A língua guarani mbyá é Referência Cultural Brasileira
Tema do último episódio da série Brasil em Outras Línguas, o povo guarani mostra sua resistência na grande metrópole. Assista o vídeo
https://globoplay.globo.com/v/7795172/
Mas a língua guarani é já reconhecida pelo Inventário Nacional da Diversidade Linguística (INDL), o que possibilita que o povo guarani possa reivindicar novas ações em prol de seu futuro! A publicação que segue traz para nosso presente o debate feito à época do Inventário da Língua Guarani Mbyá. Boa leitura a todos e todas!
https://issuu.com/ipol/docs/invet_rio_da_l_ngua_guarani_mbya
Boas Festas!
Informamos que entramos em recesso e estaremos de volta no dia 07 de janeiro de 2019. Até breve!
Nota de pesar
Erineuda atuou entusiasticamente em todo o projeto Observatório da Educação na Fronteira, como coordenadora na Escola de Ensino Fundamental Maria Lígia, em Ponta Porã, Mato Grosso do Sul. Foi uma honra tê-la em nossa equipe! 
Revista PLATÔ lança número sobre o Portal do Professor de Português

O número traz um histórico do Portal, os princípios e fundamentos de sua concepção e reflexões sobre aspectos teóricos e metodológicos desenvolvidos na elaboração do material didático. O PPPLE constitui, atualmente, uma plataforma para ensino do Português acessada a partir de 169 países e com mais de 9.000 utilizadores cadastrados.
Acesse a Revista Platô em nosso menu lateral ou pelo link abaixo:
REVISTA PLATÔ e números publicados.
Boa Leitura!
Pela continuidade das políticas linguísticas para o português e o espanhol

CARTA AO PRESIDENTE DA ASSOCIAÇÃO DE UNIVERSIDADES GRUPO DE MONTEVIDÉU – AUGM
GRUPO DISCIPLINARIO “ENSEÑANZA DE ESPAÑOL Y PORTUGUÉS / LENGUAS SEGUNDAS Y EXTRANJERAS”
AL SR. PRESIDENTE DE LA ASOCIACIÓN DE UNIVERSIDADES DEL GRUPO MONTEVIDEO
Dr. Waldo Albarracín Sánchez
Desde la Coordinación del Núcleo “Enseñanza de Español y Portugués / Lenguas segundas y extranjeras” y en representación de las universidades que lo integran, queremos hacer llegar nuestra preocupación ante los cambios que observamos en las políticas lingüísticas referidas al español y al portugués en la hermana República Federativa del Brasil.
En los últimos veinte años, los países de la región comenzaron procesos de integración cultural, educativa y lingüística a través del incremento de los intercambios de estudiantes, docentes e investigadores y de la firma de convenios y acuerdos para el desarrollo de proyectos de desarrollo académico y cultural. El diálogo entre representantes de universidades e instituciones educativas llevó a establecer políticas de consenso referidas a las lenguas de la región -el español y el portugués-, lo que motivó también la reflexión y el diseño de políticas regionales y locales sobre la relación entre estas lenguas y las lenguas de los pueblos originarios.
En ese contexto histórico, países como Argentina y Brasil se embarcaron en el diseño de sistemas de evaluación y certificación del portugués y el español como lenguas segundas o extranjeras, tal el caso del examen CELPEBras para el portugués de Brasil; el caso del CELU, como emprendimiento de un consorcio de universidades argentinas, para la certificación del español; los desarrollos en Uruguay a nivel superior en torno a la evaluación y la formación docente de profesores de PELSE, sólo por mencionar algunas de las muchas acciones que han tenido lugar en la región.
Sin embargo, hoy observamos ciertos indicadores que nos alertan sobre la posibilidad de que el trabajo de integración cultural, educativa y lingüística en la región se vea amenazado.
Cabe mencionar, las modificaciones efectuadas en la enseñanza media en Brasil, publicadas en el Diário Oficial da União del 23 de setiembre de 2016, donde se anunció la oferta obligatoria sólo del inglés, descartando la obligatoriedad de la oferta del español, contrariamente a lo establecido en la ley 11.161, la cual había sido considerada un logro de las políticas lingüísticas de integración regional.
A esto se suma el reciente anuncio del Ministerio de Educación de Brasil de cancelar la toma del examen CELPEBras, aludiendo a cuestiones coyunturales y resaltando el carácter de “excepción” de esta medida. No obstante ello, la Comisión Técnico-científica, encargada del examen, se expresó con inquietud sobre esta medida ya que no fue consultada al respecto. La Comisión también resalta tanto el perjuicio que esta decisión provocaría a las políticas de internacionalización de la educación en Brasil como el deterioro de la reputación del examen en el Exterior.
Por estas razones y por las que puedan surgir en la misma línea, el Núcleo PELSE desea manifestar su firme convicción de trabajar para el fortalecimiento del portugués y el español en la región y en el mundo, a través de la consolidación en estas últimas décadas de las políticas lingüísticas consensuadas por los países que integran el Núcleo, cuyos logros son innegables.
Fabián R. Mónaco
Coordinador
abril de 2018
Disputa entre idiomas trava o desenvolvimento da Argélia

Placas na Argélia usam vários idiomas para indicar a direção do zoológico (Foto: ECA International)


