Chego e rimo o RAP Guarani e Kaiowa
Com uma melodia que encanta, Bro Mc’s – Eju Orendive – constroi no RAP um chamado a uma nova forma de convivência entre indígenas e não indígenas. “Faço por amor, escute por favor” é uma entre tantas expressões que, entrelaçando as linguas, nos convoca a um novo olhar sobre o Brasil e seus povos. “Povo contra povo, não pode se matar, levante sua cabeça¨ e ouça esse RAP.
II Conferência Internacional: “O Futuro da Língua Portuguesa no Sistema Mundial”
A II Conferência Internacional sobre o Futuro da Língua Portuguesa no Sistema Mundial, que se segue à I Conferência de 2010, em Brasília, ocupará a Universidade de Lisboa entre os dias 29 de outubro e 01 de novembro de 2013 e vai reunir numerosos especialistas e e responsáveis políticos e institucionais dos países lusófonos

O IILP, um dos organizadores do evento, apresentará aos convidados e ao público presente o que foi desenvolvido ao longo da gestão da atual direção executiva, como as Cartas de Maputo, da Praia, de Guaramiranga e de Luanda formuladas nos quatro colóquios internacionais organizadas pela instituição em 2011 e 2012 e que servem de contribuição do instituto para o Plano de Ação de Lisboa para a Promoção, Difusão e Projeção da Língua Portuguesa.
Na II Conferência serão lançados, também, as primeiras versões do Portal do Professor de Português Língua Estrangeira (PPPLE), plataforma que disponibilizará recursos didáticos gratuitos dos diversos Estados Membros da CPLP para o ensino e aprendizagem da língua e do Vocabulário Ortográfico Comum da Língua Portuguesa (VOC), integrado por diversos vocabulários ortográficos nacionais, construídos segundo uma metodologia comum consensuada.
Veja a programação completa, clique aqui
Fonte: http://iilp.wordpress.com/
Cursos de línguas em aeroportos brasileiros
Aeroportos da Infraero têm cursos de idiomas para a Copa do Mundo 2014

foto: canaldointercambio.com
Nesta semana, os aeroportos de Congonhas (SP) e de Fortaleza (CE) iniciam as atividades. Em São Paulo, o curso começa nesta segunda-feira (21) e terá duração de seis meses, totalizando 180 horas de aula. Já na capital cearense, as aulas serão iniciadas na próxima quinta-feira (24), qualificando 119 alunos, com a carga horária de 160 horas. Os estudantes serão divididos em seis turmas e terão aulas duas vezes por semana.
Para a psicóloga do Aeroporto de Fortaleza, responsável pela área de Treinamento, Luana Santos do Nascimento, aprender um novo idioma traz mais segurança aos funcionários. “Esta é uma oportunidade que o governo está dando para quem trabalha direto com os estrangeiros. Conhecer uma nova língua melhora o atendimento ao passageiro porque traz também segurança aos colaboradores que lidam com o público”.
O objetivo da ação é capacitar os colaboradores em idiomas para atender aos visitantes de outros países durante os jogos, que acontecem entre os dias 12 de junho e 13 de julho do ano que vem. Os cursos são realizados nas dependências dos aeroportos, com o uso de recursos audiovisuais.
“Pra mim é uma ótima oportunidade. Aprender uma nova língua me ajudará não somente no ano que vem durante a Copa do Mundo, mas me tornará um profissional mais completo”, disse o funcionário da Livraria LaSelva, do Aeroporto de Congonhas, Carlos Alberto Soares, de 25 anos.
A expectativa da Infraero é que, até o final do ano, novas turmas de línguas estrangeiras ainda sejam formadas nos outros aeroportos das cidades-sede. Nos aeroportos de Santos Dumont (RJ), Confins (MG), Porto Alegre (RS) e Curitiba (PR), os cursos já estão em andamento e a previsão é que sejam concluídos no primeiro semestre do ano que vem.
Sobre o Pronatec
O Programa Nacional de Acesso ao Ensino Técnico e Emprego é uma iniciativa de capacitação profissional do Governo Federal estabelecida em 2011 com o objetivo de ampliar a oferta de cursos de educação profissional e tecnológica. No âmbito do Ministério do Turismo, o programa contempla 44 atividades ligadas ao setor turístico, além de cursos em inglês, espanhol e na Língua Brasileira de Sinais (Libras). No momento, a parceria entre o Ministério e a Infraero contempla a oferta de cursos de idiomas aos colaboradores da comunidade aeroportuária.
Fonte: Portogente.com.br (escrito por Infraero)
Há 250 línguas ameaçadas na Europa e metade vai desaparecer em duas gerações

Mais de metade das 250 línguas minoritárias na Europa vão desaparecer no espaço de uma a duas gerações, concluíram cerca de cem investigadores, presentes no Congresso Internacional sobre Línguas Ameaçadas, que se está a realizar hoje em Minde.
“Estão identificadas 250 línguas ameaçadas em toda a Europa e, a cada duas semanas, há uma que desaparece, quando se perde o último falante”, disse à agência Lusa a presidente do Centro Interdisciplinar de Documentação Linguística e Social (CIDLeS), Vera Ferreira, que organiza o congresso.
“Em todo o Mundo existem 6700 línguas e vamos perder mais de metade dessas línguas no espaço de uma a duas gerações. Identificá-las, estudá-las, preservá-las e divulgá-las é o que nos move, enquanto comunidade científica preocupada em intervir e defender a paleta da pluralidade linguística mundial”, advogou.
O Centro Interdisciplinar de Documentação Linguística e Social, com sede em Minde, Alcanena, organizou o primeiro congresso dedicado a línguas ameaçadas na Europa (ELE 2013 – Endangered Languages in Europe), que reúne, desde quinta-feira, cerca de uma centena de investigadores e linguistas de todos os países europeus e dos “quatro cantos do Mundo”, da Austrália ao Gana, Sri Lanka, Uganda e Nepal, para debaterem e partilharem o estado atual e o futuro das línguas ameaçadas e minoritárias.
“Foi o primeiro Congresso realizado nestes moldes em toda a Europa, e foi um sucesso, desde logo com o cruzamento da informação trabalhada a este nível, em todo o mundo, e aferir aquilo que se faz, não se faz, ou se pode fazer para preservar as línguas minoritárias”, disse a linguista à agência Lusa.
“Uma das conclusões do congresso é sobre a importância premente de investir na tecnologia da linguagem e na linguística documentacional, ou seja, como tratar e desenvolver material didático e de investigação”, apontou.
“É importante dar condições e meios à comunidade falante para preservar, divulgar e ensinar a língua ameaçada, desenvolvendo métodos, técnicas e tecnologias da linguagem para chegar aos jovens em ambiente escolar – no nosso caso ensinando o minderico”, defendeu.
O minderico, ou Piação dos Charales do Ninhou (língua dos habitantes de Minde), está hoje sob a ameaça de extinção, apresentando uma comunidade de mil falantes passivos, 250 falantes ativos, 25 dos quais fluentes e dez não falantes, numa população total de 3293 habitantes.
“É uma língua claramente ameaçada”, notou Vera Ferreira, tendo referido que o minderico está a ser alvo de alguns projetos de revitalização, através de aulas para as várias faixas etárias, formação contínua de professores, criação do primeiro dicionário bilingue acompanhado de uma versão multimédia, ou a utilização do minderico em festas, ementas, placas e preçários da vila.
O Congresso organizado pelo CIDLeS, fundado em 2010 por um grupo de investigadores e linguistas, resultou em convites para estabelecimento de parcerias com várias universidades europeias.
“O ELE [congresso] permitiu a criação de ‘pontes’, e esta iniciativa vai continuar, talvez já em 2014, com projetos e convites de parcerias solicitados por várias universidades europeias, [entre as quais] a universidade de Toulouse, França, a universidade de Vigo, em Espanha, e a SOAS [School of Oriental and African Studies], da Universidade de Londres, que estuda essencialmente as línguas ameaçadas no continente africano”, revelou Vera Ferreira.
O ELE 2013 encerra esta noite com a realização de um Festival de Bandas de Línguas Ameaçadas, na Fábrica da Cultura de Minde, no concelho de Alcanena, em que participam projetos representando as línguas nativas de seis países.
*Este artigo foi escrito ao abrigo do novo acordo ortográfico.
Por Agência Lusa
publicado em 19 Out 2013 – 18:36
ProDeaf abre as portas da maior rede social do mundo para a comunidade surda
Depois de ultrapassar 75 mil downloads do aplicativo para tablets e smartphones, startup pernambucana lança versão web do primeiro tradutor gratuito de português para Libras. Para usar, basta ter um computador com acesso à Internet e uma conta no Facebook
Para atender ao grande público que ainda não tem smartphones, o ProDeaf –startup pernambucana especializada em tecnologia assistiva para facilitar a comunicação entre surdos e ouvintes – acaba de lançar o ProDeaf Web. Com isso, o primeiro tradutor online de Português para Língua Brasileira de Sinais (Libras) já pode ser utilizado gratuitamente em qualquer computador com acesso à Internet.
O novo ProDeaf Web funciona em todos os navegadores de Internet. Para usar, basta ter uma conta no Facebook, acessar o link http://web.prodeaf.nete instalar o plugin indicado pela companhia. A partir daí, ao digitar uma palavra ou frase simples no local indicado, um personagem executa a tradução para Libras na tela do computador.
Dentre os recursos disponíveis no novo ProDeaf Web, o destaque fica por conta da possibilidade de compartilhamento de palavras ou frases em Libras, diretamente no Facebook – o que facilita a comunicação entre ouvintes e surdos e ainda favorece a divulgação do segundo idioma oficial do país.
A exemplo do ProDeaf Móvel – aplicativo para tablets e smartphones que já soma mais de 75 mil downloads –, o ProDeaf Web funciona com base em um dicionário de mais de 3.000 sinais. Dessa forma, além de traduzir as palavras digitadas, o sistema também permite consultar termos por ordem alfabética ou ainda por diversas categorias (animais, trabalho, alimentação, política etc.).
João Paulo Oliveira, CEO do ProDeaf, explica que o objetivo da empresa com o ProDeaf Web é alcançar o público que não consegue instalar o ProDeaf em seus celulares. “No Brasil, a maioria das pessoas ainda usa features phones; não smartphones. Por isso, recebemos pedidos diários solicitando uma forma de acessar as informações do ProDeaf de outra maneira, que não via celular”, conta o executivo.
O desenvolvimento do ProDeaf levou dois anos e contou com a participação de 12 profissionais, incluindo designers, intérpretes, linguistas e programadores, liderados por Oliveira, pelo Chief Operations Officer Flávio Almeida, e pelo Chief Technology Officer da companhia, Amirton Chagas. O projeto contou ainda com a participação de colaboradores surdos das empresas do Grupo Bradesco Seguros. “A comunidade surda também atuou, nos fornecendo feedback para que chegássemos a este novo produto”, explica.
Graças ao patrocínio do Bradesco Seguros, o novo ProDeaf Web é disponibilizado de maneira gratuita, assim como as demais versões do ProDeaf Móvel. O objetivo do Grupo Bradesco Seguros foi abraçar a causa da comunicação e da acessibilidade e ajudar os surdos na interação com as pessoas de seu círculo social.
Segundo dados do Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE), existem cerca de 10 milhões de surdos no Brasil, e, deste total, 2,7 milhões não conhecem a Língua Portuguesa. Assim, o ProDeaf Móvel é útil, justamente para eliminar a barreira de comunicação que há entre ouvintes e surdos – especialmente entre pessoas do mesmo convívio social, como parentes e amigos.
Até agora, o ProDeaf Móvel, com versões para celulares e tablets baseados nos principais sistemas operacionais – Android, iOS e Windows Phone –, já foi baixado mais de 75 mil vezes. “Através da nova versão, via internet, podemos chegar a muito mais pessoas”, afirma Oliveira. A expectativa da companhia é ter 50 mil usuários por mês na página do novo ProDeaf Web.
Sobre o ProDeaf
O ProDeaf é um software inédito para tradução de conteúdo falado e escrito em Português para a Língua Brasileira de Sinais (Libras), o segundo idioma oficial do país, utilizado por mais de 5 milhões de brasileiros. O projeto é carro-chefe da empresa homônima (www.prodeaf.net), uma startup pernambucana de soluções em tecnologia assistivas, com o foco na comunicação e integração social entre surdos e ouvintes.
Em linha com a missão da empresa, de permitir a quebra das barreiras de comunicação, o software apresenta soluções viáveis para o mercado corporativo e usuários finais, realizando traduções de sites e vídeos para Libras e traduzindo, através de aplicativos gratuitos, o som falado para a língua de sinais em tempo real.
Com operações em Recife (PE) e São Paulo, a empresa oferece ao mercado serviços diferenciados e orientados por qualidade, resultado e especialização. É uma startup acelerada da academia de inovação da Telefonica (Wayra) e parceira da Microsoft. Em 2013, o ProDeaf recebeu o Prêmio Anuário Tele.Síntese de Inovação em Comunicações. A empresa foi vencedora na categoria “Desenvolvedores de Aplicações e Conteúdo”.
Informações para a imprensa:
F2 Conteúdo
Ana Cássia Siqueira – (11) 9-9687-7152 ana@alternativadecomunicacao.
Fernanda Ângelo – (11) 9-9619-7749 fangelo@f2conteudo.com.br
Fabio Barros – (11) 9-7310-7767 fbarros@f2conteudo.com.br
Outubro/2013
Línguas ameaçadas juntam-se em Minde
Investigadores de todo o mundo vão estar em Minde e em Alcanena entre quinta-feira e sábado para debaterem os estudos, o estado atual e o futuro das línguas minoritárias na Europa.
O evento internacional sobre Línguas Ameaçadas na Europa (ELE 2013 – Endangered Languages in Europe), o primeiro desta natureza realizado no continente europeu, é promovido pelo CIDLeS – Centro Interdisciplinar de Documentação Linguística e Social, com sede em Minde, e promete apresentar mais de setenta comunicações por parte de 90 investigadores oriundos de todos os continentes.
Com um orçamento de 27 mil euros, a iniciativa vai englobar três atividades de cariz científico e sócio cultural, ao longo dos três dias, nomeadamente uma conferência internacional dedicada à reflexão sobre as línguas ameaçadas no continente europeu, a decorrer no Centro de Ciência Viva do Alviela – Carsoscópio, nos dias 17 e 18 de outubro.
Nas noites de sexta-feira e de sábado decorrerá o Festival de Bandas de Línguas Ameaçadas, na Fábrica de Cultura, em Minde, que contará com a presença de seis bandas modernas da Galiza, País Basco, Bretanha e País de Gales, Escócia, Minde e Baviera (Alemanha), com a particularidade de as bandas e artistas convidados interpretarem os temas nas suas línguas nativas.
No dia 19 de outubro, sábado, durante todo o dia, na Fábrica de Cultura em Minde, vai decorrer a Feira das Línguas – um encontro multicultural e multilingue entre investigadores, público em geral e comunidades europeias de línguas minoritárias, e onde 11 comunidades de diferentes partes da Europa apresentarão as suas línguas ao público através de stands e/ou performances culturais.
Em declarações à agência Lusa, Vera Ferreira, linguista e presidente do CIDLeS, disse que o objetivo é estimular um debate interdisciplinar acerca da diversidade linguística na Europa, tendo como ponto de partida as línguas ameaçadas no velho continente, do qual a língua minderica, de Minde, mas também o mirandês e o barranquenho são exemplos em Portugal.
Fonte: DN Portugal


