Outros

Revista PLATÔ lança número sobre o Portal do Professor de Português

Após a publicação sobre as Políticas Linguísticas na Guiné Equatorial ,a Revista PLATÔ – Revista do Instituto Internacional da Língua Portuguesa http://iilp.cplp.org/plato/index.html acaba de disponibilizar o seu número 7 que versa sobre o Portal do Professor de Português Língua Estrangeira / Língua Não Materna (PPPLE).

O número traz um histórico do Portal, os princípios e fundamentos de sua concepção e reflexões sobre aspectos teóricos e metodológicos desenvolvidos na elaboração do material didático. O PPPLE constitui, atualmente, uma plataforma para ensino do Português acessada a partir de 169 países e com mais de 9.000 utilizadores cadastrados.

 

Acesse a Revista Platô em nosso menu lateral ou pelo link abaixo:

REVISTA PLATÔ e números publicados.

Boa Leitura!

Pela continuidade das políticas linguísticas para o português e o espanhol

CARTA AO PRESIDENTE DA ASSOCIAÇÃO DE UNIVERSIDADES GRUPO DE MONTEVIDÉU – AUGM

 

GRUPO DISCIPLINARIO “ENSEÑANZA DE ESPAÑOL Y PORTUGUÉS / LENGUAS SEGUNDAS Y EXTRANJERAS”

AL SR. PRESIDENTE DE LA ASOCIACIÓN DE UNIVERSIDADES DEL GRUPO MONTEVIDEO

Dr. Waldo Albarracín Sánchez

 

Desde la Coordinación del Núcleo “Enseñanza de Español y Portugués / Lenguas segundas y extranjeras” y en representación de las universidades que lo integran, queremos hacer llegar nuestra preocupación ante los cambios que observamos en las políticas lingüísticas referidas al español y al portugués en la hermana República Federativa del Brasil.

En los últimos veinte años, los países de la región comenzaron procesos de integración cultural, educativa y lingüística a través del incremento de los intercambios de estudiantes, docentes e investigadores y de la firma de convenios y acuerdos para el desarrollo de proyectos de desarrollo académico y cultural. El diálogo entre representantes de universidades e instituciones educativas llevó a establecer políticas de consenso referidas a las lenguas de la región -el español y el portugués-, lo que motivó también la reflexión y el diseño de políticas regionales y locales sobre la relación entre estas lenguas y las lenguas de los pueblos originarios.

En ese contexto histórico, países como Argentina y Brasil se embarcaron en el diseño de sistemas de evaluación y certificación del portugués y el español como lenguas segundas o extranjeras, tal el caso del examen CELPEBras para el portugués de Brasil; el caso del CELU, como emprendimiento de un consorcio de universidades argentinas, para la certificación del español; los desarrollos en Uruguay a nivel superior en torno a la evaluación y la formación docente de profesores de PELSE, sólo por mencionar algunas de las muchas acciones que han tenido lugar en la región.

Sin embargo, hoy observamos ciertos indicadores que nos alertan sobre la posibilidad de que el trabajo de integración cultural, educativa y lingüística en la región se vea amenazado.

Cabe mencionar, las modificaciones efectuadas en la enseñanza media en Brasil, publicadas en el Diário Oficial da União del 23 de setiembre de 2016, donde se anunció la oferta obligatoria sólo del inglés, descartando la obligatoriedad de la oferta del español, contrariamente a lo establecido en la ley 11.161, la cual había sido considerada un logro de las políticas lingüísticas de integración regional.

A esto se suma el reciente anuncio del Ministerio de Educación de Brasil de cancelar la toma del examen CELPEBras, aludiendo a cuestiones coyunturales y resaltando el carácter de “excepción” de esta medida. No obstante ello, la Comisión Técnico-científica, encargada del examen, se expresó con inquietud sobre esta medida ya que no fue consultada al respecto. La Comisión también resalta tanto el perjuicio que esta decisión provocaría a las políticas de internacionalización de la educación en Brasil como el deterioro de la reputación del examen en el Exterior.

Por estas razones y por las que puedan surgir en la misma línea, el Núcleo PELSE desea manifestar su firme convicción de trabajar para el fortalecimiento del portugués y el español en la región y en el mundo, a través de la consolidación en estas últimas décadas de las políticas lingüísticas consensuadas por los países que integran el Núcleo, cuyos logros son innegables.

Fabián R. Mónaco
Coordinador
abril de 2018

Unila realiza Semana dos Povos Indígenas

Comunidades indígenas da região trinacional participam do evento (Foto: Divulgação)

Filmes, exposições, debates e atividades culturais fazem parte da programação da Semana dos Povos Indígenas da UNILA, que ocorre de 12 a 20 de abril, na unidade Jardim Universitário (Avenida Tarquínio Joslin dos Santos, 1000). O evento, aberto para toda a comunidade, tem como temática principal os 30 anos da Constituição de 1988, que reconheceu, pela primeira vez, os índios como organização social e a importância de seus costumes, línguas, crenças e tradições para a cultura do país.

Além disso, o evento discute os dez anos da Lei 11.645/2008, que instituiu o estudo da história afro-brasileira e indígena no currículo do ensino fundamental e do ensino médio no Brasil. A programação completa do evento está disponível em https://www.unila.edu.br/eventos/semana-indigena. Continue lendo

Conversatorio Nuevas Tecnologías y Lenguas Indígenas

Fecha: Jueves 22 de febrero de 2018 | Hora: 3:30 p.m.
Lugar: Hall principal del Ministerio de Cultura | Dirección: Av. Javier Prado Este 2465, San Borja

 

Programação em PDF

 

A luta para salvar os dialetos europeus no Brasil

A luta para salvar os dialetos europeus no Brasil

Os defensores do Talian temem que a influência do português esteja se tornando dominante (Foto: Pixabay)

Aproximadamente 3,2 milhões de pessoas falam o Talian e o Hunrisqueano riograndense

Os idosos que jogam cartas no salão paroquial de Serafina Corrêa, uma pequena cidade no Rio Grande do Sul, parecem irrelevantes até que você preste atenção no que eles estão falando. Eles brincam não em português, mas em Talian, um dialeto que mistura palavras de dialetos venezianos e outros italianos, bem como portugueses. Ele é falado por cerca de 2 milhões de descendentes de imigrantes que vieram para o Brasil há 150 anos. Um sinal em uma faixa de pedestre na cidade pergunta: “Parché Corer Cossi? Va Pianpian “(“Por que você está correndo? Desacelere”).

Serafina Corrêa se autointitula a “capital” de Talian, uma das cerca de 30 línguas não indígenas utilizadas no Brasil, especialmente no sul. Eles incluem polonês, russo e holandês, mas também dialetos raros como Trentino, outra importação do norte da Itália, e Hunsriqueano riograndense e Pomerânia Oriental, ambas formas de alemão. Seus falantes dizem que o avanço do português os levará à extinção. Marli Zanella, que trabalha em uma boutique em Serafina Corrêa, reclama que quando ela fala com sua filha de 23 anos em Talian, “ela só responde em português”. Continue lendo

Revista LínguaTec: chamada para artigos

A LínguaTec, revista especializada em publicações referentes ao ensino-aprendizagem de línguas e literatura em instituições de ensino tecnológicas, está recebendo submissões de artigos científicos, relatos de experiência e narrativas de ensino para o seu quinto  número.

O prazo para submissão dos textos é o dia 1 de abril de 2018. Os textos publicados podem ser redigidos em português, espanhol ou inglês e devem seguir as Diretrizes para Autores. A avaliação é feita por pares, às cegas, e conta com pareceristas especializados nas áreas dos trabalhos submetidos.

Visite os números já publicados. Aguardamos sua contribuição!
https://periodicos.ifrs.edu.br/index.php/LinguaTec

IPOL Pesquisa

Receba o Boletim

Facebook

Revista Platô

Revistas – SIPLE

Revista Njinga & Sepé

REVISTA NJINGA & SEPÉ

Visite nossos blogs

Forlibi

Forlibi - Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

Forlibi – Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

GELF

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

Clique na imagem

Arquivo

Visitantes