Exposições

“Nhe’ẽ Porã: Memória e Transformação” em Paris

.
Nhe’ẽ Porã: mostra vai à Paris em agenda especial da Unesco

A exposição “Nhe’ẽ Porã: Memória e Transformação”, criada pelo Museu da Língua Portuguesa, em São Paulo, ocupará entre 14 e 26 de março o Hall Ségur, no prédio da Organização das Nações Unidas para a Educação, a Ciência e a Cultura (Unesco), em Paris. A exibição estará disponível para visitação ao longo do Conselho Executivo da entidade, com 195 observadores — além de 58 estados-membros participantes. No museu paulistano, a exibição foi vista entre outubro de 2022 e abril de 2023 e recebeu 189 mil visitantes.

Em Nhe’ẽ Porã os visitantes podem conhecer aspectos da língua de povos indígenas brasileiros e suas particularidades como história, memória e atual uso. O titulo da exposição significa “sopro, vida, palavra” e” belo e bom”, em justaposição. A ideia de unir os dois significados, diz o museu, é o de evocar fatores fundamentais para a existência humana.

 

Duhigô, do povo indígena Tukano – Yé’pá Mahsã, clã Eremiri Hãusiro Parameri do Alto Rio Negro na amazônia brasileira, nascida em São Paulo. Artista, ativista, educadora e comunicadora. Mestre em direitos humanos pela Universidade de Brasília – UnB; pesquisa o direito à memória e à verdade dos povos indígenas; Coordenadora da Rádio Yandê, primeira web-rádio indígena do Brasil – www.radioyande.com. Estuda a cultura, historia e espiritualidade tradicional de seu povo junto à sua família. Reside em Brasília, DF.

Em seu desenvolvimento, a exposição contou com cerca de 50 profissionais indígenas, incluindo a curadora Daiara Tukano, também artista visual. Quando foi inaugurada, em 2022, a exposição marcou, no Brasil, o lançamento da Década Internacional das Línguas Indígenas (2022-2032), instituída pela Organização das Nações Unidas (ONU) e coordenada pela Unesco em todo o mundo.

— De certa forma, já mirávamos em uma dimensão internacional para a exposição (desde seu lançamento). Claro, naquele momento ainda não estava definido levar a mostra para a sede da Unesco em Paris, o que é algo muito especial honroso para nós — afirma Renata Motta, diretora executiva do Museu da Língua Portuguesa. — E seguimos em desdobramentos, em janeiro deste ano a mesma mostra foi aberta no Museu Paraense Emílio Goeldi, em Belém. Logo mais irá para a Unesco em Paris e depois ainda segue para o Museu de Arte do Rio e, possivelmente em agosto, para o Centro Cultural Vale Maranhão, em São Luís.

 

Por seu caráter digital, com amplo apelo virtual, a exposição pode estar em diversos desses ambientes de maneira simultânea e adaptada. Em sua estadia na Unesco, o recorte terá foco nas pesquisas realizadas exclusivamente para a exibição. Uma das instalações disponíveis em Paris mostrará árvores desenhadas pela curadora Daiara Tukano, em tecido. A ideia é que essas imagens representem as grandes famílias linguísticas faladas pelos povos indígenas no Brasil. Na instalação, será possível ouvir registros sonoros de línguas das famílias Tupi, Macro-Jê, Pano, Aruak, Karib e Tukano e das línguas isoladas Arutani e Yaathe.

Há ainda exibição de projeções e de uma animação que denuncia o impacto da colonização do país, desde 1500, sobre as línguas originárias. Hoje, mostra a pesquisa feito pelo museu, restam 175 línguas ainda faladas no país.

— É uma exposição muito linda, que para onde ela viaja no Brasil, ela se comunica com acervos locais. Há bastante conteúdo digital em sua totalidade, há muitos QR codes, com conteúdos que podem ser traduzidos e lidos. Terá o DNA do Museu da Língua Portuguesa dentro da Unesco — Roberta Saraiva, diretora técnica do museu.

O colóquio no Collège de France

Em paralelo à programação da Unesco, a passagem da exposição por Paris será associada a um colóquio internacional de Línguas Indígenas da América do Sul a ser realizado em 15 de março, no Collège de France. O encontro, aberto ao público e gratuito, é organizado pelo Museu da Língua Portuguesa, a USP e o Laboratório de Antropologia Social (LAS) do Collège de France, com parceria da Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (Fapesp). A programação deste dia englobará mesas redondas sobre o tema.

O Museu da Língua Portuguesa fica na Estação da Luz, no centro da cidade de São Paulo, em frente à Pinacoteca do Estado. O museu voltou a funcionar em 2021, após passar quase seis anos fechado por conta de um incêndio que comprometeu amplamente suas instalações. O projeto para a retomada foi elaborado pelo governo do estado de São Paulo e da Fundação Roberto Marinho.

Acesse a matéria na fonte: https://oglobo.globo.com/cultura/noticia/2024/03/06/exposicao-criada-pelo-museu-da-lingua-portuguesa-tera-curta-temporada-na-sede-da-unesco-em-paris.ghtml


Saiba mais puxando a rede IPOL:

. A exposição em SP: https://www.museudalinguaportuguesa.org.br/memoria/exposicoes-temporarias/nhee-pora-memoria-e-transformacao/

. Faça o tour virtual pela exposição, passeie pelas salas e painéis, se deslumbre com a visão  360°, conheça o material disponível para downlod: https://nheepora.mlp.org.br/

. Acesse o catálogo digital da exposição. OMuseu da Língua Portuguesa disponibilizou o catálogo digital da exposição Nhe’ẽ Porã: Memória e Transformação, sobre línguas indígenas do Brasil. Entre os conteúdos expostos, estão registros sonoros e audiovisuais produzidos pelo Museu Nacional dos Povos Indígenas de cantos, falas cotidianas e narrativas de indígenas de diferentes etnias, todos com tradução para o português: https://www.gov.br/museudoindio/pt-br/assuntos/noticias/2024/lancado-catalogo-digital-da-exposicao-nhe2019e-pora-sobre-linguas-indigenas-do-brasil

. Daiara Tukano, conheç a artista: https://www.correiobraziliense.com.br/diversao-e-arte/2023/10/5133479-em-exposicao-daiara-tukano-retrata-um-mundo-em-transformacao.html

. Daiara Tukano e Prêmio PIPA: https://www.premiopipa.com/daiara-tukano/

 

 

Exposição Nhe’ẽ Porã: Memória e Transformação chega ao Museu Paraense Emílio Goeldi

Mostra sobre as línguas indígenas do Brasil realizada pelo Museu da Língua Portuguesa terá novidades na passagem por Belém, como a exibição do Manto Tupinambá, de Glicéria Tupinambá  

O patrocínio do Instituto Cultural Vale vai possibilitar a itinerância da exposição Nhe’ẽ Porã: Memória e Transformação, do Museu da Língua Portuguesa, instituição da Secretaria da Cultura, Economia e Indústria Criativas do Estado de São Paulo. A primeira parada da mostra é o Museu Paraense Emílio Goeldi, onde ficará de 6 de fevereiro a 28 de julho de 2024, com uma novidade importante: o Manto Tupinambá, de Glicéria Tupinambá, fica em exposição junto com a mostra antes de embarcar para o pavilhão brasileiro da Bienal de Veneza.  

Nhe’ẽ Porã: Memória e Transformação, que tem curadoria de Daiara Tukano e aborda as línguas dos povos originários do Brasil,foi realizada na sede do Museu de outubro de 2022 a abril de 2023.  

Siga o link abaixo e continue a leitura!

 

 

Exposição Nhe’ẽ Porã: Memória e Transformação chega ao Museu Paraense Emílio Goeldi   

Julgamento de Nuremberg: exposição mostra humanidade por trás da interpretação simultânea

‘1 Julgamento, 4 Línguas’ está exibida no Tribunal de Justiça de São Paulo e apresenta a modalidade de tradução que foi peça chave no processo que revelou crimes dos nazistas

 

De 20 de novembro de 1945 até 1 de outubro de 1946, aconteceu o julgamento de Nuremberg, na Alemanha, que revelou ao mundo os crimes e atrocidades cometidos pelo Terceiro Reich durante a Segunda Guerra Mundial. Para que as audiências ocorressem, foi elaborada a primeira interpretação simultânea oficial no mundo, com fones de ouvido, microfones, cabos e cabines de vidro. Eram 36 intérpretes, que traduziam interrogatórios e depoimentos em inglês, francês, russo e alemão.

Com curadoria da intérprete alemã Elke Limberger-Katsumi, a mostra “1 Julgamento, 4 Línguas” chegou pela primeira vez ao Brasil no Tribunal de Justiça do Estado de São Paulo. A exposição é apresentada não apenas em português, mas também nos quatro idiomas falados nas audiências de Nuremberg.

Formada por totens com biografias de intérpretes que trabalharam no caso, a mostra já foi exibida em dez países, entre eles Alemanha, Suíça, França, Grécia, Estados Unidos e Itália. Em São Paulo, a organização é da AIIC Brasil, capítulo brasileiro da Associação Internacional de Intérpretes de Conferência, que completa 70 anos em 2023.

A educadora da exposição, Pauline Mingroni, explicou a Opera Mundi que a interpretação simultânea, foco da exposição, foi “importante para que a Justiça acontecesse, para que os réus pudessem entender o que estava acontecendo e também se defendessem”.

“Antes do julgamento, o sistema de interpretação era consecutivo, uma pessoa falava, todos escutavam na língua original, e depois a outra pessoa traduzia, e assim por diante”, explicou.

A educadora completou, afirmando que, em Nuremberg, “havia um outro contexto, que reunia mais países e que era mais urgente”. Portanto, “o julgamento que não durou um ano iria durar quase cinco anos utilizando o método antigo”.

1 Julgamento, 4 Línguas/Divulgação Interpretes trabalham durante julgamento de Nuremberg, na Alemanha, que revelou ao mundo os crimes e atrocidades cometidos pelo nazismo

A humanidade e a barreira linguística

A interpretação simultânea foi, dentro do contexto de Nuremberg, não apenas uma inovação tecnológica, mas também uma chave para o processo. Uma barreira linguística foi quebrada, permitindo que as atrocidades cometidas pelos nazistas fossem compreendidas em toda a sua amplitude pela comunidade internacional.

Ao abordar o método de interpretação, em contraste com a tradução, Mingroni lembrou: “somos humanos, temos tom de voz, temos emoção, temos tudo isso”. E afirmou à reportagem que, quando uma pessoa interpreta, ela “precisa realmente sentir e conseguir passar a mensagem adiante. Essa função da interpretação envolve o lado humano também”.

Diversos intérpretes foram refugiados da Alemanha nazista, pessoas que tiveram seus familiares condenados ou executados pelo Terceiro Reich, e se refugiavam em outros países, como Estados Unidos, Reino Unido, França e União Soviética.

Entre as diversas histórias abordadas dentro da exposição, destaca-se a de Evgenia Rossof (1916-1967), intérprete de inglês e russo para o francês, que foi presa política e passou pelo campo de concentração de Ravensbruck, tendo trabalhado de forma forçada na fábrica da Siemens. Durante seu tempo dentro do julgamento, criou retratos artísticos de nazistas que estavam sendo julgados, utilizando de traços fortes e sombras.

Além dela, há também Hugh Wolfe Frank (1913-1988), que fugiu para a Inglaterra em 1936 e se tornou um inimigo estrangeiro, recebendo cidadania inglesa apenas após o fim da Segunda Guerra Mundial. Intérprete do inglês para o alemão, ficou conhecido como “voz da condenação”, por interpretar em tempo real as sentenças para os nazistas enquanto elas eram proferidas pelo juiz britânico Geoffrey Lawrence.

Tótens da exposição no Tribunal de Justiça do Estado de São Paulo

Evgenia Rossof durante Julgamento de Nuremberg / Domínio Público

Wolfe Frank durante Julgamento de Nuremberg / Domínio Público

Serviço:

Exposição: 1 Julgamento, 4 Línguas
Data: 10 de março a 10 de abril de 2023. Segunda a sexta, das 13h às 17h.
Local: Tribunal de Justiça do Estado de São Paulo
Praça da Sé, s/nº – Centro Histórico de São Paulo

 

https://operamundi.uol.com.br/cultura/79654/julgamento-de-nuremberg-exposicao-mostra-humanidade-por-tras-da-interpretacao-simultanea

IPOL Pesquisa

Receba o Boletim

Facebook

Revista Platô

Revistas – SIPLE

Revista Njinga & Sepé

REVISTA NJINGA & SEPÉ

Visite nossos blogs

Forlibi

Forlibi - Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

Forlibi – Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

GELF

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

Clique na imagem

Arquivo

Visitantes