Línguas Africanas

Lançado o livro “Fá d’ambô: herança da Língua Portuguesa na Guiné Equatorial”

Lançado o livro “Fá d’ambô: herança da Língua Portuguesa na Guiné Equatorial”

Rosângela Morello e Gilvan Müller de Oliveira

Rosângela Morello e Gilvan Müller de Oliveira

Em 15 de outubro de 2014, durante o Colóquio A Língua Portuguesa, o multilinguismo e as novas tecnologias das línguas no século XXI, realizado em Belo Horizonte no Campus II do CEFET de Minas Gerais, foi lançado o livro Fá d’ambô: herança da Língua Portuguesa na Guiné Equatorial.

O livro assinado por Armando Zamora Segorbe (Linguista e professor da Universidade Nacional da Guiné Equatorial), Gilvan Müller de Oliveira (Linguista e professor da Universidade Federal de Santa Catarina) e Rosângela Morello (Linguista e Coordenadora Geral do Instituto de Investigação e Desenvolvimento em Política Linguística) é resultado de pesquisas realizadas em campo, em 2012, como parte de um protocolo de cooperação entre o Instituto Internacional da Língua Portuguesa (IILP) e o Governo da Guiné Equatorial. As temáticas abordadas pelos autores promovem uma visibilização das relações histórico-culturais do fá d’ambô com a língua portuguesa na Guiné Equatorial e situam questões para a gestão dessas e outras línguas no país. A publicação do livro dialoga, ainda, com as ações em torno da promoção da língua portuguesa no país decorrente de sua oficialização ocorrida no final de 2011. Conforme Oliveira, a Guiné Equatorial é hoje o único país do mundo cujos idiomas oficiais são as três grandes línguas românicas (o espanhol, o francês e o português).

guinea-eqA República da Guiné Equatorial, que desde julho de 2014 faz parte da Comunidade de Países de Língua Portuguesa (CPLP), situa-se no oeste da África Central e seu território é constituído por províncias continentais e insulares. Dentre as províncias insulares da Guine Equatorial encontra-se a ilha de Ano Bom, onde atracaram os portugueses em 1471, período das grandes navegações, deixando nesse lugar sua herança linguística hoje verificada no fá d’ambô, crioulo de base lexical portuguesa.

fa-dambo

O livro expõe um breve panorama histórico da ilha de Ano Bom em sua relação com a língua portuguesa, situa a história do fá d’ambô, descreve diversos aspectos linguísticos da ‘língua annobonesa’, nas palavras de Segorbe, bem como analisa o fá d’ambô no contexto plurilíngue da Guiné Equatorial a partir de dados coletados por meio de um intenso trabalho em campo realizado segundo a metodologia de diagnósticos linguísticos e sociolinguísticos. As pesquisas de campo foram desenvolvidas em março de 2012 em Malabo (capital do país) e entorno entre comunidades annobonesas e na pequena ilha de Ano Bom, sob a coordenação da Profa. Dra. Rosângela Morello.

Conforme as palavras de Oliveira, então Diretor Executivo do Instituto Internacional da Língua Portuguesa, o livro contribui para “a compreensão das regiões onde o português é usado, ou onde fenômenos linguísticos que tiveram sua origem no português ocorrem”.

rosangela-gilvan2Em entrevista realizada com Morello por ocasião do lançamento do livro, a autora relaciona o crescimento de interesse pela língua portuguesa com a renovação de pesquisas sobre os crioulos de base lexical portuguesa: “Esperamos que esse livro possa continuar dando abertura para a reflexão sobre o que é a Língua Portuguesa no mundo. Compreendemos que tem havido um crescimento no interesse do Brasil pelos demais países africanos, onde a língua portuguesa também é falada. Espero que esse livro possa subsidiar novas pesquisas e esse trabalho possa gerar novos interesses”.

O livro foi publicado pelo IILP com aporte do Programa de Apoio às Iniciativas Culturais dos Países Africanos de Língua Oficial Portuguesa (PAIC-PALOP) dos Fundos ACP (África-Caraíba-Pacífico) e, principalmente, com a contribuição do Governo da Guiné Equatorial.

Bengo, Angola: Defendida valorização e disseminação das línguas nacionais nas famílias

Bengo, Angola: Defendida valorização e disseminação das línguas nacionais nas famílias

angolaCaxito, Bengo, Angola – A secretária do Conselho das Igrejas Cristãs em Angola (Cica), Deolinda Teca, defendeu hoje, sexta-feira, em Caxito, província do Bengo, a valorização e disseminação das línguas nacionais nas famílias a partir das comunidades, para que desde cedo se preserve a sua identidade e originalidade.

A responsável teceu tais declarações numa mesa redonda sobre “Importância da religião e línguas nacionais”, tendo ressaltado a sua valor para o fortalecimento da identidade cultural etnolinguística de cada povo ou tribo no país.

Explicou ser urgente que cada encarregado de educação, em casa, ensine a falar e quiçá a ler e escrever em línguas nacionais os seus filhos, dada a sua relevância na preservação e elevação da língua materna no interior e exterior.

Lembrou que boa parte da sociedade angolana tem tido complexo de pronunciar-se na língua materna, optando por buscar e plagiar outras influências culturais estrangeiras, que nada abona a cultura nacional e concorre para a perda da identidade cultural.

Por seu turno, o chefe do departamento nacional dos assuntos religiosos da Direcção Nacional da Cultura, Artur Dombaxi, disse que a religião contribuiu muito para a elevação das línguas nacionais depois da proclamação da Independência Nacional a 11 de Novembro de 1975, constituindo um dos ganhos para os angolanos.

A mesa redonda contou com a participação de membros do governo do Bengo, autoridades tradicionais, activistas culturais e artistas.

Fonte: ANGOP Agência Angola Press

Cuando Cubango, Angola: Menongue acolhe V Encontro de Línguas Nacionais em Setembro

Cuando Cubango: Menongue acolhe V Encontro de Línguas Nacionais em Setembro

angolaMenongue – A cidade de Menongue, capital do Cuando Cubango, acolhe de 8 a 10 de Setembro do ano em curso o V Encontro de Línguas Nacionais, com a participação de representantes de 18 províncias do país, anunciou quarta-feira, em Menongue, o director geral do Instituto de Línguas Nacionais do Ministério da Cultura, José Pedro.

Segundo o director, a sua deslocação a Menongue visa essencialmente preparar as condições para a realização do referido encontro enquadrado nas actividades da II Edição do Festival da Nacional de Cultural (Fenacult2014), a decorrer a nível do país de 30 de Agosto a 20 de Setembro.

José Pedro precisou que durante o Fenacult2014 estão programadas actividades de âmbito nacional e outras de caris provincial, tendo explicado que as de nível nacional se destaca “O palco das vozes Femininas”, a acontecer em Cabinda, “Música e dança tradicional Angolana”, no Huambo, “Palco de Teatro”, em Benguela, e o “V encontro de Línguas Nacionais” no Cuando Cubango.

Continue lendo

África: Documentário aborda experiências de estudantes dos Palop no Brasil

África: Documentário aborda experiências de estudantes dos Palop no Brasil

Equipe do documentário ‘O Outro Lado do Atlântico’.

Equipe do documentário ‘O Outro Lado do Atlântico’.

O documentário ‘O Outro Lado do Atlântico’ enfoca cotidiano de jovens graduados e universitários dos Países Africanos de Língua Oficial Portuguesa (PALOP) no Brasil e finaliza gravações neste mês de agosto. As filmagens do documentário foram feitas nas cidades de Rio de Janeiro, Fortaleza e Redenção, no Brasil, e nas ilhas de Santiago, São Vicente e Santo Antão, em Cabo Verde. O longa-metragem teve suporte financeiro de leis de incentivo à cultura no Brasil e é um projeto dos diretores Daniele Ellery e Márcio Câmara, com produção de Allan Deberton.

Continue lendo

Marechal Cândido Rondon (PR) promove palestra sobre a África

Marechal promove palestra sobre a África

unioesteNo dia 25 de agosto foi realizada palestra sobre “A colonização europeia em África e o seu impacto na hibridação de línguas e culturas: O caso da língua portuguesa em Moçambique”, na Universidade Estadual do Oeste do Paraná (Unioeste) no campus de Marechal Candido Rondon.

A palestra foi ministrada pelo professor Ilídio Enoque Alfredo Macaringue da Universidade Pedagógica Sagrada Familiar (Unisaf), sendo voltada para alunos dos cursos de História, Geografia, Letras, professores da rede municipal e do Programa de Desenvolvimento Educacional (PDE) e envolvidos em movimentos sociais.

O evento teve como objetivo discutir aspectos históricos e culturais da África, enfocando visões simplificadoras de uma realidade complexa. Também abordou o papel da língua gramatical portuguesa, enquanto língua oficial de Moçambique, para construção da nacionalidade do País.

A palestra foi organizada pelo Colegiado de História, Núcleo de Pesquisa e Documentação Sobre o Oeste do Paraná (Cepedal) e o Movimento Negro Organização Étnico-racial Nagô de Marechal Cândido Rondon (Oeran).

Durante o evento, Ilídio também lançou seu livro sobre o tema da palestra.

Fonte: Central de Notícias Onioeste-PR

Tese investiga práticas, atitudes e identidades linguísticas entre jovens moçambicanos plurilíngues

Tese investiga práticas, atitudes e identidades linguísticas entre jovens moçambicanos plurilíngues

MocambiqueA tese de doutorado intitulada “As línguas não ocupam espaço dentro de nós”: práticas, atitudes e identidades linguísticas entre jovens moçambicanos plurilíngues foi recentemente defendida por Letícia Cao Ponso, aluna do Programa de Pós-Graduação em Estudos de Linguagem da Universidade Federal Fluminense (UFF), sob a orientação da Profª Drª Cláudia Roncarati (in memoriam), do Prof. Dr. Xoán Lagares e coorientada pelo Prof. Dr. Gregório Firmino.

Confira abaixo o resumo da tese.

RESUMO Esta tese investiga as atitudes, as práticas e as identidades linguísticas de uma comunidade de estudantes do curso de Letras na cidade de Maputo (Moçambique) acerca do estatuto das línguas autóctones moçambicanas e do português, língua ex-colonial em processo de nativização. A partir de uma pesquisa etnográfica, realizada durante o ano de 2012, proponho-me a descrever e a analisar os estatutos atribuídos às línguas pelos falantes plurilíngues, bem como relacioná-los às experiências particulares e concretas dos sujeitos da pesquisa nos âmbitos em que hoje se articulam movimentos de persistência e emancipação plurilinguísticas: a radiodifusão em línguas locais, as práticas religiosas, o comércio nos mercados, a educação bilíngue, os ritos tradicionais, as vivências familiares. Busco compreender os significados sócio-simbólicos de “ser plurilíngue” segundo os valores e as relações culturais específicas dessa comunidade, nas práticas sócio-históricas que as tornaram possíveis em meio ao cenário de colonização e descolonização linguística ocorrida em Moçambique nas últimas décadas. O aporte teórico advém da Etnografia da Fala e da Sociolinguística Interacional de base interpretativa (Hymes, 1962; Hymes, Gumperz, 1964; Goffmann, 1979; Blom; Gumperz, 1972; Gumperz, 1982a, 1982b). Valho-me também da reflexão feita por teóricos da pós-colonialidade (Fanon, 1968; Wa Thiong’o, 1986; Bhabha, 1994 e 1998; Mignolo, 2003 e 2010; Santos; Meneses, 2010; Santos, 2004, 2006 e 2011, Ramose, 2011) para tecer uma discussão desse objeto de tese em meio aos processos de minorização das línguas efetuados pelo encontro colonial em África e seus desdobramentos na construção de identidades linguísticas híbridas. A contribuição deste estudo é propor uma metodologia quali-quantitativa de base etnográfica para os estudos contatuais (especialmente de atitudes linguísticas) nos contextos multilíngues pós-coloniais.

Baixe a tese aqui: PONSO_2014_DO_plurilinguismo_atitudes_Mocambique

IPOL Pesquisa

Receba o Boletim

Facebook

Revista Platô

Revistas – SIPLE

Revista Njinga & Sepé

REVISTA NJINGA & SEPÉ

Visite nossos blogs

Forlibi

Forlibi - Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

Forlibi – Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

GELF

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

Clique na imagem

Arquivo

Visitantes