Eventos

Conferência – Políticas Linguísticas para a internacionalização dos cursos de letras

24º Encontro Nacional dos Difusores do Talian

O 24º Encontro Nacional dos Difusores do Talian, na edição de 2020 realizado de forma virtual, traz assuntos de interesse além da Cultura e da Língua Talian. O conhecimento de Direitos Culturais e Direitos Autorais são de interesse de todas as áreas de cultura. O conhecimento sobre Arquitetura da Imigração Italiana interessa a diversas áreas da cultura, educação, história, turismo e outras sejam políticas federais, estaduais ou municipais.
Fique atento: a diversidade linguística – devagarinho – está crescendo e irá chegar aos municípios, uns antes, outros depois, mas irá chegar.
Aproveite a oportunidade de conhecer e se atualizar sobre questões tão importantes podendo participar estando na sua casa já que a Live terá a duração das 14h às 17h do dia 07/11/2020.  Sem despesas e sem precisar viajar.

Participe! Divulgue! Gràssie!

Link para a inscrição http://bit.ly/Talian2020

Oficina: Preencher o Lattes sem sofrimento – PPGI UFSC

Mini- curso “Ensino de português língua de acolhimento: status e práticas” na XI Semana de Ciência e Tecnologia (SCT)

Este mini-curso tem por objetivo trazer para a autorreflexão os profissionais que atuam no ensino-aprendizagem de Português Língua de Acolhimento (PLAc) e/ou outros status do Português, focalizando a discussão das especificidades da área e suas relações com a prática por meio de um aprofundamento teórico-prático a partir das observações da experiência no curso de Português como Língua de Acolhimento do projeto de extensão Ensino-Aprendizagem Português Língua de Acolhimento (PLA), na Unesc, com as nacionalidade hatianas, ganesas, togolesas e nigerianas.

Público Alvo: Professores Voluntários de PLAc, acadêmicos de Letras e Pedagogia e profissionais da área de Educação e Políticas Públicas e Sociais.

Organização: PPGE/Letras/Programa de Ensino-aprendizagem de PLA.

 

Oct 28, 2020 – 08:00 – 12:00
Mais informações em: 

Lançamento do livro: A Identidade Linguística Brasileira e Portuguesa: Duas Pátrias, uma Mesma Língua?

Experiencias en traducción e interpretación en lenguas indígenas

El Ministerio de Cultura do Peru ha elaborado el presente Webinar denominado “Experiencias de traducción y/o interpretación en lenguas indígenas en América Latina en tiempos de pandemia: avances y desafíos”, para conocer e intercambiar experiencias, ideas y opiniones relacionadas a los desafíos, retos e importancia de la traducción e interpretación en el marco de la situación mundial actual.
Este Webinar surge como parte del Programa Formativo de Traductores e Intérpretes de Lenguas Indígenas, en el que se espera que el público en general y los participantes del XIV Curso de traductores e intérpretes de Lenguas Indígenas conozcan las experiencias e importancia de la interpretación y traducción de lenguas indígenas.
Expositores:
Ananda Machado
Universidade Federal de Roraima (Brasil)
Antonia Manresa
Universidad Andina Simón Bolivar (Ecuador)
Marleen Haboud
Pontificia Universidad Católica (Ecuador)
Susana Schlak
Instituto de Lengua y Cultura del Chaco (Argentina)
Gerardo García
Ministerio de Cultura (Perú)

Acesse o evento em:

IPOL Pesquisa

Receba o Boletim

Facebook

Revista Platô

Revistas – SIPLE

Revista Njinga & Sepé

REVISTA NJINGA & SEPÉ

Visite nossos blogs

Forlibi

Forlibi - Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

Forlibi – Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

GELF

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

Clique na imagem

Arquivo

Visitantes