Rosângela Morello em entrevista ao programa Páginas de Português da RTP: seminário em Foz e políticas linguísticas no Brasil
Rosângela Morello em entrevista ao programa Páginas de Português da RTP: seminário em Foz e políticas linguísticas no Brasil

Fala de Rosângela Morello na entrega do diploma de reconhecimento da língua indígena Guarani Mbya no Seminário de Foz do Iguaçu (Fonte: Facebook de Maria Ceres Pereira)
A coordenadora-geral do IPOL, Rosângela Morello, concedeu uma entrevista ao programa Páginas de Português, transmitido no último dia 07 pela Rádio Antena 2, afiliada da Rádio e Televisão de Portugal (RTP).
Os temas centrais da entrevista são o Seminário Ibero-Americano de Diversidade Linguística, realizado em Foz do Iguaçu-PR mês passado, e as políticas linguísticas no Brasil. Na entrevista, Morello destaca a importância do evento em Foz do Iguaçu tanto como uma política de reconhecimento e conhecimento das línguas brasileiras por parte do governo brasileiro, quanto uma oportunidade privilegiada de diálogo com outros países e suas respectivas iniciativas políticas concernentes à gestão da diversidade de suas línguas. A entrevistada discorre também sobre questões como o Inventário Nacional da Diversidade Linguística (INDL) e a cooficialização de línguas indígenas e de imigração nos municípios brasileiros, a importância do espanhol nas regiões de fronteira entre o Brasil e países vizinhos, além da difusão e do futuro da língua portuguesa no mundo.
Ouça abaixo a íntegra da entrevista.
IPOL disponibiliza versão digital do livro Inventário da Língua Guarani Mbya
IPOL disponibiliza versão digital do livro Inventário da Língua Guarani Mbya
É com muita honra que o IPOL disponibiliza nesta postagem a versão em pdf do livro Inventário da Língua Guarani Mbya. Organizado por Rosângela Morello e Ana Paula Seiffert, o livro foi editado em 2011 pelo IPOL em parceria com a Editora Garapuvu, de Florianópolis.
Baixe o pdf do livro aqui: Inventario da Lingua Guarani Mbya
Fruto do projeto-piloto Inventário da Língua Guarani Mbya (ILG), executado pelo IPOL em parceria com o IPHAN no âmbito do Inventário Nacional da Diversidade Linguística (INDL), o livro apresenta os principais resultados da pesquisa e do levantamento sociolinguístico realizado em 69 aldeias guarani de seis Estados brasileiros: Espírito Santo, Rio de Janeiro, São Paulo, Paraná, Santa Catarina e Rio Grande do Sul. A pesquisa iniciou em 2009, com o apoio do Conselho Federal Gestor do Fundo de Defesa de Direitos Difusos (CFDD) da Secretaria de Direito Econômico do Ministério da Justiça e a parceria do IPHAN, tendo como foco conhecer os usos e as funções da língua Guarani Mbya, coletar e registar materiais nela produzidos e ouvir lideranças e moradores das comunidades sobre o valor que ela tem e o que esperam para ela.
Com o Inventário, a língua Mbya recebeu recentemente o certificado de referência cultural brasileira (ver notícia aqui) e passou a fazer parte dos bens imateriais reconhecidos pelo IPHAN/MinC como patrimônio da nação brasileira, gozando de políticas de salvaguarda e promoção.
Notícia relacionada: Lançada edição online da revista do Inventário da Língua Guarani Mbya (ILG)
Pesquisador afirma que processo de resgate das línguas é complexo e demanda interesse das novas gerações indígenas
Línguas indígenas estão em processo de extinção, revela professor
Professor revela que perda de idiomas representa a destruição de tradições e da história
Com a segunda maior população de índios do Brasil, o Mato Grosso do Sul corre o risco de presenciar a total extinção dos idiomas de origem indígena. Um pesquisador da Universidade Federal de Mato Grosso do Sul aponta que das oito comunidades indígenas existentes no Estado, três já não falam mais a língua mãe.
O professor e pesquisador Rogério Ferreira, da Universidade Federal de Mato Grosso do Sul, explica que a inserção dos povos indígenas na sociedade, com o objetivo de sobrevivência, fez com que eles deixassem de falar a língua mãe. “Houve uma força muito grande da língua portuguesa sobre eles”, ressalta.
Brasil tem cinco línguas indígenas com mais de 10 mil falantes
Brasil tem cinco línguas indígenas com mais de 10 mil falantes
Vitor Abdala | Editor: Lílian Beraldo
Acesse aqui a página do IBGE – Características Gerais dos Indígenas: Resultados do Universo (Censo 2010).
Cinco das mais de 150 línguas indígenas faladas no Brasil têm mais de 10 mil falantes, segundo dados do Censo de 2010, do Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE). De acordo com o Censo, que leva em consideração pessoas com mais de 5 anos de idade que usam o idioma em seu próprio domicílio, as línguas mais usadas no Brasil são o tikuna (com 34 mil falantes), o guarani kaiowá (com 26,5 mil), o kaingang (22 mil), o xavante (13,3 mil) e o yanomami (12,7 mil).
Literatura afro e indígena para leer y descargar gratuitamente
Literatura afro e indígena para leer y descargar gratuitamente
Dos nuevas colecciones en la Biblioteca Virtual de la Luis Ángel Arango.
La Biblioteca Luis Ángel Arango, a través de su Biblioteca Virtual (www.banrepcultural.org/blaavirtual), pone a disposición de sus usuarios, para consultar y descargar gratuitamente, los 27 libros que conforman la Biblioteca básica de los pueblos indígenas de Colombia y la Biblioteca de literatura afrocolombiana. Las colecciones, editadas en 2010 por el Ministerio de Cultura a propósito del Bicentenario de la Independencia, reúnen obras de literatura, antologías de poesía y cuentos, ensayos y documentos, en algunos casos inéditos o de edición bilingüe en lenguas indígenas y palenqueras, que buscan visibilizar una parte del acervo literario de Colombia desconocido por la mayoría de sus habitantes.
Escolares en Puno (Perú) mejoraron su aprendizaje al recibir clases en quechua y aimara
Escolares en Puno mejoraron su aprendizaje al recibir clases en quechua y aimara
Kleber Sánchez

Proactivos: Estudiantes expusieron sus logros en Festival Pedagógico Regional que se realizó en la plaza de Puno.
Puno, Perú – Cerca de 3500 escolares de las zonas altas de Puno mejoraron su aprendizaje en un 70%, a través del Programa Intercultural Bilingüe y las Redes Educativas Rurales que impulsa la Dirección Regional de Educación. Los estudiantes ahora reciben clases en sus lenguas nativas (aimara y quechua) y castellano.
Este programa se aplica en 161 instituciones educativas de las zonas de frontera con Bolivia. Los maestros de aula son acompañados de especialistas en el proceso de enseñanza y aprendizaje de los niños, estos últimos dominan el quechua y aimara.
La propuesta pedagógica, ejecutada este año, dejó buenos resultados en comparación con la educación tradicional, basada en la enseñanza exclusiva en castellano. La coordinadora regional de educación intercultural bilingüe de Puno, Grimalda Quispe asegura que los alumnos ahora comprenden cada una de las lecciones.




