PEC-G 2016: Oportunidades de vagas para graduação em universidades brasileiras
Programa Estudante-Convênio de Graduação 2016
O Centro Cultural Brasil-São Tomé e Príncipe informa que estão abertas, até 3 de julho de 2015, as inscrições para o Programa Estudante-Convênio de Graduação 2016 (PEC-G 2016), que proporciona o ingresso em Universidades públicas e particulares no Brasil com a isenção do pagamento das mensalidades. Clique aqui para maiores informações.
Requisitos para inscrição Continue lendo
II Encontro Nacional ASLIB: Aportes da Linguística Histórica, da Sociolinguística e da Geolinguística para o Atlas Sonoro das Línguas Indígenas do Brasil
II Encontro Nacional ASLIB: Aportes da Linguística Histórica, da Sociolinguística e da Geolinguística para o Atlas Sonoro das Línguas Indígenas do Brasil
De 24 a 26 de junho de 2015, Instituto Nacional de Ciência e Tecnologia no Ensino Superior e na Pesquisa – INCTI, ICC Sul, Ala Sul, Subsolo, Sala BSS 137/155, Campus Universitário Darcy Ribeiro da UnB, Brasília-DF.
Para maiores informações acesse aqui a página do Encontro.
Encontro nacional para discussão sobre a interface de estudos histórico-comparativos, geolinguísticos e sociolinguísticos, com foco especial na dialetização das línguas nativas do Brasil e na ampliação de uma associação de pesquisadores em torno de um projeto do referido Atlas, uma iniciativa que tem sido levada adiante a partir de uma parceria entre pesquisadores do Laboratório de Línguas e Literaturas Indígenas da Universidade de Brasília e pesquisadores da Universidade Federal do Pará.
Ministerio de Cultura del Perú convoca a Octavo curso para intérpretes y traductores de lenguas indígenas
Ministerio de Cultura convoca a Octavo curso para intérpretes y traductores de lenguas indígenas
Interesados podrán presentar su documentación hasta el lunes 13 de julio.
El Ministerio de Cultura presentó la convocatoria para el Octavo Curso de Intérpretes y Traductores Indígenas, a realizarse en la ciudad de Quillabamba, Cusco, del 17 de agosto al 5 de setiembre de 2015.
El objetivo del curso es desarrollar destrezas necesarias para que los capacitados se desempeñen como intérpretes y traductores para los servicios públicos y en los procesos de consulta previa, permitiendo así que el país pueda avanzar en la implementación de lo estipulado en la Ley de Lenguas 29735. Continue lendo
Miranda do Douro quer que Portugal assine Carta Europeia de Línguas Minoritárias
Miranda do Douro quer que Portugal assine Carta Europeia de Línguas Minoritárias
O presidente da câmara de Miranda do Douro (PS) afirmou hoje que o Estado português não pode continuar a “assobiar para o lado” e tem o dever de assinar a Carta Europeia de Línguas Minoritárias (CELM).
A CELM é um tratado adotado em 1992 pelo Conselho Europeu para promover e proteger as línguas regionais e minoritárias históricas, e Portugal “é dos poucos países europeus” que ainda não assinou o diploma.
Em declarações à agência Lusa, Artur Nunes disse que é preciso proteger as línguas minoritárias, que em alguns casos são línguas oficiais, como é o mirandês em Portugal.
Portugueses e espanhóis assinam protocolo para promoção das línguas mirandesa e asturiana
Portugueses e espanhóis assinam protocolo para promoção das línguas mirandesa e asturiana
O documento é assinado numa altura em que se pretende homenagear um dos maiores defensores do mirandês, Amadeu Ferreira, falecido recentemente
Associações portuguesas e espanholas assinaram este sábado [20/06], em Miranda do Douro, no distrito de Bragança, Portugal, o primeiro protocolo de cooperação entre a língua mirandesa e a língua asturiana, dois idiomas ibéricos com a mesma raiz linguística.
O documento tem como principais signatários o município de Miranda do Douro, a Associaçon de la Lhéngua i Cultura Mirandesa e a Academia de la Llingua Asturiana, tendo o presidente da autarquia, Artur Nunes, aproveitado o momento para defender a necessidade de criar parcerias fortes para dinamizar a língua e cultura mirandesas.
Peru reconhece 24 línguas nativas

Foto: Lusa
Peru reconhece 24 línguas nativas
Francisco Pedro
Os alfabetos de mais de duas dezenas de línguas nativas do Peru foram reconhecidos oficialmente pelo Ministério da Educação, que passam a ser de uso obrigatório na transcrição de documentos em todos os organismos públicos
A necessidade de «promover a inclusão social e respeitar o direito dos povos indígenas à conservação da sua identidade cultural», levou o Ministério da Educação do Peru a reconhecer oficialmente o alfabeto de 24 línguas nativas, utilizadas na sua maioria na região do Amazonas. Com esta medida, o uso destes idiomas passa a ser obrigatório na transcrição de documentos em todos os organismos da administração pública.


