Lei sobre a violência doméstica traduzida em línguas nacionais na Angola

A Secretária de Estado da Família e Promoção da Mulher, Ana Paula Sacramento Neto revelou a informação, garantiu também que, a lei sobre a violência doméstica já está traduzida em inglês e francês.
“Tão logo foi aprovado, foi traduzido em francês e inglês, depois foi traduzido para a língua kimbundo, agora estamos a trabalhar na língua nganguela, fiote, umbundo e kwanhama”, revelou.
Fonte: Radio nacional da Angola.
Acordo com Peru irá proteger povos indígenas isolados
Cooperação será para a proteção e promoção dos direitos dos povos indígenas isolados e recém contatados que vivem nas regiões de fronteira
A Fundação Nacional do Índio formalizou, em Lima, Peru, a cooperação com o Ministério de Cultura peruano para a proteção e promoção dos direitos dos povos indígenas isolados e recém contatados que vivem nas regiões de fronteira entre aquele país e o Brasil.
A delegação da Funai contou com a participação da presidenta Maria Augusta Assirati, do coordenador-geral de índios isolados e recém contatados, Carlos Travassos, e do assessor para assuntos internacionais, Felipe Lucena, que dialogou com diversas autoridades peruanas sobre os principais desafios relacionados à promoção dos direitos e aos diálogos entre governos e povos indígenas de ambos os países, dentro da perspectiva da consulta livre, prévia e informada.
De acordo com a presidenta da Funai, o termo de cooperação assinado na ocasião é exemplo de como a aproximação entre as instituições indigenistas dos países em temas específicos da proteção territorial de povos indígenas pode contribuir para discussões mais amplas, relacionadas com a presença efetiva dos estados em áreas de fronteiras, o combate a ilícitos, o desenvolvimento de ações de promoção aos seus direitos, e o estabelecimento de diálogos interculturais sobre grandes projetos e investimentos econômicos que afetem suas condições e modos tradicionais de vida.
Memorando de entendimento interinstitucional sobre proteção de povos isolados e de recente contato
O referido documento consiste em um memorando de entendimento entre as instituições que formaliza a cooperação voltada ao empenho de esforços conjuntos para o desenvolvimento de ações de localização e proteção dos povos isolados e de recente contato que vivem no Acre, no vale do rio Javari (AM) e nos departamentos de Madre de Dios, Ucayali e Loreto, no Peru.
Países lusófonos querem reforçar a presença do português no mundo
Conforme Gilvan Muller, a próxima cúpula da CPLP que atualmente integra oito países onde se fala português (o Brasil, Portugal, cinco países de África e Timor-Leste) vai aprovar em julho de 2014 o chamado Plano de Ação de Lisboa, visando a promoção e a difusão da língua de Luís Camões à escala mundial.
O diretor-executivo do Instituto que faz parte integral da CPLP, destacou o papel do português como “uma das grandes línguas de comunicação internacional, multinacional partilhada por cidadãos de diferentes países e comunidades”.
O Plano de Ação de Lisboa (igualmente ao antigo Plano de Ação de Brasília de 2010) define várias áreas de estratégia, grandes setores de atuação, dos estados-membros da CPLP, frisou Gilvan Muller:
“Em primeiro lugar, visa a promoção do português como uma língua de organizações internacionais. Em segundo lugar, pretende reforçar a presença do português na Internet e no mundo digital. Em terceiro lugar, implica a difusão da língua portuguesa junto às diásporas em todo o mundo, e em quarto lugar, visa a desenvolvimento das outras línguas no espaço da CPLP.”
A CPLP é um conjunto de países com muitas línguas, disse Gilvan Muller. “Nós temos nos nossos países cerca de trezentas e trinta e nove línguas que convivem com o português”.
Alunos da rede pública aprendem línguas para receber turistas na Copa
Crianças e adolescentes estudam sete idiomas na Zona Leste de SP.
Curso acontece em Itaquera, vizinho ao estádio do mundial de futebol.
Alunos da rede pública de ensino de São Paulo estão aprendendo outras línguas, além do português, para receberem turistas durante a Copa do Mundo no Brasil. A abertura oficial do mundial de futebol é no dia 12 de junho, na Arena Corinthians, em Itaquera, Zona Leste da capital. Os cursos são gratuitos e são oferecidos vizinhos ao estádio da Copa, no Centro de Línguas (CEL) em Itaquera. A informação é do SPTV.
Crianças e adolescentes estão aprendendo sete idiomas diferentes para falar sobre os pontos turísticos da cidade em outras línguas. Eles estudam inglês, espanhol, italiano, francês, alemão, mandarim e japonês. O projeto visa preparar os alunos para a Copa do Mundo de 2014. Por causa da proximidade com o estádio, estudantes estão sendo capacitados para atuarem como profissionais multilíngues. O aluno vai aprender numa língua estrangeira a informar localizações, direcionamentos para o estádio, metrô, descrever pontos turísticos da cidade, etc.
O objetivo é que alunos consigam se comunicar em outra língua, e assim, possam trabalhar com turismo na cidade durante os jogos. Um exemplo aconteceu nas aulas de japonês. A professora percebeu que dois alunos estavam com bom desenvolvimento nas aulas e entregou o currículo deles para trabalharem como intérpretes voluntários durante a Copa. Há também o projeto do professor de francês que vai levar seus alunos para os arredores do estádio em dias de jogo para que eles possam ter contato com estrangeiros e pratiquem o idioma com os estrangeiros. No Estado de São Paulo existem 229 centros de línguas. Leia Mais
Encontro Internacional – Metáforas nas línguas indígenas
Este é o primeiro encontro realizado no Brasil sobre metáforas nas línguas indígenas Sul Americanas. O encontro reunirá linguistas, psicologos, antropólogos, historiadores e pesquisadores de outras áreas do conhecimento cujas pesquisas têm focalizado as relações intrínsecas entre cultura, língua e cognição. O evento terá como objetivo principal o de contribuir para a discussão sobre (a) o uso metafórico da linguagem nas expressões de tempo e espaço, seja o tempo atual, onírico, histórico e/ou mitológico; (b) metáforas e sistemas de quantificação; (c) as bases culturais para o significado das fraseologias; (c) extensões metafóricas de substantivos, verbos e outras classes de palavras; (d) aplicação e avaliação das teorias cognitivistas de metafora no estudo de linguas indigenas menos conhecidas.
Mais informações: http://laliunb.com.br/metaforas2014/evento.html
A memória da repressão às línguas de imigração na recuperação de um Atlas Geográfico
Um exemplar do Atlas Geográfico (UNIVERSAL ATLAS, escrito por Friedrich Volckmar e publicado em meados de 1909 em língua alemã), foi salvo por um menino de uma fogueira destinada à destruição de publicações didáticas em línguas de imigração, por volta da época da segunda Guerra Mundial (1939-1945). O aluno teria visto o livro “escorregar” entre a pilha de livros em chamas no pátio da Escola Isolada da Estrada Carolina, no interior do município de Gaspar em Santa Catarina.
Segundo a professora aposentada Edith Manke, este aluno, com receio da forte repressão linguística* que ainda imperava, manteve a publicação escondida no sótão de sua casa até decidir entregá-lo novamente à escola. Muitos anos mais tarde e pelo fato de D. Edith lecionar em língua alemã nesta mesma escola, o Atlas Geográfico acabou ficando sob sua responsabilidade.
Fotos de antes e depois da restauração feita no Atlas
No ano de 2012, a equipe de pesquisadores do IPOL no âmbito do Projeto “Receitas da Imigração: Língua e Memória na Preservação da Arte Culinária” tiveram o privilégio de conhecer um pouco da história de vida de D. Edith e sua ligação com a localidade da Estrada Carolina. Na ocasião, ela nos confiou a posse deste documento histórico. Para ela, mais importante do que estar de posse do Atlas é fazer como que sua história seja conhecida e preservada.