos mercados, no transporte público e na internet. As pressões sociais e a histórica repressão de línguas nativas (não apenas na Colômbia, mas na América Latina como um todo) desincentivaram muitas pessoas a manter suas línguas maternas. No entanto, a juventude está liderando o reavivamento, lutando por sua língua e cultura através do uso de ferramentas digitais fáceis e de plataformas da web. Estes “ativistas digitais” estão no centro deste movimento cuja missão é assegurar que a próxima geração possa encontrar a sua linguagem e cultura na web.
En marzo de 2016 ya estaría vigente el buscador Mozilla en guaraní

Zulma Trinidad y Abelardo Ayala, encargados del proyecto por parte de la Secretaría de Políticas Lingüísticas.
Asunción, IP.- Continúan las tareas de traducción y validación de términos del proyecto de traducción al idioma guaraní de la plataforma de búsqueda en internet Mozilla Firefox, que en su versión local se denominará “Mozilla Aguara Tata”; informaron los encargados del proyecto por parte de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL).
Zulma Trinidad, jefa de Estudios Lingüísticos de la SPL señaló que en el mes de diciembre estarían culminando los trabajos para aguardar luego el tiempo estipulado para pruebas antes de que entre en funcionamiento pleno el buscador en internet. Hasta la fecha se ha validado el 80% de los términos que serán incluidos en el buscador internacional. Según la profesional, los responsables del proyecto aguardan que el buscador en guaraní sea de uso masivo una vez que el mismo esté vigente en la red.
Televisão de Moçambique passa a transmitir programas em línguas locais
INHAMBANE: TVM transmite programas em línguas locais
Victorino Xavier
A Televisão de Moçambique (TVM) – Delegação de Inhambane vai lançar nesta sexta-feira, 30, na sua grelha informativa, programas e noticiários em gitonga e xitswa, línguas mais faladas na província.
O facto foi dado a conhecer ao nosso Jornal pelo delegado provincial da TVM, Silvestre Macuvele, o qual referiu que depois deste facto o próximo desafio será a incorporação do xope e ndau, outras duas línguas que fazem parte dos idiomas falados na província de Inhambane.
IsF e AUF ofertam curso em línguas românicas
IsF e AUF ofertam curso em línguas românicas
O Programa Idiomas sem Fronteiras – Francês (IsF – Francês) em parceria com a Agence Universitaire pour la Francophonie (AUF) disponibiliza aos alunos de Letras-Francês e aos demais interessados, o MOOC (Massive Open Online Courses ou Curso online aberto a todos) de Intercompreensão das línguas românicas.
Trata-se de um curso gratuito e acessível aos interessados em plurilinguismo. O público-alvo do curso são professores de francês de todos os níveis, estudantes de Letras-Francês, Letras-Espanhol, Letras-Italiano e Letras-Português e todas as pessoas interessadas no tema, que tenham um nível básico de francês, língua da interface do curso. A equipe pedagógica é constituída por professores da Universidade Autônoma de Barcelona e a Universidade Grenoble Alpes.
As inscrições estão abertas e podem ser realizadas até o dia 9 de novembro de 2015 pelo site http://clom-ic.francophonie.org. O curso tem a duração de quatro semanas e as aulas terão início no dia 10 de novembro.
Pesquisadores do TO criam tradutor de línguas indígenas para os Jogos Mundiais dos Povos Indígenas

Ideia inicial do projeto partiu do orientador de Lima – Foto: Divulgação/Arquivo Pessoal
Pesquisadores do TO criam tradutor de línguas indígenas para os JMPI
‘TraduzÍndio’ faz a interpretação de idiomas dos povos Xerente e Apinajé. Aplicativo é gratuito e está disponível para download.
Gabriela Lago
Do G1 TO
Um aplicativo capaz de traduzir palavras escritas nas línguas dos povos Xerente e Apinajé para o português. Essa é a criação de dois pesquisadores do Tocantins, o analista de sistema, Alain Neves Lima, de 27 anos e o doutor em Engenharia Elétrica, George Lauro Ribeiro de Brito, de 38 anos. Juntos, eles criaram um aplicativo gratuito para ser usado durante os Jogos Mundiais dos Povos Indígenas (JMPI). O ‘TraduzÍndio‘, como foi chamado o programa, foi lançado na noite desta segunda-feira (26).
Leia também: Primeira edição dos Jogos Mundiais dos Povos Indígenas inicia em Palmas-TO dia 23
Lima explica que o aplicativo também faz a tradução de palavras em português para as duas línguas nativas. O software está disponível para download no site do app ou em qualquer celular com sistema android.