Carta de natureza
Com a aprovação unânime polo Parlamento da Galiza da “Lei Paz-Andrade para o aproveitamento da língua portuguesa e vínculos com a Lusofonia” durante a sessão plenária de 11 de março o galego “extenso e útil”, em palavras de Castelão, conhecido polo mundo adiante como “português” ganhou carta de natureza a Norte do Minho inaugurando um novo período para a língua.
Por Joam Evans Pim
Os temporais das últimas semanas desvendaram um velho vapor português que naufragara frente as praias de Fisterra em 1927. O barco levava o nome de Silva Gouveia, reconhecido escultor portuense que imortalizou Eça de Queiroz em bronze. Um dia depois de que a comunicação social portuguesa anunciasse a redescoberta do navio, apareceu outro inesperado achado trazido pola maré, desta vez uma maré de mais de 17.000 pessoas.
O achado apareceu num prédio de Compostela cuja instância principal contém uma formosa vidreira na que se pode lêr “GALLAECIA”. Sob a forma de texto legal, este casco inconcluso fora abandonado no mesmo lugar em 20 de abril de 1983, quando a separação forçosa de galego e português foi imposta por decreto. Se naquela altura se defendia que “não interessa que nos entendam em Angola, Moçambique ou Brasil”, hoje o vento mudou e queremos rearmar o navio para aproveitar a “vantagem competitiva da cidadania galega”.
Com a quilha colocada em seu lugar, a Lei Paz-Andrade representa um primeiro passo para reflutuar a nossa língua. Para além dos aspectos pragmáticos e imediatos que se apresentam no articulado, a exposição de motivos da Lei faz justiça orgulhando-se da origem galaica da língua portuguesa e reconhecendo publicamente a Comissão Galega do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, cujo vicepresidente é homenageado. Merecida homenagem, pois a Comissão foi responsável de que por primeira vez o nome da Galiza estivesse, por direito próprio, na abertura de um Tratado internacional.
“Valentim Paz-Andrade” É APROVADA NA GALIZA.
Em votação unânime, o Parlamento Galego aprovou ontem a lei Paz-Andrade.
A Iniciativa Legislativa Popular (ILP) “Valentim Paz-Andrade”, que iniciou em 2012 e contou com 17 mil assinaturas, virou Lei e traz em seu artigo segundo que incorporará progressivamente a “aprendizagem da língua portuguesa no âmbito das competências em línguas estrangeiras nos centros de ensino” da Galiza, devendo ainda promover – artigo terceiro – “relações a todos os níveis” com os países de língua oficial portuguesa e fomentar o “conhecimento” do português “entre os funcionários públicos”.
Jóam Evans Pim, da comissão promotora da ILP “Valentín Paz-Andrade”, explicou à Lusa que, com a aprovação da legislação, mais galegos vão aprender o português no próximo ano letivo. Embora admitindo que o processo de “aplicação prática” dos diversos pontos desta legislação ainda “demorará tempo”, Jóam Evans Pim disse que “é possível” que a parte referente ao ensino da língua “possa ser desenvolvida através de um decreto para que já no próximo ano escolar (2014-15) o português esteja presente num maior número de estabelecimentos educativos”.
No artigo quarto, o governo é instado a “favorecer e permitir” a reciprocidade das emissões televisivas e radiofónicas “entre a Comunidade Autónoma de Galiza e a República de Portugal”, com quem “partilha património linguístico”. Além disso, a empresa pública de rádio e televisão da Galiza deverá promover “intercâmbios” na produção audiovisual e cooperação em projetos comuns com televisões de língua portuguesa.
Por último, o artigo quinto estabelece que o Governo regional promoverá uma informação periódica e “pormenorizada” ao parlamento da Galiza sobre a aplicação desta legislação, ações levadas a cabo e previsão de outras a realizar. No preâmbulo da proposta de lei é vincado que o português, “nascido na velha Galiza”, é um “idioma de trabalho” em vinte organizações internacionais e língua oficial em nove países, além do território de Macau, na China. Paz-Andrade foi vice-presidente da Comissão Galega do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, possibilitando a participação da Galiza nas reuniões para o acordo ortográfico da língua portuguesa que decorreram no Rio de Janeiro (1986) e em Lisboa (1990).
Fonte: IILP.
Cultura analiza creación de Instituto de Lenguas Indígenas
El director de Lenguas Indígenas del Ministerio de Cultura, José Antonio Vásquez Medina, anunció que existe una propuesta para crear el Instituto de Lenguas Originarias con la finalidad de proteger y promover su uso de acuerdo con las disposiciones vigentes. La información fue proporcionada en el marco del II Congreso Internacional de Educación Intercultural Bilingüe que se realiza en Abancay y culmina mañana 7 de diciembre.
Destacó que su jefatura trabaja en articulación con la Dirección General de Educación Intercultural Bilingüe y Rural del Ministerio de Educación, que busca fomentar y garantizar el uso de las lenguas en el ámbito público, que trascienda la escuela.
Del mismo modo, mencionó que su despacho ha diseñado cinco líneas de trabajo: una política lingüística descentralizada, investigación lingüística a través de la creación del instituto, fortalecimiento del derecho lingüístico, desarrollo de lenguas indígenas en diversos espacios y fortalecimiento de los procesos de consulta previa, para asegurar un diálogo intercultural entre los pares.
Otra de las exposiciones estuvo a cargo de Jhordan Morales, del programa de Pueblos Indígenas de la Defensoría del Pueblo, quien resaltó las acciones implementadas para la educación intercultural bilingüe. “Por primera vez tenemos un registro importante que permitirá trabajar la EIB y un proceso en marcha de docentes que hablan una lengua originaria”, sostuvo. Asimismo, sostuvo que la entidad recomendó incorporar en el nuevo Marco Curricular Nacional el enfoque intercultural y bilingüe que permita una adecuada articulación con los diseños curriculares regionales y con los planes de desarrollo local.
Fonte: DIGEIBIR Peru.
Português na História
O latim era a língua oficial do antigo Império Romano e possuía duas formas: o latim clássico, que era empregado pelas pessoas cultas e pela classe dominante (poetas, filósofos, senadores, etc.), e o latim vulgar, que era a língua utilizada pelas pessoas do povo. O português originou-se do latim vulgar, que foi introduzido na península Ibérica pelos conquistadores romanos. Damos o nome de neolatinas às línguas modernas que provêm do latim vulgar. No caso da Península Ibérica, podemos citar o catalão, o castelhano e o galego-português, do qual resultou a língua portuguesa.
O domínio cultural e político dos romanos na península Ibérica impôs sua língua, que, entretanto, mesclou-se com os substratos linguísticos lá existentes, dando origem a vários dialetos, genericamente chamados romanços (do latim romanice, que significa “falar à maneira dos romanos”). Esses dialetos foram, com o tempo, modificando-se, até constituírem novas línguas. Quando os germânicos, e posteriormente os árabes, invadiram a Península, a língua sofreu algumas modificações, porém o idioma falado pelos invasores nunca conseguiu se estabelecer totalmente.

Dicionário Português-Renano disponível on-line
Organizado pelo professor André Kuster-Cid, o dicionário português-renano conta com mais de 2300 vocábulos e relata algumas curiosidades da linguá renana.
Lançado neste mês durante o 25ª Festival da Imigração Alemã (Sommerfest), o dicionário visa fortalecer, preservar e divulgar as características culturais dos imigrantes germânicos no Brasil, em especial no Espirito Santo. O dicionário é mais um bela iniciativa no intuito de enriquecer a diversidade linguística presente no Brasil, bem como o respeito a diversidade cultural brasileira.
Confira no link abaixo a versão digital do livro.
https://drive.google.com/file/d/0B9ZHaIkBM0g_RHkzV1Z6cjVoa2M/edit?usp=sharing
Dialetos e migração alemã
Sprechen Sie Deutsch? Como variações linguísticas afetam onde os alemães escolhem viver
Poucos alemães agora dizem Appel , em vez de Apfel (maçã) ou maken em vez de machen (fazer). Os dialetos do norte da Alemanha que usam tais variantes estão em sua maioria mortos ou morrendo. Mas as diferenças culturais ainda refletem o comportamento de hoje, diz o documento do Instituto para o Estudo do Trabalho, em Bonn * .
Agindo sob ordens imperiais na década de 1880, um lingüista chamado Georg Wenker pediu a alunos de 45.000 escolas de todo o novo Reich para traduzirem frases do alemão padrão em dialeto local. Os resultados foram usados para compilar um atlas da diversidade linguística. O novo estudo mostra que as regiões de dialeto abordadas por Wenker ainda definem as zonas de conforto em que os alemães preferem viver. Quando as pessoas migram dentro da Alemanha, eles tendem a ir a lugares onde haja dialetos falados semelhantes ao de sua região de origem há 120 anos.
Dialetos alemães, formados pela geografia e pela fragmentação política e religiosa, expressam diferenças culturais profundas. Estas persistem apesar das fronteiras entre principados menores serem invisíveis (e muitas vezes já não audíveis). Mesmo pequenas diferenças contam. Suevos compartilhavam Baden-Württemberg com Badeners. Ambos falavam dialetos Alemannic. Mas Suevos, que dizem Haus (casa), têm um preconceito contra a vizinha do velho grão-ducado, onde dizem Huus . Leia Mais


