Educação indígena

Na luta pela revalorização de seu idioma e cultura, os Paumari realizam primeiro Campeonato na Língua Paumari

Na luta pela revalorização de seu idioma e cultura, os Paumari realizam primeiro Campeonato na Língua Paumari

Por Oiara Bonilla
Fotos: Oiara Bonilla e Funai

Cartaz-do-Campaonato-PaumariEm 15 de julho de 2014, o barco Rio Purus, da Coordenação Regional (CR) da FUNAI de Lábrea, partiu rumo à aldeia São Clemente, situada na Terra Indígena Paumari do Lago Marahã, à beira do Rio Purus, no sul do estado do Amazonas. No barco viajavam umas 60 pessoas, provenientes de aldeias mais próximas à cidade, e alguns membros de instituições parceiras, como o Conselho Indigenista Missionário, as Universidades Federais do Amazonas e do Rio de Janeiro e a própria Fundação Nacional do Índio. O Campeonato na Língua Paumari, idealizado há vários anos por eles e realizado pela organização indígena regional (Federação das Organizações Indígenas do Médio Purus) e pela CR da FUNAI de Lábrea, com recursos do Museu do Índio do Rio de Janeiro, aconteceu nos dias 16 a 18 de julho, reunindo aproximadamente 300 participantes, de toda a Terra Indígena.

Continue lendo

7mo Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas

El Ministerio de Cultura realiza convocatoria para el 7mo curso de intérpretes y traductores de lenguas indígenas

Clique na imagem para ampliar

Clique na imagem para ampliar

El curso tiene como objetivo capacitar a hablantes de lenguas originarias como traductores e intérpretes a fin de fortalecer los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas u originarios.

El Ministerio de Cultura a través del Viceministerio de Interculturalidad y la Dirección de Lenguas Indígenas (DLI) inicia la convocatoria para el séptimo curso de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas. Este curso tiene como objetivo capacitar a hablantes de lenguas originarias como traductores e intérpretes con el fin de fortalecer los derechos lingüísticos de la población hablante de alguna de las 47 lenguas oficiales del Perú en el marco de la implementación de la Ley de Lenguas (Ley N° 29735).

En esta ocasión se están priorizando las siguientes lenguas: Nahua (Yora), Iquitu, Jaqaru, Shiwilu, Capanahua, Sharanahua, Mastanahua, Yaminahua, Amahuaca, Kichwa (Variedad Santarosino), Aimara, Ocaina, Kakinte y Quechua (variantes: Yaro, Huanca, Chanka y sureño), debido a la demanda de traductores en servicios como salud, justicia o inclusión social. Además se está abriendo la convocatoria para contar con intérpretes en las regiones que aún no tienen personal formado para esta tarea. Entre ellas se encuentran Arequipa, Tacna, Moquegua, Ica, Pasco y Lambayeque

La convocatoria se dirige principalmente a hablantes de estas lenguas que residan en Lima, Chiclayo (*), Tacna, Arequipa, Huancayo, Cusco, Iquitos, Ciudad de Puno, Tarapoto, Puerto Maldonado, Pucallpa y otras ciudades donde se encuentre población migrante. Esta prioridad obedece a la demanda de instituciones que requieren traductores e intérpretes debidamente capacitados y con facilidad de acceso para atender emergencias. Cabe señalar que hasta la fecha han sido capacitados 178 intérpretes en 26 lenguas distintas

Los interesados en participar pueden enviar su hoja de vida a la Dirección de Lenguas Indigenas o virtualmente a cursodeinterpretes@cultura.gob.pe. La convocatoria estará abierta hasta el 13 de agosto.

Documentos
Cronograma – Convocatoria
Convocatoria – 7mo curso de intérpretes y traductores
Formato Hoja de Vida – Postulación

Fonte: Ministerio de Cultura – Perú

Perú: Proponen medidas a favor del derecho a la comunicación de las comunidades y PP.II.

Perú: Proponen medidas a favor del derecho a la comunicación de las comunidades y PP.II.

Los comunicadores y voceras indígenas están cada vez más conscientes de su exclusión comunicativa

Los comunicadores y voceras indígenas están cada vez más conscientes de su exclusión comunicativa

Servindi, 25 de junio, 2014. Un pronunciamiento en el que se demanda al Estado peruano adoptar medidas que garanticen el derecho a la comunicación de las comunidades y pueblos indígenas del Perú suscribió una coalición de instituciones que impulsan la gestación de una Escuela itinerante de Comunicación Indígena e Intercultural.

Continue lendo

Esperança para o ensino indígena

Esperança para o ensino indígena

Durante 90 dias, 60 professores deixam suas tribos e viajam a Manaus para estudar

Durante 90 dias, 60 professores deixam suas tribos e viajam a Manaus para estudar

Novas diretrizes para a formação de professores são vistas como o início de uma real política indigenista no Brasil

Por Rosana Villar

Uma nuvem encobriu o Sol na Fazenda Experimental da Universidade Federal do Amazonas (Ufam) e, rapidamente, todas as mulheres da classe, composta principalmente de homens, saíram da sala em direção aos dormitórios. A chuva chegava e as roupas estavam no varal.

Continue lendo

270 indígenas de diversas etnias são diplomados em Ji-Paraná, RO

Indígenas são diplomados em Ji-Paraná
Paulo Sérgio – Assessoria Regional de JI-Paraná

JuramentoPelo menos 270 indígenas de diversas etnias concluíram o projeto Açaí e foram diplomados

Pelo menos 270 indígenas de diversas etnias concluíram o projeto Açaí e foram diplomados na tarde de sábado, 24. A solenidade contou com a participação de autoridades educacionais, familiares e amigos dos formandos, no salão de festas Mediterrâneo, em Ji-Paraná.

O projeto Açaí visa proporcionar aos indígenas a formação em magistério, nível médio, para atuação intercultural e histórica de cada etnia. Os formados tem pela frente a missão de exercer a docência nas séries iniciais nas próprias aldeias e promover o intercâmbio cultural. Continue lendo

Línguas indígenas é tema de mesa plenária do ‘Abralin em Cena Amazonas’

Línguas indígenas é tema de mesa plenária do ‘Abralin em Cena Amazonas’ na Universidade do Estado do Amazonas

imagem-destaque-portal-ciencia-em-pauta_abralin_UEA-310x220

 

O “Abralin em Cena Amazonas” acontece na Escola Normal Superior, da UEA, até o dia 9 de maio, para professores e estudantes de graduação e pós-graduação de cursos das áreas de Linguística e Letras. Foto: Divulgação/UEA

Continue lendo

IPOL Pesquisa

Receba o Boletim

Facebook

Revista Platô

Revistas – SIPLE

Revista Njinga & Sepé

REVISTA NJINGA & SEPÉ

Visite nossos blogs

Forlibi

Forlibi - Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

Forlibi – Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

GELF

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

Clique na imagem

Arquivo

Visitantes