Tecnologias e Línguas

El Diccionario Latinoamericano de Uso del Español (DILE) ya puede consultarse en línea

“Lo importante es dar cuenta de la capacidad de invención y movilidad de la lengua”, afirma Link. - Imagen: Jorge Larrosa.

“Lo importante es dar cuenta de la capacidad de invención y movilidad de la lengua”, afirma Link. – Imagen: Jorge Larrosa.

El Diccionario Latinoamericano de Uso del Español ya puede consultarse en línea

Soberanía propia sobre las palabras

Motorizado por la Universidad de Tres de Febrero, el DILE es un proyecto del Programa Latinoamericano de Estudios Contemporáneos y Comparados que dirige el escritor y crítico Daniel Link. Ya superó las 500 definiciones y el usuario puede agregar nuevas.

* Consultas en http://www.untref.edu.ar/diccionario/

Por Silvina Friera

El ser humano es una criatura hecha de palabras. En la galería íntima y personal de cada hablante, en la punta de la lengua –esa memoria tan móvil como elástica y arbitraria–, irrumpe en escena con un sonido estrafalario o vulgar el surtidor de señales que identifican múltiples universos parlantes. El bolero de la lengua canta sus caprichos lexicográficos, sus metamorfosis y olvidos, el sortilegio de un ingenio desmesurado por obra y gracia de millones de hablantes del pasado, del presente, del futuro. La Universidad Nacional de Tres de Febrero (Untref) tiene en línea un artefacto en construcción tan necesario como formidable: el Diccionario Latinoamericano de Uso del Español (DILE). “Definamos nuestro mundo. Definamos las palabras de nuestro mundo”, es el lema de este proyecto del Programa Latinoamericano de Estudios Contemporáneos y Comparados, que dirige el escritor y crítico Daniel Link. “Cajonear” es la acción de demorar el tratamiento de un asunto o expediente: “Cajonearon el debate sobre la legalización del aborto”. “Afano” tiene tres acepciones: precio exorbitante (“Qué afano lo que me quisieron cobrar”), holgura, diferencia considerable e insalvable (“Nos ganaron por afano”) y el robo a mano armada o hurto. “Croqueta” puede ser la cabeza, cerebro o mente (“Me quemó la croqueta”) o a la porción de masa hecha con arroz o acelga picada que se liga con huevo y se fríe en aceite abundante. “Rasca” es algo de baja calidad (“Esa mochila es muy rasca”); “bajón” alude a la depresión, aburrimiento o a la comida de trasnoche, especialmente si sigue al consumo de marihuana (“Tenemos pizza para el bajón”).

Continue lendo

Google investe US$ 45 milhões no aplicativo de idiomas Duolingo

Luis von Ahn, um dos criadores do Duolingo. Ele chamou a atenção do Google – três vezes - Foto: Divulgação/Duolingo.

Luis von Ahn, um dos criadores do Duolingo. Ele chamou a atenção do Google – três vezes – Foto: Divulgação/Duolingo.

Google investe US$ 45 milhões no aplicativo de idiomas Duolingo

O Google Capital se uniu a outros investidores para apoiar o aplicativo. O criador do app já vendeu duas invenções à empresa

Rafael Ciscati

Quando o Duolingo foi fundado em 2012, analistas da indústria de tecnologia se perguntavam quanto tempo levaria até ele ser comprado pelo Google. O Duolingo é uma plataforma digital dedicada a ensinar idiomas por meio de jogos e atividades. Gratuito, o aplicativo está disponível para qualquer smartphone com acesso a internet (o app tem versões para iOS , Android e Windows Phone). Seu o objetivo, segundo o criador – o guatemalteco Luis von Ahn – é democratizar o acesso ao ensino de línguas. Ao longo dos últimos três anos, amealhou cerca de 100 milhões de usuários em todo o mundo, ultrapassando a marca de concorrentes como a Rosetta Stone. Quando lançado, já era considerado promissor. Parecia natural que o Google se interessasse pela empresa.

Continue lendo

1º Encontro Nacional de Municípios Plurilíngues (1ºENMP)

banner_1enmp

1º Encontro Nacional de Municípios Plurilíngues (1ºENMP)

O IPOL,  em parceria com o Observatório de Políticas Linguísticas (GP CNPq/UFSC) e com o Macroprojeto ALMA-H (UFRGS), realizará nos dias 23, 24 e 25 de setembro de 2015, em Florianópolis-SC, no Bloco B do Centro de Comunicação e Expressão (CCE) na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), o 1º Encontro Nacional de Municípios Plurilíngues (1ºENMP). Esse Encontro pretende ser um espaço de troca de experiências, discussão e formação para gestores, professores e agentes culturais, entre outros, de Municípios brasileiros que cooficializaram línguas ou que potencialmente desejam ou podem fazê-lo.

Acesse aqui o blog do 1ºENMP.

Continue lendo

O português e a barreira linguística digital

Fonte: Internet World Stats. http://www.internetworldstats.com/stats7.htm

Fonte: Internet World Stats. http://www.internetworldstats.com/stats7.htm

O português no espaço digital

Continuamente se apresenta o inglês como a língua franca da atualidade, mas o ciberespaço tem maior diversidade linguística do que poderia calcular-se e são muitas as línguas que aí se afirmam, entre elas, o português.

Com efeito, um artigo – intitulado The digital language divide, ou seja, a A barreira linguística digital – do jornal inglês The Guardian revela que, no conjunto das línguas mais utilizadas no universo digital, a língua portuguesa ocupa o quinto lugar, com mais de 121 milhões de utilizadores.

Continue lendo

CPLP lança programa audiovisual para aumentar intercâmbio cultural

cplpaudiovisualCPLP lança programa audiovisual para aumentar intercâmbio cultural

A Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) apresentou hoje em Lisboa um Programa de Fomento à Produção e Difusão de Conteúdos Audiovisuais que visa aumentar o intercâmbio cultural entre os nove países membros e o respetivo conhecimento mútuo.

Em declarações à Lusa, o coordenador da unidade técnica de execução do programa, Mario Borgneth, indicou que serão lançados ainda este ano concursos nacionais em todos os Estados membros da CPLP para a seleção de projetos nas áreas de documentário e ficção, que serão produzidos em 2016 e ficarão em 2017 disponíveis para exibição em todas as televisões públicas desses países.

Continue lendo

App de tradução comunitária funciona como jogo e rede social

App de tradução: o Linqapp agora está disponível para usuários de iPhone - Foto: Divulgação/Linqapp.

App de tradução: o Linqapp agora está disponível para usuários de iPhone – Foto: Divulgação/Linqapp.

App de tradução comunitária funciona como jogo e rede social

Marina Demartini, de EXAME.com

São Paulo – O Google Tradutor é muito criticado pela ausência do toque humano em suas traduções. Afinal, quem nunca tentou, por exemplo, traduzir provérbios e expressões tipicamente brasileiros no serviço e obteve palavras totalmente sem sentido em inglês?

Para preencher essa lacuna, uma start up de Taiwan criou o aplicativo Linqapp. O app está disponível para smartphones com Android desde 2013. Porém, apenas neste mês que a empresa lançou o Linqapp para os usuários de iPhone.

Continue lendo

IPOL Pesquisa

Receba o Boletim

Facebook

Revista Platô

Revistas – SIPLE

Revista Njinga & Sepé

REVISTA NJINGA & SEPÉ

Visite nossos blogs

Forlibi

Forlibi - Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

Forlibi – Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

GELF

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

Clique na imagem

Arquivo

Visitantes