UFRR aprova título Doutor Honoris Causa para liderança indígena – Davi Kopenawa

O líder xamã indígena Davi Kopenawa, da etnia Yanomami, recebeu na última sexta-feira, 5, a aprovação do Conselho Universitário da Universidade Federal de Roraima (CUNI/UFRR) para ser agraciado com a máxima distinção acadêmica concedida pela instituição, o título de Doutor Honoris Causa.
A titulação será concedida por sua liderança e contribuição na luta pelos direitos indígenas, reconhecidas tanto nacional como internacionalmente. A decisão aprovada pelo CUNI pode ser acessa neste endereço https://bit.ly/3vIN6vS.
FONTE: UFRR
O Pequeno Príncipe ganha tradução para o pomerano: Dai Klair Prins

O Pequeno Príncipe é o terceiro livro mais traduzido do mundo, totalizando um número superior a 220 idiomas, e um dos mais vendidos por todo o planeta. O clássico recebeu diversas adaptações, seja no cinema ou em espetáculos teatrais e musicais. Escrito pelo francês Saint-Exupéry (1900-1944), o título original é Le Petit Prince, e a obra foi publicada pela primeira vez em 1943, nos Estados Unidos.
Antoine de Saint-Exupéry nasceu em Lyon (França), e estudou no colégio jesuíta Notre Dame de Saint Croix e no colégio dos Marianistas, em Friburg, na Suíça. Foi escritor, ilustrador e piloto civil, e o autor de um clássico da literatura: O Pequeno Príncipe. Saint-Exupéry morreu num acidente de avião que pilotava durante uma missão de reconhecimento, no mar Mediterrâneo, abatido por um caça nazista.
Entre as diversas frases mais fascinantes do clássico, estão: “Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas”, “Foi o tempo que dedicaste à tua rosa que a fez tão importante”, “As pessoas são solitárias porque constroem muros em vez de pontes”, “Se não puderes ser um pinheiro no topo de uma colina, seja um arbusto no vale, mas seja”, e “Todas as pessoas grandes foram um dia crianças – mas poucas se lembram disso”. E ainda, como podemos visualizar na contracapa da versão pomerana: “Adeus – disse a Raposa – Este é o meu segredo. Ele é muito fácil: Só se vê bem com o coração. O essencial é invisível para os olhos”. Por meio desta afirmação da Raposa, concluimos que o verdadeiro valor de algo ou de um pessoa não pode ser percebido por uma visão superficial. Para conhecer o essencial, é necessário ver com o coração, ou seja, tirar tempo para conhecer, olhar sem preconceito e discriminação.
Do ponto de vista literário, a obra pertence ao tipo textual narrativo, do gênero textual fábula, no caso, uma fábula infantil para adultos. A fábula é uma narrativa de caráter alegórico, em verso ou em prosa, destinada a ilustrar um preceito na qual os personagens são animais, plantas, coisas inanimadas. A prosopopeia ou personificação é uma figura bastante utilizada em fábulas, nas quais os animais, plantas e coisas inanimadas ganham características humanas: falam, têm sentimentos, conflitos entre si, etc. A narrativa em prosa aqui apresentada é rica em simbolismos, com personagens como a Serpente, a Rosa, o Adulto Solitário e a Raposa.
O livro O Pequeno Príncipe conta a história dum encontro, que se tornou uma amizade, entre um piloto que teve que realizar uma aterrissagem de emergência em um deserto africano com um principezinho que habita um asteroide no espaço. Desacreditado de seu talento artístico – por ninguém compreender os seus desenhos -, o menino cresce e resolve ser aviador civil. Num certo dia, sua aeronave cai no deserto do Saara e o homem conhece a figura do Pequeno Príncipe, uma criança de cabelos dourados, vinda do Asteroide B-612.
O pequeno príncipe vivia sozinho num planeta pequeno, onde existiam três vulcões, dois ativos e um já extinto. Outro personagem representativo é a Rosa, cujo orgulho, levou o pequeno príncipe a uma viagem pela Terra. Na jornada, encontrou outros personagens que o levaram ao desvendamento do sentido da vida, de modo que este livro é marcado pelo seu alto teor poético e filosófico. Ao ouvir as aventuras do pequeno príncipe, o protagonista vai percebendo como as pessoas deixam de dar valor às pequenas coisas da vida conforme vão crescendo. Neste sentido, a obra é um apelo à humanidade, à amizade e ao respeito.
No segundo semestre de 2020, O Pequeno Príncipe foi traduzido para a língua pomerana pelo P. Em. Anivaldo Kuhn e revisado pelo Prof. Dr. Ismael Tressmann, e foi publicado pela Tintenfaß, na Alemanha, e depois pela editora Oikos, de São Leopoldo (RS), Brasil, com desenhos do autor. Nas edições dessa versão pela Tintenfaß, Dai Klair Prins é a 127a tradução publicada, num total de 134 línguas somente desta editora alemã.
A publicação desta obra no Brasil foi possível graças ao patrocínio dos Consulados Gerais da Alemanha no Rio de Janeiro (RJ) e em Porto Alegre (RS) bem como da Editora Tintenfaß, que cedeu os direitos autorais à editora Oikos, a qual imprimiu 500 livros. Deste modo, estes exemplares do Dai klair Prins estão disponíveis gratuitamente para as professoras e os professores que ministram esta/nesta língua em escolas bem como para os(as) pesquisadores(as) das áreas de línguas e culturas germânicas, especialmente as baixo-saxônicas, e bibliotecas públicas nos estados do Espírito Santo, Minas Gerais, Rondônia, Santa Catarina e Rio Grande do Sul.
Tanto a produção de dicionários multilíngues e/ou bilíngues quanto a de outros materiais educativos, como livros de leitura em Pomerano para as escolas e as comunidades, contribuem muito para visibilizar a língua pomerana, e podem gerar a convicção de que esta língua tradicional não tem préstimo apenas como canal de comunicação oral entre pessoas da zona rural ou das pequenas cidades.
Neste sentido, a partir da versão da obra Le Petit Prince para a língua pomerana, este idioma alcança o rol do universo literário escrito mais abrangente. Esperamos, assim, que esta tradução, além de servir como incentivo à leitura, seja um importante instrumento de valorização desta língua, especialmente para os(as) habitantes dos munícípios em que o Pomerano é falado, e para a comunidade científica.
Por Prof. Dr. Ismael Tressmann Via Nova Notícia
HBO Max produzirá documentário sobre as línguas faladas no Brasil
O projeto da série documental Línguas da Nossa Língua (título provisório até o momento), criado, roteirizado e dirigido por Estevão Ciavatta, vai abordar questões fundamentais sobre a construção do nosso idioma, como a variedade de 270 línguas nativas e africanas faladas no Brasil e como isso impacta a identidade cultural da nação. A produção será falada em 12 línguas: português, galego, guarani, baniwa, tukano, patxohã, yorubá, quimbundo, pajubá, língua da Tabatinga, Nhengatu, yanomam.
Segundo a própria HBO Max, a série está em fase de gravações e vai contar com uma música de abertura original composta por Arnaldo Antunes, além da leitura exclusiva de autores clássicos da literatura nacional por Maria Bethânia.
Um dos pontos de destaque de Línguas da Nossa Língua é que a série irá registrar pela primeira vez a documentação da língua Pajubá, uma língua de resistência das travestis. Além disso, estão previstas participações dos membros da Academia Brasileira de Letras e Nélida Piñon; filmagens na Universidade do Minho, em Portugal, onde “nasceu” a língua portuguesa; registros da língua Baniwa em regiões remotas da Amazônia, filmagem no Museu da Língua Portuguesa, em São Paulo, com poetas surdos e ouvintes, e muito mais.
FONTE: GKPB
Photos: Ukrainian refugees feel surprisingly at home in Brazil’s ‘Little Ukraine’

Laryssa Moskvichova and her children fled the war in Ukraine 3 months ago and resettled in Prudentópolis, a Brazilian town founded by Ukrainians. She’s been baking and selling Ukrainian specialties in her new home — like the oreshki on the plate. It’s a walnut-shaped cookie filled with doce de leite. The markers belong to her 6-year-old daughter, who had just been coloring. Gabriela Portilho for NPR
Laryssa Moskvichova just filled her biggest order yet. It took four days to make around 360 oreshki, a walnut-shaped cookie filled with doce de leite, a caramelized condensed milk associated with Latin America but also used in Ukraine.
The recipe she brought with her from Ukraine is a favorite of customers in her new home of Prudentópolis, a small town in southern Brazil where she fled with her three daughters — Anastasiia Ivanova, 22, Sofiia Moskvichova, 14, and Ruslana Moskvichova, 6 — when the war at home became too much. ( Like other Ukrainian men between the ages of 18 and 60, Laryssa’s husband — the father of her two youngest daughters — had to stay behind when his family fled.)
Orders have been rolling in at a pace Laryssa never expected. Today she’s working on buckwheat bread and prepping for another round of oreshki tomorrow. In the days to come, there will be apple pies, honey cakes, vareniki dumplings and more oreshki.

Laryssa Moskvichova bakes oreshkis, a Ukrainian cookie. She’s getting a lot of orders for Ukrainian baked goods in her new home in Brazil. When she lived in Ukraine, Laryssa earned a living by selling toys and parrots and parakeets from her home. Gabriela Portilho for NPR
As she kneads the dough for her last loaf of bread and places it into a pan lined with parchment paper, the afternoon sun streaming through the sliding glass doors leading to the balcony of her fourth-floor apartment, she calls her new friend Andreia Burko Bley, who grew up in this town and has sons the same age as her two youngest daughters.
They talk about Andreia taking the girls to school the next day and the menu she made to help Laryssa’s baking business, which she and her husband, Paulo Bley, have been circulating on WhatsApp.
It’s an easy conversation, filled with laughter and the kind of chatter that usually only comes with years of friendship.
But in fact, the two women only just met in early June.
Andreia is one of many natives of the Brazilian town who learned Ukrainian before she learned Portuguese. Her great-grandparents were among the first families some 116 years ago to come from Ukraine and settle Prudentópolis, named for a past president of Brazil and now known as “Little Ukraine,” with the hopes of making a living by farming the available land.

The Ukrainian-Brazilian Folk Dance Group Vesselka was founded in 1958 and performs throughout the year — and even travels abroad. Above: a rehearsal in their home base of Prudentópolis. Gabriela Portilho for NPR
This unexpected hub of Ukrainian culture has become a haven for eight families who escaped the war in the last six months with the help of a worldwide network of evangelical churches. Its ties to home provide not only a sense of comfort to those like Laryssa and her daughters but also deep connection to those who live there and a bond that can’t be broken, even if they can, one day, go home.

Ukrainian refugee Anastasiia Ivanova reads the Bible on the terrace of the apartment in Prudentópolis, Brazil, where she now lives with her mother and siblings. The devout 22-year-old says her faith is what’s helped her get through all of her trials. She brought her Bible with her when the family fled Kharkiv. Gabriela Portilho for NPR
From fear in Kharkiv to pizza (with a fork) in Prudentópolis
Three pizza boxes are stacked in the center of Andreia and Paulo’s dining table. Bruno and Ruslana, classmates at the nearby elementary school, giggle as they take turns swinging a plastic sword at each other in the adjacent living room, the smell of melted cheese and tomato sauce wafting through the air.
Their mothers chat as they get plates and cups from the kitchen cupboards, and Paulo does his best to talk to Sofiia. When the few Ukrainian words he has picked up in the last couple months and slowly spoken Portuguese don’t work, he turns to Google Translate for help. He didn’t grow up here and is not of Ukrainian heritage like his wife, so he’s learning as he goes.

When it comes to pizza, Paulo Bley of Prudentópolis and his two sons have a difference of opinion with their Ukrainian tablemates. The Brazilians use a fork. The Ukrainians most certainly do not! Gabriela Portilho for NPR
The chatter among the eight — in Ukrainian, Russian, Portuguese and English — continues as they all settle in around the table. Andreia places utensils next to the round cardboard boxes. Sofiia gives a soft laugh at the thought of eating pizza with a fork and knife. It might be the norm in Brazil but not in Ukraine. She folds her slice in half before taking a bite.
A laugh over a hot meal was unimaginable for the 14-year-old and her family just a few months ago. When bombs started falling from the sky over Cold Mountain, the Kharkiv neighborhood where they lived, the family hid in Anastasiia’s room — at the center of their duplex, it didn’t have any windows — for a week. When the bombs got so close they destroyed a school the girls once attended, they moved down to the cellar, a space so small they couldn’t lay down.
But the Ukrainian winter was too harsh and after two days of temperatures as low as -22° Fahrenheit, Laryssa knew they had to leave.
“It was really difficult,” she says. “I had to leave my home behind. It was all we had. We had half an hour to grab everything we could, pack our bags and run. All I could think of were my girls. I got all of their things and forgot about myself. I didn’t even take my clothes.”

Anastasiia Ivanova shows images of her home city of Kharkiv on her phone, depicting the destruction during the Russian invasion that began on Feb. 24. Gabriela Portilho for NPR
They piled into their car and headed toward Poltava, a destination for many since fighting hadn’t yet reached the city, giving them time to decide where to go next. During the 20-hour trip — it should have lasted no more than two, but the mass exodus meant traffic was bumper-to-bumper — a friend of Anastasiia’s called and recommended they get in touch with a pastor in Poltava from the same church they attended in Kharkiv, Word of Life. He was part of the Global Kingdom Partnership Network (GKPN), a group of evangelical pastors finding safe places around the world for Ukrainian families to start over.
Days later, when he sent a message over WhatsApp asking who wanted to go to Brazil, Laryssa’s reaction was immediate.
“The first thing I thought was, no, I’m not going to Brazil,” she says. “I don’t know anyone in Brazil, I don’t know anything about it. What’s even there?”
But her faith that God would guide her and a dream she had where she was flying over the ocean made her change her mind. The family embarked on a journey that would take them to Lviv, Warsaw and Frankfurt before boarding a plane to Brazil.
When she first arrived in São Paulo with her girls — a trip paid for by the church — Laryssa had no idea she would end up in Prudentópolis. The four spent a week at a church-owned farm outside Curitiba, the capital city of Paraná state, before Pastor Vitalii Arshulik, from the First Baptist Church of Prudentópolis and a member of the GKPN, helped set them up in a fully furnished apartment with a stocked fridge, made possible with donations from the community. The church is also helping the families who have come to Prudentópolis and neighboring towns with mental health support, language classes, job-hunting help and money to pay bills, including rent, for their first year in Brazil.
“We feel happy to be able to help, to be able to do something for our Ukrainian brothers and sisters,” says the pastor, who came to Brazil with his wife and children five years ago to head up the local Baptist church. “It was very important for us to welcome them.”

Pastor Vitalii Arshulik came to Prudentópolis from Ukraine 5 years ago to lead the local Baptist church, bringing his wife, Iryna, and their children. The pastor has helped make the 8 newly arrived refugee families feel at home: “It was very important for us to welcome them.” Gabriela Portilho for NPR
A new faraway home looks a lot like Ukraine
For Laryssa and her daughters, the connection between their new home and their old one was a shock. They didn’t expect to find traditional brightly colored wooden Ukrainian houses and churches with cupolas, a strong pride in Ukrainian dance, music and art — like embroidery and the intricate designs of pysanka Easter eggs, two mediums that Andreia still practices today after learning them from her grandmother as a child — and their language spoken in the streets of the Brazilian town of 52,000.
“I never thought that in Brazil, across the ocean, people would speak Ukrainian,” says Anastasiia. “It’s a miracle.”

Gustavo Hull has danced in the Ukrainian-Brazilian Vesselka Folklore Group since he was 7. The dancers wear traditional Ukrainian garments. At right: the Ukrainian heritage of residents of Prudentópolis is showcased in their hand-painted Easter eggs. Town resident Andreia Burko Bley likes to make the eggs for herself and to give as gifts. Others sell them to tourists. Gabriela Portilho for NPR
Sofiia and Ruslana were quickly enrolled in school, while Laryssa and Anastasiia got to work organizing their new home. They found solace in church and the kindness they received from neighbors, both Ukrainian and Brazilian.
But it wasn’t until they were befriended by Andreia and Paulo that they truly felt they had found their place.
Laryssa and Andreia met during school pickup after Andreia’s 6-year-old, Bruno, insisted she meet Ruslana’s mom. He was sure they would be fast friends, since his mom’s first language was Ukrainian too.

Students leaving school in Prudentópolis. In the background are the Nossa Senhora do Patrocínio Church and the cemetery. The church, built in the mid-1920s, showcases the Byzantine architecture typical of churches in Ukraine. Gabriela Portilho for NPR
The Ukrainian spoken in Prudentópolis is slightly different than what is spoken in Ukraine today — an older version of the language that was brought to the town over 100 years ago and never changed — but that didn’t stop Bruno’s prediction from coming true.
The two women quickly became close, and their families followed suit. Andreia started driving Ruslana and Sofiia to school so they wouldn’t have to walk, and she and Paulo helped promote Laryssa’s baking business and set her up with the basic ingredients she needed to get started. Before coming to Brazil the mom of three was already an entrepreneur, running her own online toy store and a business selling pet parrots and parakeets.

Andreia Burko Bley of Brazil (right) is of Ukrainian descent, shares a meal with her new friend, Ukrainian refugee Laryssa Moskvichova. The two women only met in June and have become close friends. Their families eat together often. Laryssa brings fresh baked Ukrainian goods. Andreia and her husband, Paulo, make sure the favorite foods of Laryssa’s children are on the table. Gabriela Portilho for NPR
When Paulo noticed that Sofiia, the quietest of the family and an avid painter, had a phone case with Vincent van Gogh’s “The Starry Night,” he gave her his sweatshirt with the painting replicated across the front.
“Their hearts are so big,” says Anastasiia. “In Ukraine we didn’t have friends like this. They are very caring people.”
For Andreia and Paulo, what they’ve received is so much more than what they’ve given.
“I never imagined it would be like this,” says Andreia of her relationship with Laryssa’s family, “that it would hold this cultural, emotional and spiritual weight.”
As Laryssa stands at the black stone counter of her kitchen, dusting an order of oreshki with powdered sugar before packaging it to be picked up, she sighs.
She never imagined she would even visit Brazil, but now, because of something as simple as kindness, it’s starting to feel like home.
Jill Langlois is an independent journalist based in São Paulo, Brazil. She has been freelancing from the largest city in the western hemisphere since 2010, writing and reporting for publications like National Geographic, The New York Times, The Guardian and Time. Her work focuses on human rights, the environment and the impact of socioeconomic issues on people’s lives.
Gabriela Portilho is a documentary photographer and journalist whose work investigates the relationship between human beings and their communities, focusing on environmental and gender issues. A member of Women Photograph and Native Agency, she lives in Paraty, a small city between São Paulo and Rio de Janeiro.
Futuros dentistas aprendem Libras para melhorar atendimento a surdos
Trabalho realizado na USP em Ribeirão Preto capacita alunos para se comunicar de forma efetiva com essa população

Segundo o censo demográfico de 2010, no Brasil, mais de 2 milhões de pessoas têm deficiência auditiva severa. Para atender essa população, alunos da Faculdade de Odontologia de Ribeirão Preto (Forp) da USP estão aprendendo a Língua Brasileira de Sinais (Libras), reconhecida como meio legal de comunicação e expressão no País. O objetivo é melhorar a interação entre paciente e profissional de saúde, contribuindo para a adesão ao tratamento e na prevenção de doenças bucais.
A unidade oferece curso de Libras para os alunos de graduação desde 2016, em parceria com a Associação de Surdos de Ribeirão Preto. “Percebemos que precisávamos de um tempo maior para preparar os nossos alunos para se comunicarem com os surdos e não simplesmente por meio de mímica. Foi assim que iniciamos o programa educativo sobre higienização bucal e das próteses odontológicas para surdos”, explicou a professora Alma Blásida Concepción Elizaur Benitez Catirse, uma das responsáveis pelo projeto.
Ela conta que a expectativa com o projeto é formar profissionais com referência em Libras e capazes de atender esses pacientes em seus respectivos consultórios. “A ideia é capacitar os alunos para uma comunicação efetiva e, consequentemente, promover a saúde bucal entre pessoas desse grupo sociocultural e linguístico.”
Inicialmente, as aulas de Libras na Forp eram realizadas uma vez por semana, com duração de uma hora, mas, com o interesse dos alunos, as aulas passaram para duas horas semanais. “Hoje temos a participação de 22 alunos por semestre e os resultados já começam a aparecer. Três dos alunos que iniciaram a atividade no ano passado já ministram palestra e workshop com orientações em pequenos grupos sobre a importância da boa higiene bucal, as técnicas de escovação dos dentes e das próteses na Associação de Surdos de Ribeirão Preto”, comemora a professora Alma.

A professora Ana Cláudia trabalha com as comunidades surdas há anos e é responsável pelas discussões relativas à educação de surdos e pelo ensino de Libras em todos os cursos de licenciatura da FFCLRP e no curso de Fonoaudiologia da Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto (FMRP). “Quando o projeto me foi apresentado, não vi como ficar de fora de algo voltado ao atendimento, na área da saúde, aos surdos. É muito bom saber que alunos da área da saúde têm se interessado pela questão linguística dos surdos para que, futuramente, possam atender essas pessoas adequadamente.”
Veronica Gonzalez, graduanda da Forp, participa do grupo de estudos coordenado pela professora Alma há três anos, mas só neste ano iniciou as aulas de Libras. “Ao longo deste tempo participei de vários projetos de prevenção e instrução de higiene bucal. Comecei a atender pacientes surdos este ano e ainda tenho muita coisa para aprender em Libras, mas a comunicação está sendo efetiva e os atendimentos são um sucesso.”
Por Vitor Neves do Jornal da USP