IFSC lança consulta pública sobre a oferta do Curso de Graduação em Pedagogia Bilíngue Libras/Português
A Secretaria Municipal de Educação e Esportes, por meio do Polo EaD/UAB, após contato com o Instituto Federal de Santa Catarina- IFSC, lança consulta pública sobre a oferta do Curso de Graduação em Pedagogia Bilíngue Libras/Português no intuito de ratificar a abertura do curso na cidade de Laguna.
A expectativa é que o curso seja ofertado ainda no 1º semestre de 2023, contemplando toda a região da AMUREL, com acesso ao curso de maneira gratuita e em instituição qualificada e renomada na área da Educação Bilíngue de Surdos.
Laguna no ano de 2020 foi contemplada pelo Governo Federal com a construção de uma Escola Bilíngue de Surdos, com a tem expectativa de conclusão da obra dentro de 02 anos. A escola atenderá alunos deficientes auditivos sinalizantes, surdos, surdocegos, surdos com outras deficiências associadas, desde a educação infantil até fundamental II, diante disso, faz-se necessário formar pedagogos aptos a atuar na área de surdos. A proposta prevê que a Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS será ofertada como língua de comunicação, ensino, interação, instrução e a Língua Portuguesa na modalidade escrita como segunda língua.
A pesquisa visa avaliar o perfil do público que tem interesse na formação bilíngue de surdos.
Segundo a professora Crisiane Bez Batti, uma das idealizados desse projeto quando esteve a frente do DIPEBS – MEC e atualmente professora bilíngue da Rede Municipal de Educação, destaca que “a escola bilíngue de surdos vai oportunizar a comunidade surda o acesso a educação voltada para a suas especificidades linguísticas e possibilitará que as crianças tenham acesso a sua língua materna, a LIBRAS”.
O link para consulta estará disponível até o dia 30/10.
FONTE: Município de Laguna
Qual o papel das línguas nas universidades? Seminário debate política linguística na USP
Alunos, pesquisadores e funcionários da USP estão convidados a expor suas experiências linguísticas em evento que ocorre dias 10 e 11 de outubro com transmissão on-line.
O I Seminário sobre Políticas Linguísticas na USP procura identificar os usos das línguas nas unidades da USP e suas demandas e problemáticas linguísticas. Essa é a segunda etapa de pesquisa do Grupo de Trabalho (GT) Interunidades em Políticas Linguísticas para a USP (PoLinguas-USP), que busca construir uma política linguística para a USP, com ações de ensino, pesquisa e extensão. O evento acontece nos dias 10 e 11 de outubro, com transmissão on-line pelo Canal da FFLCH no YouTube e cerca de 80 lugares disponíveis para membros da comunidade participarem presencialmente.
O GT enviou anteriormente à comunidade USP o questionário on-line Línguas na USP, disponível neste link. Ainda é possível respondê-lo: o prazo foi prorrogado do dia 30 de setembro para o dia 20 de outubro. O tempo de resposta é de 7 a 15 minutos.
A proposta do seminário é realizar uma discussão ampla sobre as línguas na Universidade. “Hoje, num momento no qual a palavra de ordem é a internacionalização, há uma tendência a encontrar ‘uma solução’ – em muitos casos, simplificadora, excludente –, quando as propostas podem ser várias, diversas e, portanto, mais generosas, instigantes e enriquecedoras”, afirma María Teresa Celada, professora da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH) e integrante do GT.
Confira a programação para cada dia do seminário:
10 de outubro – das 14h às 18h30, na sala do Conselho Universitário (CO)
Abertura, das 14h às 15h
Maria Arminda do Nascimento Arruda (vice-reitora), pró-reitores (PRG, PRPG, PRCEU e PRIP), Ana Paula Tavares (representante da PRPI), Marly Babinski (Agência USP de Cooperação Acadêmica Nacional e Internacional – Aucani), Paulo Martins (diretor da FFLCH) e Carlota Boto (diretora da Faculdade de Educação – FE).
Coordenação de María Teresa Celada, da FFLCH, e Lívia de Araújo, da FE.
Mesa 1, a partir das 15h – O papel das línguas na constituição da excelência acadêmica da USP
Apresentação de dados de vários momentos da história da USP para entender como as línguas conhecidas pelos membros da comunidade foram fundamentais para a formação e produção de conhecimento.
Carlota Boto, da FE, Akemi Ino, do Instituto de Arquitetura e Urbanismo (IAU), e Ilza Godoi, especialista em cooperação e extensão universitária, da Aucani. Coordenação de Valdir Barzotto, da FE.
Mesa 2, a partir das 17h – O papel das línguas na construção e difusão de conhecimento
Modos como o domínio de diferentes idiomas pode contribuir nos desafios relacionados à pesquisa e ao acesso ao conhecimento produzido na Universidade.
Lilian Gregory, da Faculdade de Medicina Veterinária e Zootecnia (FMVZ), Miriam Debieux, do Instituto de Psicologia (IP) e pró-reitora adjunta da PRIP, e Ivo Alude, pós-graduando da FE e pesquisador de contextos multilíngues. Coordenação de Paulo Daniel Farah, da FFLCH.
11 de outubro – das 9h às 17h30
Reunião com os grupos de trabalho, a partir das 9h, em outras salas da Reitoria
A partir do tema As línguas em cada unidade nos diversos segmentos – graduação, pós-graduação, pesquisa, inovação, extensão, internacionalização e inclusão e pertencimento, os grupos de trabalho de cada unidade da USP pensarão o lugar e papel das línguas em suas unidades, além de suas necessidades linguísticas.
As discussões girarão em torno de perguntas como “Em quais países docentes e estudantes de sua unidade realizaram intercâmbios e estágios nos últimos 10 anos?” e “Há cursos de línguas em sua unidade, como atividade de extensão e/ou como iniciativa de setores da comunidade?”.
Finalização – relatórios e encaminhamentos, a partir das 14h, na sala do CO
Relatores de cada grupo de trabalho irão apresentar os registros das discussões, destacando os aspectos mais relevantes e traçando possíveis propostas de trabalho.
Ficou interessado em participar das mesas e reuniões? Entre em contato com o GT pelo e-mail polinguas-usp@usp.br.
Você também pode acompanhar a transmissão simultânea dos trabalhos que ocorrerão na sala do CO pelo canal da FFLCH no YouTube: neste link para o dia 10, e neste link para o dia 11.
FONTE: Jornal da USP
Comunidade USP pode ajudar na construção de uma política linguística para a Universidade
Grupo de Trabalho PoLinguas da USP está em busca de respostas de alunos, professores, pesquisadores e demais servidores para propor ações de ensino, pesquisa e extensão; questionário on-line pode ser preenchido até o dia 30 de setembro
Para formular uma política linguística permanente e plurilíngue para a USP, o Grupo de Trabalho (GT) Interunidades em Políticas Linguísticas para a USP (PoLinguas-USP), da Faculdade de Educação (FE) e da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH), criado neste ano, está procurando identificar as competências e demandas linguísticas da comunidade universitária para propor ações de ensino, pesquisa e extensão que as atendam, melhorando as interações entre as pessoas dentro e fora do campus. A primeira etapa desse trabalho é o questionário Línguas na USP para estudantes, incluindo intercambistas, docentes, pesquisadores e funcionários, que estará disponível até o dia 30 de setembro.
O questionário procura elencar as línguas que circulam pela USP e quais outras cada segmento da comunidade deseja aprender para melhorar suas atividades. Para compor a base de seu plano de ação, o grupo também está organizando o I Seminário Políticas Linguísticas na USP para os dias 10 e 11 de outubro, com mesas para debater o que significa promover uma cultura universitária plurilíngue e organizar grupos de trabalho que irão mapear as necessidades linguísticas da comunidade.
“Uma universidade como a USP, com grande inserção regional, nacional e internacional, precisa estar atenta às necessidades de sua comunidade de modo a construir uma política de inclusão consistente e plural”, diz comunicado do grupo sobre a diversidade linguística.
O projeto conta com a parceria da Pró-Reitoria de Cultura e Extensão Universitária (PRCEU), da Pró-Reitoria de Graduação (PRG) e da Pró-Reitoria de Pós-Graduação (PRPG). A comunidade USP pode colaborar respondendo ao questionário daqui até dez dias. Em caso de dúvida, entrar em contato com o PoLinguas-USP pelo e-mail polinguas-usp@usp.br.
Para participar acesse o formulário neste link.
FONTE: Jornal da USP
Jovens pesquisadores do Amazonas lançam teclado digital com caracteres de mais de 40 línguas indígenas
Software ‘Linklado’ dá suporte para a escrita e contribui para a transmissão e sobrevivência das línguas nativas da Amazônia
Diversas línguas indígenas da Amazônia foram excluídas da revolução digital por terem em seu vocabulário caracteres especiais, como ʉ, ɨ, ñ, ç̀, g̃, por exemplo, além da combinação de diacríticos (sinais gráficos `,´, ~, ^, ¨) que não estão presentes na maioria dos teclados físicos e virtuais.
Isso faz com que os indígenas se comuniquem por meio de áudios ou usando substitutos para esses caracteres, o que representa uma ameaça à continuidade das línguas nativas.
Para resolver esse desafio, um grupo de jovens pesquisadores do Amazonas lançou o teclado digital ‘Linklado’, software que reúne caracteres especiais e diacríticos de mais de 40 línguas indígenas da Amazônia.
Os idealizadores são o estudante da Universidade de Stanford (EUA), Samuel Benzecry, e o estudante do ensino médio em Manaus, Juliano Portela. Juntos eles desenharam o layout e desenvolveram o protótipo do teclado digital para o Windows e androides.
Samuel é um dos jovens selecionados pela rede Ashoka, organização mundial de empreendedorismo social, que apoia o fortalecimento de habilidades para transformações que sejam positivas para a sociedade, de maneira geral.
Teclado adaptado
De acordo com Samuel, o teclado ‘Linklado’ é inédito. “Aparelhos Androides podem ser postos na língua Kaingang ou Nheengatu, mas isso não resolve o problema de línguas que utilizam sinais diacríticos como ü̃, muito usado na Tikuna, que é a língua indígena mais falada no Brasil”, exemplifica.
O estudante acrescenta que já existiam teclados adaptados para línguas indígenas mexicanas, contudo eles não contemplam os caracteres usados pelas línguas indígenas da Amazônia.
O ‘Linklado’ cobre mais de 40 línguas indígenas que possuem caracteres ou usos de acento gráfico ‘não-convencionais’, inclusive línguas de países vizinhos.
Os estudantes Juliano e Samuel participaram das ‘Olimpíadas Internacional de Linguística’ e umas das atividades da competição era escrever um artigo numa língua indígena.
“Foi quando eu percebi a dificuldade de transcrever alguns caracteres do papel para o word. Só depois que criamos o Linklado que consegui escrever o artigo direito”, comentou o estudante.
Juliano afirmou que em apenas um dia conseguiu desenvolver o protótipo para o sistema Android.“O Samuel já tinha enviado como ficaria o layout, eu fiz uns pequenos ajustes e já enviei para ele o artigo com os caracteres. Ele ficou super animado e disse que ia apresentar para a professora”, relembrou Juliano.
Conexões para uma educação transformadora
A professora em questão é a bióloga e doutora em Recursos Naturais, Noemia Kazue Ishikawa, que coordena o projeto ‘Redes de mulheres indígenas tradutoras e cientistas: conexões para uma educação transformadora em ciências no Amazonas’.
A pesquisa é executada pelo Instituto Nacional de Pesquisas da Amazônia (Inpa) e financiada pela Fundação de Amparo à Pesquisa do Amazonas (Fapeam).
“Em 2008, quando coordenei um projeto na região do Alto Rio Solimões, organizei uma cartilha bilíngue Português/Tikuna. Foi a primeira vez que me deparei com a dificuldade de transcrever a escrita indígena para o computador. Desde então, eu venho abordando que era necessário um teclado para as línguas indígenas”, conta a pesquisadora.
Com o atual projeto de Noemia, em parceria com a antropóloga e linguista, Ana Carla Bruno, está sendo desenvolvido a criação de uma rede de tradutoras de línguas indígenas. Essa ferramenta era essencial para solucionar a falta de caracteres em teclados de computador e/ou celular, um dos grandes desafios do projeto.
“Atualmente, o Linklado pode ser um instrumento de poder nas mãos dos povos indígenas, tendo em vista que agora eles poderão utilizar os símbolos, os diacríticos, enfim os grafemas que melhor representam os sons e fonemas de suas línguas através da produção de seus próprios textos, histórias e narrativas. Neste sentido, penso que esta ferramenta pode contribuir com as ações das línguas indígenas”, argumenta Ana Carla.
Linklado
O nome do software é uma combinação das sílabas ‘lin’ = línguas indígenas e ‘klado’, que faz um trocadilho com a palavra ‘teclado’. Forma ainda a palavra ‘link’, que significa conexão.
Conectar os falantes das línguas indígenas a um teclado que contempla o seu vocabulário é uma das formas de ajudar na transmissão e sobrevivência das línguas indígenas sul-americanas na era digital, argumentam os idealizadores.
“No Amazonas temos mais de 52 línguas vivas e muitos desconhecem essa riqueza linguística. Muitas dessas línguas contam com poucos falantes, algumas centenas ou milhares, e possuem aspectos interessantíssimos. A lenta morte de várias dessas línguas causada por glotocídio, que é a marginalização de uma língua em favor de outra, o que resulta no desaparecimento gradual dessa língua, genocídios, missões, estigmatização em centros urbanos, não-passagem entre gerações ou expansão rápida de meios de comunicação, em português, acabam levando a perda rápida de muitas dessas línguas. O ‘Linklado’ seria uma forma de manter essas línguas vivas”, alerta Samuel.
Para conhecer mais:
FONTE: Agência Envolverde
O Pequeno Príncipe ganha tradução para o pomerano: Dai Klair Prins
O Pequeno Príncipe é o terceiro livro mais traduzido do mundo, totalizando um número superior a 220 idiomas, e um dos mais vendidos por todo o planeta. O clássico recebeu diversas adaptações, seja no cinema ou em espetáculos teatrais e musicais. Escrito pelo francês Saint-Exupéry (1900-1944), o título original é Le Petit Prince, e a obra foi publicada pela primeira vez em 1943, nos Estados Unidos.
Antoine de Saint-Exupéry nasceu em Lyon (França), e estudou no colégio jesuíta Notre Dame de Saint Croix e no colégio dos Marianistas, em Friburg, na Suíça. Foi escritor, ilustrador e piloto civil, e o autor de um clássico da literatura: O Pequeno Príncipe. Saint-Exupéry morreu num acidente de avião que pilotava durante uma missão de reconhecimento, no mar Mediterrâneo, abatido por um caça nazista.
Entre as diversas frases mais fascinantes do clássico, estão: “Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas”, “Foi o tempo que dedicaste à tua rosa que a fez tão importante”, “As pessoas são solitárias porque constroem muros em vez de pontes”, “Se não puderes ser um pinheiro no topo de uma colina, seja um arbusto no vale, mas seja”, e “Todas as pessoas grandes foram um dia crianças – mas poucas se lembram disso”. E ainda, como podemos visualizar na contracapa da versão pomerana: “Adeus – disse a Raposa – Este é o meu segredo. Ele é muito fácil: Só se vê bem com o coração. O essencial é invisível para os olhos”. Por meio desta afirmação da Raposa, concluimos que o verdadeiro valor de algo ou de um pessoa não pode ser percebido por uma visão superficial. Para conhecer o essencial, é necessário ver com o coração, ou seja, tirar tempo para conhecer, olhar sem preconceito e discriminação.
Do ponto de vista literário, a obra pertence ao tipo textual narrativo, do gênero textual fábula, no caso, uma fábula infantil para adultos. A fábula é uma narrativa de caráter alegórico, em verso ou em prosa, destinada a ilustrar um preceito na qual os personagens são animais, plantas, coisas inanimadas. A prosopopeia ou personificação é uma figura bastante utilizada em fábulas, nas quais os animais, plantas e coisas inanimadas ganham características humanas: falam, têm sentimentos, conflitos entre si, etc. A narrativa em prosa aqui apresentada é rica em simbolismos, com personagens como a Serpente, a Rosa, o Adulto Solitário e a Raposa.
O livro O Pequeno Príncipe conta a história dum encontro, que se tornou uma amizade, entre um piloto que teve que realizar uma aterrissagem de emergência em um deserto africano com um principezinho que habita um asteroide no espaço. Desacreditado de seu talento artístico – por ninguém compreender os seus desenhos -, o menino cresce e resolve ser aviador civil. Num certo dia, sua aeronave cai no deserto do Saara e o homem conhece a figura do Pequeno Príncipe, uma criança de cabelos dourados, vinda do Asteroide B-612.
O pequeno príncipe vivia sozinho num planeta pequeno, onde existiam três vulcões, dois ativos e um já extinto. Outro personagem representativo é a Rosa, cujo orgulho, levou o pequeno príncipe a uma viagem pela Terra. Na jornada, encontrou outros personagens que o levaram ao desvendamento do sentido da vida, de modo que este livro é marcado pelo seu alto teor poético e filosófico. Ao ouvir as aventuras do pequeno príncipe, o protagonista vai percebendo como as pessoas deixam de dar valor às pequenas coisas da vida conforme vão crescendo. Neste sentido, a obra é um apelo à humanidade, à amizade e ao respeito.
No segundo semestre de 2020, O Pequeno Príncipe foi traduzido para a língua pomerana pelo P. Em. Anivaldo Kuhn e revisado pelo Prof. Dr. Ismael Tressmann, e foi publicado pela Tintenfaß, na Alemanha, e depois pela editora Oikos, de São Leopoldo (RS), Brasil, com desenhos do autor. Nas edições dessa versão pela Tintenfaß, Dai Klair Prins é a 127a tradução publicada, num total de 134 línguas somente desta editora alemã.
A publicação desta obra no Brasil foi possível graças ao patrocínio dos Consulados Gerais da Alemanha no Rio de Janeiro (RJ) e em Porto Alegre (RS) bem como da Editora Tintenfaß, que cedeu os direitos autorais à editora Oikos, a qual imprimiu 500 livros. Deste modo, estes exemplares do Dai klair Prins estão disponíveis gratuitamente para as professoras e os professores que ministram esta/nesta língua em escolas bem como para os(as) pesquisadores(as) das áreas de línguas e culturas germânicas, especialmente as baixo-saxônicas, e bibliotecas públicas nos estados do Espírito Santo, Minas Gerais, Rondônia, Santa Catarina e Rio Grande do Sul.
Tanto a produção de dicionários multilíngues e/ou bilíngues quanto a de outros materiais educativos, como livros de leitura em Pomerano para as escolas e as comunidades, contribuem muito para visibilizar a língua pomerana, e podem gerar a convicção de que esta língua tradicional não tem préstimo apenas como canal de comunicação oral entre pessoas da zona rural ou das pequenas cidades.
Neste sentido, a partir da versão da obra Le Petit Prince para a língua pomerana, este idioma alcança o rol do universo literário escrito mais abrangente. Esperamos, assim, que esta tradução, além de servir como incentivo à leitura, seja um importante instrumento de valorização desta língua, especialmente para os(as) habitantes dos munícípios em que o Pomerano é falado, e para a comunidade científica.
Por Prof. Dr. Ismael Tressmann Via Nova Notícia
Línguas e culturas locais no currículo escolar: caminhos possíveis
É hoje, 23/09/2021, 19h às 20h30, a participação do IPOL no I Ciclo de Palestras – Educação para o Plurilinguismo, confira!
Palestrantes:
Ingrid Kuchenbecker (CAp/UFRGS, Projeto PLURES)
Rosângela Morello (IPOL – Instituto de Investigação e Desenvolvimento em Política Linguística)
Mediação: Cláudia Camila Lara (FURG, Campus São Lourenço do Sul)
Link para assistir: https://www.youtube.com/watch?v=WvNrziarzXM