Alunos da rede pública aprendem línguas para receber turistas na Copa
Crianças e adolescentes estudam sete idiomas na Zona Leste de SP.
Curso acontece em Itaquera, vizinho ao estádio do mundial de futebol.
Alunos da rede pública de ensino de São Paulo estão aprendendo outras línguas, além do português, para receberem turistas durante a Copa do Mundo no Brasil. A abertura oficial do mundial de futebol é no dia 12 de junho, na Arena Corinthians, em Itaquera, Zona Leste da capital. Os cursos são gratuitos e são oferecidos vizinhos ao estádio da Copa, no Centro de Línguas (CEL) em Itaquera. A informação é do SPTV.
Crianças e adolescentes estão aprendendo sete idiomas diferentes para falar sobre os pontos turísticos da cidade em outras línguas. Eles estudam inglês, espanhol, italiano, francês, alemão, mandarim e japonês. O projeto visa preparar os alunos para a Copa do Mundo de 2014. Por causa da proximidade com o estádio, estudantes estão sendo capacitados para atuarem como profissionais multilíngues. O aluno vai aprender numa língua estrangeira a informar localizações, direcionamentos para o estádio, metrô, descrever pontos turísticos da cidade, etc.
O objetivo é que alunos consigam se comunicar em outra língua, e assim, possam trabalhar com turismo na cidade durante os jogos. Um exemplo aconteceu nas aulas de japonês. A professora percebeu que dois alunos estavam com bom desenvolvimento nas aulas e entregou o currículo deles para trabalharem como intérpretes voluntários durante a Copa. Há também o projeto do professor de francês que vai levar seus alunos para os arredores do estádio em dias de jogo para que eles possam ter contato com estrangeiros e pratiquem o idioma com os estrangeiros. No Estado de São Paulo existem 229 centros de línguas. Leia Mais
Governo da Ucrânia promete manter a língua russa como oficial no país
Idioma terá status de regional
Em discurso para os habitantes do sul e do leste da Ucrânia na terça-feira, 18, o Primeiro-Ministro interino, Arseniy Yatsenyuk , disse que o idioma russo tem o mesmo status e as mesmas capacidades e direitos da língua ucraniana nas regiões onde os falantes de russo são predominantes, garantindo que ninguém está proibido de utilizar a língua no país.
Segundo ele, o Presidente interino Oleksandr Turchynov tomou a decisão de manter em vigor a atual lei sobre as línguas, adotada em 2012, com o intuito de dar ao russo ou a qualquer outro idioma o caráter de língua regional, podendo ser utilizada em tribunais, escolas e outras instituições públicas.
Yatsenyuk também aproveitou a oportunidade para anunciar novas reformas visando à descentralização da administração do país, destacando que todas as alterações serão delineadas na nova edição da constituição ucraniana. Ao mesmo tempo que permitirão a manutenção da unidade nacional, as mudanças levarão em conta a expansão dos poderes regionais, afetando principalmente os setores de saúde, habitação, segurança e serviços. Especificidades locais, de acordo com o premier, serão seriamente consideradas nas questões relativas à educação, cultura e história de cada região.
Fonte: Diário da Rússia.
MEC abre 2.955 vagas nos Núcleos de Línguas das Universidades Federais em 2014
Secretário de Educação Superior divulga edital de processo seletivo para vagas em cursos de inglês em diversas universidades. Núcleos de Línguas visam preparar estudantes para certificação da língua inglesa TOEFL IBT e/ou IELTS. Inscrições abrem dia 17 de março.
O Ministério da Educação (MEC) divulgou edital com abertura de processo seletivo para ocupação de vagas dos cursos presenciais de Língua Inglesa ofertados pelos Núcleos de Línguas (NucLi) em 2014. O objetivo do certame é selecionar alunos para os Cursos Presenciais de Inglês oferecidos nas Universidades Federais credenciadas ao programa. São 2.955 vagas para estudantes de nível superior, mestrandos ou doutorandos que queiram realizar os exames de certificação da língua TOEFL IBT e/ou IELTS.
Os Núcleos de Línguas ofertarão cursos presenciais complementares aos níveis 2, 3, 4 ou 5 do Curso My English Online conforme o perfil específico de cada universidade. A carga horária presencial é de 4 aulas de 60 minutos, distribuídos em pelo menos 2 encontros semanais, em locais e horários definidos pela universidade. Os cursos terão a duração mínima de 16 horas e máxima de 64 horas, a depender da proposta pedagógica de cada NucLi e das especificidades locais e terão início a partir de 07 de abril de 2014, conforme dia da semana correspondente ao curso que o candidato se inscrever – Veja o edital de abertura do programa e as universidades que oferecem vagas.
Para participar da seleção o candidato deve atender aos seguintes critérios, cumulativamente:
– Ser aluno de graduação, de mestrado ou de doutorado, com matrícula ativa nas universidades federais credenciadas.
– Ser aluno participante e ativo no Curso My English Online, cuja inscrição tenha sido validada com até 48 horas de antecedência à inscrição junto ao NucLi
– Ser aluno que tenha concluído até 90% do total de créditos da carga horária de seu curso.
O corpo docente será composto por professores ou técnicos da instituição com formação em Letras, Inglês ou por alunos de graduação ou de pós-graduação da área de Letras, com nível de proficiência superior. Serão oferecidas 2.955 vagas, tomando como referencia o mínimo de 10 e o máximo de 20 alunos por turma. Somente serão confirmadas turmas com o número mínimo de 10 alunos inscritos.
As inscrições para os cursos presenciais poderão ser feitas somente pela internet, por meio da página eletrônica do Programa Inglês sem Fronteiras. O prazo para as inscrições, que são gratuitas, é de 17 de março às 12h de 27 de março de 2014. O candidato poderá realizar apenas um curso por vez e sua inscrição terá a validade correspondente à duração do curso para o qual foi inscrito. Para concorrer à nova oferta de vagas, o candidato deverá realizar nova inscrição.
Professores de Myanmar advertem para dificuldades na construção do censo
Professores de escolas do Estado tem a tarefa de realizar um censo deste mês na área rebelde de maioria muçulmana. Autoridades do estado de Rakhine expressaram preocupação de que a falta de conhecimento da língua local pelos professores dificulte a coleta de dados.
A preocupação aumenta ainda mais com a recusa do governo para atribuir segurança extra para a região rebelde, enquanto o censo estará sendo realizado de 30 de março a 10 de abril.
Vários professores designados para trabalhar em escolas em Maungdaw e Buthidaung, entre outros municípios no norte do estado de Rakhine, disseram ao The Myanmar Times que varias vezes suas escolas tinham afixados quadros de avisos dizendo que eles não entendem a língua dos muçulmanos tanto de Rakhine e Rohingya. No entanto, afirmam que isso é incorreto e a maioria só fala as línguas de Mianmar e Rakhine.
Autoridades de Myanmar Discutem plano de ação para o censo
“Apenas alguns grupos [étnicos] de Rakhine e moradores de Buthidaung e Maungdaw conhecem um pouco da língua bengali. A maior parte do resto do estado não pode compreendê-la ao todo”, disse um professor do sexo masculino da área do município de Taung Pyaw Maungdaw, que pediu para não ser identificado. Leia Mais
Carta de natureza
Com a aprovação unânime polo Parlamento da Galiza da “Lei Paz-Andrade para o aproveitamento da língua portuguesa e vínculos com a Lusofonia” durante a sessão plenária de 11 de março o galego “extenso e útil”, em palavras de Castelão, conhecido polo mundo adiante como “português” ganhou carta de natureza a Norte do Minho inaugurando um novo período para a língua.
Por Joam Evans Pim
Os temporais das últimas semanas desvendaram um velho vapor português que naufragara frente as praias de Fisterra em 1927. O barco levava o nome de Silva Gouveia, reconhecido escultor portuense que imortalizou Eça de Queiroz em bronze. Um dia depois de que a comunicação social portuguesa anunciasse a redescoberta do navio, apareceu outro inesperado achado trazido pola maré, desta vez uma maré de mais de 17.000 pessoas.
O achado apareceu num prédio de Compostela cuja instância principal contém uma formosa vidreira na que se pode lêr “GALLAECIA”. Sob a forma de texto legal, este casco inconcluso fora abandonado no mesmo lugar em 20 de abril de 1983, quando a separação forçosa de galego e português foi imposta por decreto. Se naquela altura se defendia que “não interessa que nos entendam em Angola, Moçambique ou Brasil”, hoje o vento mudou e queremos rearmar o navio para aproveitar a “vantagem competitiva da cidadania galega”.
Com a quilha colocada em seu lugar, a Lei Paz-Andrade representa um primeiro passo para reflutuar a nossa língua. Para além dos aspectos pragmáticos e imediatos que se apresentam no articulado, a exposição de motivos da Lei faz justiça orgulhando-se da origem galaica da língua portuguesa e reconhecendo publicamente a Comissão Galega do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, cujo vicepresidente é homenageado. Merecida homenagem, pois a Comissão foi responsável de que por primeira vez o nome da Galiza estivesse, por direito próprio, na abertura de um Tratado internacional.
“Valentim Paz-Andrade” É APROVADA NA GALIZA.
Em votação unânime, o Parlamento Galego aprovou ontem a lei Paz-Andrade.
A Iniciativa Legislativa Popular (ILP) “Valentim Paz-Andrade”, que iniciou em 2012 e contou com 17 mil assinaturas, virou Lei e traz em seu artigo segundo que incorporará progressivamente a “aprendizagem da língua portuguesa no âmbito das competências em línguas estrangeiras nos centros de ensino” da Galiza, devendo ainda promover – artigo terceiro – “relações a todos os níveis” com os países de língua oficial portuguesa e fomentar o “conhecimento” do português “entre os funcionários públicos”.
Jóam Evans Pim, da comissão promotora da ILP “Valentín Paz-Andrade”, explicou à Lusa que, com a aprovação da legislação, mais galegos vão aprender o português no próximo ano letivo. Embora admitindo que o processo de “aplicação prática” dos diversos pontos desta legislação ainda “demorará tempo”, Jóam Evans Pim disse que “é possível” que a parte referente ao ensino da língua “possa ser desenvolvida através de um decreto para que já no próximo ano escolar (2014-15) o português esteja presente num maior número de estabelecimentos educativos”.
No artigo quarto, o governo é instado a “favorecer e permitir” a reciprocidade das emissões televisivas e radiofónicas “entre a Comunidade Autónoma de Galiza e a República de Portugal”, com quem “partilha património linguístico”. Além disso, a empresa pública de rádio e televisão da Galiza deverá promover “intercâmbios” na produção audiovisual e cooperação em projetos comuns com televisões de língua portuguesa.
Por último, o artigo quinto estabelece que o Governo regional promoverá uma informação periódica e “pormenorizada” ao parlamento da Galiza sobre a aplicação desta legislação, ações levadas a cabo e previsão de outras a realizar. No preâmbulo da proposta de lei é vincado que o português, “nascido na velha Galiza”, é um “idioma de trabalho” em vinte organizações internacionais e língua oficial em nove países, além do território de Macau, na China. Paz-Andrade foi vice-presidente da Comissão Galega do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, possibilitando a participação da Galiza nas reuniões para o acordo ortográfico da língua portuguesa que decorreram no Rio de Janeiro (1986) e em Lisboa (1990).
Fonte: IILP.