Idioma não é mais barreira para turistas antenados
Idioma não é mais barreira para turistas antenados
Aplicativos que traduzem texto, imagem e voz auxiliam estrangeiros nos quatro cantos do mundo
Ludmila Pizarro
As facilidades tecnológicas estão tornando o mundo cada vez menor e acessível aos turistas. Um exemplo é o aplicativo Google tradutor, que permite ao usuário, com a câmera do celular, traduzir textos instantaneamente. A tecnologia funciona muito bem para traduzir de forma rápida placas e cardápios. São 27 línguas disponíveis para tradução das imagens, mas uma delas, de ida ou de volta precisa ser o inglês. O aplicativo, que funciona on-line e offline, está disponível para celular que utilizam os sistemas Android ou iOS.
Recurso para verificação ortográfica simultânea em vários idiomas é lançado no Chrome Canary
Recurso para verificação ortográfica simultânea em vários idiomas é lançado no Chrome Canary
Há cerca de um mês, foi noticiado que o Chrome poderia em breve adicionar a capacidade para os usuários verificarem a ortografia de uma palavra em vários idiomas simultaneamente. Agora, essa novidade está funcional e foi lançada em uma compilação de pré-lançamento do navegador da gigante de Mountain View.
Repsly introduz recursos de idioma em espanhol e português para satisfazer às necessidades do crescente mercado da América Latina
Repsly introduz recursos de idioma em espanhol e português para satisfazer às necessidades do crescente mercado da América Latina
Solução para gestão de atividade em campo agora comporta oito idiomas para atender à sua crescente base global de clientes.
A Repsly, provedora de soluções em nuvem móvel B2B que simplificam a gestão em campo e aumentam a eficácia da equipe no campo, anunciou hoje que a empresa acrescentou espanhol e português às opções de idioma de sua plataforma a fim de satisfazer às crescentes necessidades de equipes de gestão de campo em todo o mundo. Como resultado, os gerentes e equipes de campo vão se beneficiar de melhor comunicação, rastreamento e relatórios mais facilitados, e operações de campo dinamizadas, tudo em seu idioma nativo.
Encontro Global de Especialistas sobre o Multilinguismo no Ciberespaço
Encontro Global de Especialistas sobre o Multilinguismo no Ciberespaço
Professor da UFSC e assessor do IPOL participa do Encontro Global de Especialistas sobre o Multilinguismo no Ciberespaço, realizado de 04 a 09 de julho, em Khanty-Mansiysk, na Federação Russa.
Gilvan Müller de Oliveira apresenta nesta segunda, 06/07, na Ugra Chess Academy, às 15h (horário local), a comunicação “Mapeando línguas para as políticas linguísticas brasileiras”, numa sessão plenária com a participação de Adama Samassekou, do Mali, Irmgarda Kasinskaite-Budderg, da UNESCO-Paris, e Sozinho Matsinhe, de Moçambique. Logo em seguida, é sua vez de coordenar uma sessão plenária de comunicações envolvendo participantes da China, Espanha, Índia e Estados Unidos (ver detalhe da programação abaixo).
Frigorífico da Google compreende 40 línguas
Frigorífico da Google compreende 40 línguas
Colaboração entre a Google e a Thinking Box celebra a diversidade de culturas no Canadá.
Um frigorífico fechado com cervejas que precisa de seis línguas diferentes para abrir. Em teoria pode parecer estranho, mas a Google e a Thinking Box tornaram a campanha um sucesso que celebra a diversidade cultural canadiana.
El Diccionario Latinoamericano de Uso del Español (DILE) ya puede consultarse en línea

“Lo importante es dar cuenta de la capacidad de invención y movilidad de la lengua”, afirma Link. – Imagen: Jorge Larrosa.
El Diccionario Latinoamericano de Uso del Español ya puede consultarse en línea
Soberanía propia sobre las palabras
Motorizado por la Universidad de Tres de Febrero, el DILE es un proyecto del Programa Latinoamericano de Estudios Contemporáneos y Comparados que dirige el escritor y crítico Daniel Link. Ya superó las 500 definiciones y el usuario puede agregar nuevas.
* Consultas en http://www.untref.edu.ar/diccionario/
Por Silvina Friera
El ser humano es una criatura hecha de palabras. En la galería íntima y personal de cada hablante, en la punta de la lengua –esa memoria tan móvil como elástica y arbitraria–, irrumpe en escena con un sonido estrafalario o vulgar el surtidor de señales que identifican múltiples universos parlantes. El bolero de la lengua canta sus caprichos lexicográficos, sus metamorfosis y olvidos, el sortilegio de un ingenio desmesurado por obra y gracia de millones de hablantes del pasado, del presente, del futuro. La Universidad Nacional de Tres de Febrero (Untref) tiene en línea un artefacto en construcción tan necesario como formidable: el Diccionario Latinoamericano de Uso del Español (DILE). “Definamos nuestro mundo. Definamos las palabras de nuestro mundo”, es el lema de este proyecto del Programa Latinoamericano de Estudios Contemporáneos y Comparados, que dirige el escritor y crítico Daniel Link. “Cajonear” es la acción de demorar el tratamiento de un asunto o expediente: “Cajonearon el debate sobre la legalización del aborto”. “Afano” tiene tres acepciones: precio exorbitante (“Qué afano lo que me quisieron cobrar”), holgura, diferencia considerable e insalvable (“Nos ganaron por afano”) y el robo a mano armada o hurto. “Croqueta” puede ser la cabeza, cerebro o mente (“Me quemó la croqueta”) o a la porción de masa hecha con arroz o acelga picada que se liga con huevo y se fríe en aceite abundante. “Rasca” es algo de baja calidad (“Esa mochila es muy rasca”); “bajón” alude a la depresión, aburrimiento o a la comida de trasnoche, especialmente si sigue al consumo de marihuana (“Tenemos pizza para el bajón”).