Libras

Sambas-enredo em libras incluem comunidade surda no carnaval carioca

Intérpretes traduzem os sambas das escolas para incluir comunidade surda no Carnaval

Intérpretes traduzem os sambas das escolas para incluir comunidade surda no Carnaval

Rio — O ritmo que embala o carnaval na Marquês da Sapucaí foi parar na internet com uma nova linguagem. A Subsecretaria da Pessoa com Deficiência, numa parceria com a empresa All Dubbing Group, divulgou no canal da prefeitura no YouTube a tradução dos sambas-enredo das 14 escolas do Grupo Especial para a Língua Brasileira de Sinais (Libras). Coordenadora do projeto, Viviane Pinheiro diz que o trabalho não se restringiu a divulgar as músicas. Continue lendo

Arandu Arakuaa: banda de metal indígena lança seu terceiro álbum

A banda Arandu Arakuaa lançou em todas as plataformas digitais seu terceiro full length “Mrã Waze” (Respeito a Natureza no idioma indígena brasileiro Akwẽ Xerente).

 

O conceito do disco versa sobre a relação do homem com a natureza, o uso das medicinas de cura nas quais os pajés trabalham com as forças da natureza e os espíritos dos animais, além de toda a mística da lua e do sol. A mensagem central é “todos unidos em matéria e espírito”, assim formando uma grande unidade, onde não há separação entre o plano físico e espiritual e, consequentemente, se atinge o equilíbrio entre o homem, os animais, a natureza, enfim, todo o cosmos. Continue lendo

Nova tecnologia da Google beneficia comunidade surda no mundo

A Google lançou no dia 4 de janeiro, dois novos aplicativos que beneficiarão surdos e pessoas com deficiência auditiva. Um, é o aplicativo Live Transcriber (Transcritor ao Vivo) que é preparado para ouvir uma conversa e transcrevê-la em tempo real na tela do smartphone. Também produz o inverso, transformando textos em áudio, facilitando a comunicação entre surdos e ouvintes. E o outro, é o aplicativo Sound Amplifier (Amplificador de Som), que amplia o volume de reproduções, para pessoas com dificuldade de audição e para pessoas sem deficiência auditiva, mas que estejam em ambientes barulhentos. Continue lendo

Seminário Regional de Libras recebe trabalhos até 24 de fevereiro

Educadores de todo o Brasil se reunirão em março no SERLibras (Seminário Regional de Libras -São Paulo), este ano na segunda edição. As submissões de trabalhos serão aceitas até 24 de fevereiro de acordo com os seguintes eixos temáticos: Educação de Surdos/Surdocegos, Estudos da Tradução e da Interpretação, Tecnologia Assistiva e Acessibilidade e Práticas de Ensino/Aprendizagem.

A Universidade Metodista de São Paulo, campus Rudge Ramos, sediará o evento, agendado para 21, 22 e 23 de março próximo. A programação envolve palestras e minicursos e é aberta a professores, pesquisadores e estudantes. Mais informações no https://www.serlibras.com/inscricoes Continue lendo

A Surdo para Surdo possibilita a educação bilíngue online – em Libras e Português

Nome:
Surdo para Surdo.

O que faz:
É uma plataforma de educação bilíngue — em Libras (língua brasileira de sinais) e Português — que oferece aulas particulares online, com tutores surdos e tecnologias para o apoio do aprendizado.

Que problema resolve:
De acordo com a fundadora da startup, apenas 2% das crianças surdas do mundo recebem uma educação em língua de sinais. “No Brasil, existem políticas públicas e leis sobre a educação inclusiva, entretanto, o acesso à educação em língua de sinais é limitado”, diz.

Continue lendo

Conheça Virgilio Soares, o tradutor de Libras que viralizou na web

 Nayra Mesquita / Divulgação Vídeo no qual o brasiliense Virgilio dança ao som de É D’Oxum foi visto 1 milhão de vezes e compartilhado por 22 mil pessoas, até o momento

mbora seja uma figura conhecida do teatro brasiliense, muita gente ainda não tinha esbarrado com o trabalho de Virgilio Soares. Nos últimos dias, no entanto, dois vídeos do tradutor de Libras de 39 anos viralizaram pelo Distrito Federal e sensibilizaram os internautas. Neles (que você confere logo abaixo), Virgilio traduz duas canções da MPB para a Língua Brasileira de Sinais (Libras), com direito a um diferencial: em vez de se valer somente dos sinais, ele dança e acompanha o ritmo das composições É D’Oxum (Gerônimo e Vevé Calazans) e Toda Menina Baiana (Gilberto Gil). As “traduções-poéticas”, como o próprio Virgilio intitula, chamaram a atenção e foram compartilhada por milhares. Continue lendo

IPOL Pesquisa

Receba o Boletim

Facebook

Revista Platô

Revistas – SIPLE

Revista Njinga & Sepé

REVISTA NJINGA & SEPÉ

Visite nossos blogs

Forlibi

Forlibi - Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

Forlibi – Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

GELF

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

Clique na imagem

Arquivo

Visitantes