Guia do Ministério Público ajuda a proteger mulheres imigrantes
Cartilha traduzida em inglês, espanhol, francês e chinês contará com informações referente à serviços de proteção e enfrentamento à violência doméstica contra a mulher.
O Ministério Público do Distrito Federal e Territórios (MPDFT) ampliou os canais de proteção e combate à violência contra a mulher com a inserção de material informativo traduzido para quatro línguas diferentes: inglês, espanhol, francês e chinês.
O Guia de Prevenção à Violência Doméstica contra a Mulher Imigrante será lançado nesta sexta-feira (18/12), em evento transmitido ao pelo Instagram do Movimento Nacional de Mulheres do Ministério Público (@mp.mulheres.br).
A proposta está sendo coordenada pelo Núcleo de Gênero do MPDFT e tem como objetivo possibilitar o acesso à informação e a garantia de direitos para mulheres de diferentes culturas. A cartilha fala sobre os serviços de proteção e enfrentamento à violência contra a mulher no Distrito Federal, além dos principais aspectos da Lei Maria da Penha e da Lei do Feminicídio.
De acordo com a coordenadora do Núcleo de Gênero, a promotora de Justiça Mariana Távora, o Núcleo de Gênero tem observado um crescimento no número de mulheres imigrantes no Distrito Federal e, com isso, tem agido de maneira a evitar a reprodução de violência doméstica à essas mulheres. “O nosso intuito é oferecer informação a essas mulheres, garantindo-lhes acesso à rede distrital de atendimento a mulheres em situação de violência doméstica e familiar”, comenta.
O material foi traduzido em parceria com o Serviço de Tradução, Interpretação e Construção de Dados Terminológicos do MPDFT e com o Projeto Português como Língua de Acolhimento da Universidade de Brasília.
Lançamento do Guia de Prevenção à Violência Doméstica contra a Mulher Imigrante
18 de dezembro
Às 18h30
Transmissão pelo Instagram do Movimento Nacional de Mulheres do Ministério Público (@mp.mulheres.br)
1ª Bienal Virtual do Livro de São Paulo
O maior evento literário da América Latina. Agora ao alcance do mundo inteiro.
A 1ª Bienal Virtual do Livro de São Paulo marca a chegada do maior evento literário da América Latina ao mundo dos eventos virtuais.
Realizada totalmente online – na tradição de sucesso dos 50 anos de realização da Bienal do Livro – ela foi feita especialmente para conectar pessoas e livros em um evento com portas abertas para o mundo.
Pela primeira vez, o melhor do mercado editorial brasileiro estará acessível a leitores de todos os lugares do Brasil e do mundo. Pessoas de todo o planeta poderão participar desta grande festa, conhecendo novidades, aproveitando oportunidades e ouvindo palestras que jamais estariam acessíveis de outra forma.
Um marco histórico do mercado editorial brasileiro que será lembrado por gerações e gerações de leitores. Participe e seja um personagem desse novo capítulo da história das bienais do livro.
Acompanhe em: https://www.bienalvirtualsp.org.br/
II Encontro dos Professores e Intérpretes de Línguas Indígenas de Roraima
O Programa de Valorização das Línguas e Culturas Indígenas de Roraima (PVLCIR-UFRR) e a comissão organizadora do evento o convidam para o III Encontro dos Professores e Intérpretes de Línguas Indígenas de Roraima que acontecerá nos dias 02, 03 e 04 de dezembro de 2020 das 8 às 12 pela internet.
No evento trataremos de temas que incluirão educação escolar em línguas indígenas, cooficialização de línguas a nível municipal, inventário da diversidade linguística, serviço de mediação linguística, atendimento diferenciado em saúde, na área jurídica, assistência social, dentre outros assuntos.
PROGRAMAÇÃO
Dia 02/12 (quarta-feira)
8 horas – Mesa 1
Abertura:
OPIRR, CIR, OMIRR, APIRR, TWM, PAUXI, HUTUKARA, SEEDUME, COPING, SODIURR, UFRR, DIEI
Mediação: Maria Betânia (CIR)
10 horas – Mesa 2
O Ensino de Línguas Indígenas: um compartilhar de experiências
Mediação: Edite Andrade (OPIRR).
Participação: Bruna Francheto; Cléia Wai Wai; Lelnícia André Padrinho; Joceline Neide Araújo Veras (curso de extensão); Maria Shirlene Souza (EAD-parceria Univirr-PVLCIR-UFRR).
Dia 03/12 (quinta-feira)
8 horas – Mesa 3
Línguas, Interculturalidade e Currículo: usos e sentidos
Mediação: Benone Costa Filho.
Participação: Nilzimara de Souza Silva; Edite da Silva Andrade; Rosilda Silva.
10 horas – Mesa 4
Inventário Nacional da Diversidade Linguística
Mediação: Larissa Guimarães.
Participação: Marcus Vinícius (IPHAN Brasília); Helder Perry “Línguas e Dialetos Yanomami no Brasil – Pacificando as visões sobre diversidade Yanomami”; Rosângela Morello (INDL Guarani Mbyá).
Dia 04/12 (sexta-feira)
8 horas – Mesa 5
Tradutores e Intérpretes de Línguas Indígenas: Experiências e Perspectivas
Mediação: Cleia Alice Moraes.
Participação: Gerardo Garcia Chinchay (XIV curso de formação de intérpretes em Línguas Indígenas- Ministério da Cultura do Peru); Lucilene Souza da Silva (Intérprete no Tribunal de Justiça de RR); Jaqueline Neves Nordin (Formação de Intérpretes comunitários).
10 horas – Mesa 6
Políticas Linguísticas: Conquistas e Desafios
Mediação: Ananda Machado.
Participação: Ivo Cípio Aureliano Makuxi (advogado e assessor jurídico do CIR); Deputada Joênia Wapichana; Gilvan Muller de Oliveira (Coordenador da Cátedra Políticas Linguísticas para o Multilinguismo (UNESCO).
Inscrições aqui:
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSeLcciV2YVRc738ykINZ6-jTrpbFMwsUZwmJHP6Ca4fxyCyHA/viewform
Série LÍNGUAS & POLÍTICAS: Episódio 8 – 10 anos do INDL – Inventários conduzidos pelo IPOL
24/11/2020, terça-feira, a partir das 16:30hs
Link do Youtube: https://youtu.be/746SvDDntq0
Hunrüsckisch, Língua Brasileira de Sinais e Guarani-Mbya: inventários linguísticos conduzidos pelo Instituto de Pesquisa e Desenvolvimento de Políticas Linguísticas (IPOL).
Rosângela Morello (Coordenadora do IPOL)
Reni Klippel Machado (Comunidade Hunsriqueana, EEEFM Emílio Oscar Hülle, Marechal Floriano/ES)
Cléo Vilson Altenhofen (IHLBrI/UFRGS, Projeto ALMA-H)
Bruna Crescêncio Neves (Inventário da LIBRAS/IFSC, Campus Palhoça)
Comentador: Gilvan Müller de Oliveira (UFSC/Cátedra Unesco PLM)