Alemão

Exposição em SP aproxima língua alemã dos brasileiros

“Alemanha de A a Z” apresenta cultura e história do país europeu por meio das 26 letras do alfabeto e introduz iniciantes ao cotidiano alemão. Mostra fica em cartaz até junho no Museu da Língua Portuguesa.

Começando pelo A, de Arbeit (trabalho), e passando por U, de Umwelt (meio ambiente), a exposição “Alemanha de A a Z” aborda os mais variados temas relacionados à cultura do país: de futebol e culinária a nazismo, imigração turca e Muro de Berlim.

Com objetos, vídeos, textos e áudios, a exposição interativa introduz iniciantes à vida na Alemanha. “Serve como uma primeira aproximação”, explica Susanne Gattaz, coordenadora educativa da mostra. Apesar de ser apenas uma introdução, “Alemanha de A a Z” não deixa de apresentar aspectos negativos da história e de certos traços culturais alemães.

Na letra O, de Ordnung (ordem), por exemplo, é possível ler um comentário crítico sobre o país: “Pesquisas mostram que três quartos de todos os alemães acima de 14 anos consideram a ordem uma virtude, mas quando se trata deles mesmos, fazem vista grossa.”

Para as estudantes Beatriz e Juliane, de 15 anos, a exposição permitiu conhecer um pouco mais da Alemanha. “Só sabíamos do nazismo, porque aprendemos no colégio. Agora deu para ver que tem muito mais coisa”, disseram. Elas ficaram curiosas com a pronúncia e as músicas. “Não entendi muita coisa, mas achei legal”, conta Juliane.

Leia Mais

Juiz de direito defende o ensino do alemão nas escolas de Santa Catarina

Márcio Schiefler Fontes diz que Estado está testemunhando sua herança linguística minguar

 “No mundo inteiro o multilinguismo se consolida como uma das marcas da educação de qualidade. A onipresença da língua inglesa não suprimiu a necessidade e a vantagem do conhecimento de outros idiomas. Ao contrário, alguns outrora tidos como exóticos (para ficar no japonês nos anos 90 e no mandarim neste início de século) despontam como de grande interesse comercial, turístico e mesmo acadêmico. Enquanto alguns buscam um caminho a seguir, Santa Catarina testemunha sua rica herança linguística minguar geração após geração.http://www.joinville.sc.gov.br/public/portaladm/imagens/fotos/thumb-56a0f7449911a4c0ab4188d605676d28.JPG

 Como primeira língua, o alemão é o idioma mais difundido na Europa. Sua posição proeminente entre as línguas internacionais (rol em que também figura nosso português), com mais de 200 milhões de falantes no mundo, e a posição central da Europa germânica o promovem naturalmente como língua franca dos negócios e de conexão entre diversos povos. Sua semelhança com vários outros idiomas (holandês, ídiche, as línguas nórdicas, o próprio inglês) o torna ferramenta de acesso a inúmeras culturas. Um fator decisivo de expansão da língua alemã no mundo foram as sucessivas levas de migrantes que deixaram a Europa central ao longo de centenas de anos com destino à Europa Oriental, à Grã-Bretanha, às Américas.

 Santa Catarina ocupa papel de destaque nessa história, o que só torna mais gritante a ausência de uma política educacional clara de valorização desse potencial que se esvai diante dos olhos, demandando investimento inversamente proporcional à demora de o resgatar. Enquanto a diversidade e a particularidade dos dialetos alemães ainda praticados em SC (Plattdeutsch, Westfälisch, Hunsrückisch) levam alguns pesquisadores a cogitar uma variante própria, o Katharinensisch, nem a rede pública nem a rede particular demonstram aptidão para a importante tarefa. Faltam-nos energia, competência, enfim, vontade.”

Fonte: Diário Catarinense.

A memória da repressão às línguas de imigração na recuperação de um Atlas Geográfico

Editorial IPOL

Um exemplar do Atlas Geográfico (UNIVERSAL ATLAS, escrito por Friedrich Volckmar e publicado em meados de 1909 em língua alemã), foi salvo por um menino de uma fogueira destinada à destruição de publicações didáticas em línguas de imigração, por volta da época da segunda Guerra Mundial (1939-1945). O aluno teria visto o livro “escorregar” entre a pilha de livros em chamas no pátio da Escola Isolada da Estrada Carolina, no interior do município de Gaspar em Santa Catarina.

Segundo a professora aposentada Edith Manke, este aluno, com receio da forte repressão linguística* que ainda imperava, manteve a publicação escondida no sótão de sua casa até decidir entregá-lo novamente à escola. Muitos anos mais tarde e pelo fato de D. Edith lecionar em língua alemã nesta mesma escola, o Atlas Geográfico acabou ficando sob sua responsabilidade.

atlas 1

 

atlas

Fotos de antes e depois da restauração feita no Atlas

No ano de 2012, a equipe de pesquisadores do IPOL no âmbito do Projeto “Receitas da Imigração: Língua e Memória na Preservação da Arte Culinária” tiveram o privilégio de conhecer um pouco da história de vida de D. Edith e sua ligação com a localidade da Estrada Carolina. Na ocasião, ela nos confiou a posse deste documento histórico. Para ela, mais importante do que estar de posse do Atlas é fazer como que sua história seja conhecida e preservada.

Leia Mais

Dicionário Português-Renano disponível on-line

Organizado pelo professor André Kuster-Cid, o dicionário português-renano conta com mais de 2300 vocábulos e relata algumas curiosidades da linguá renana.

Lançado neste mês durante o 25ª Festival da Imigração Alemã (Sommerfest), o dicionário visa fortalecer, preservar e divulgar as características culturais dos imigrantes germânicos no Brasil, em especial no Espirito Santo. O dicionário é mais um bela iniciativa no intuito de enriquecer a diversidade linguística presente no Brasil, bem como o respeito a diversidade cultural brasileira.

Confira no link abaixo a versão digital do livro.

https://drive.google.com/file/d/0B9ZHaIkBM0g_RHkzV1Z6cjVoa2M/edit?usp=sharing

Dialetos e migração alemã

Sprechen Sie Deutsch? Como variações linguísticas afetam onde os alemães escolhem viver

Poucos alemães agora dizem Appel , em vez de Apfel (maçã) ou maken em vez de machen (fazer). Os dialetos do norte da Alemanha que usam tais variantes estão em sua maioria mortos ou morrendo. Mas as diferenças culturais ainda refletem o comportamento de hoje, diz o documento do Instituto para o Estudo do Trabalho, em Bonn * .

Agindo sob ordens imperiais na década de 1880, um lingüista chamado Georg Wenker pediu a alunos de 45.000 escolas de todo o novo Reich para traduzirem frases do alemão padrão em dialeto local. Os resultados foram usados ​​para compilar um atlas da diversidade linguística. O novo estudo mostra que as regiões de dialeto abordadas por Wenker ainda definem as zonas de conforto em que os alemães preferem viver. Quando as pessoas migram dentro da Alemanha, eles tendem a ir a lugares onde haja dialetos falados semelhantes ao de sua região de origem há 120 anos.

Dialetos alemães, formados pela geografia e pela fragmentação política e religiosa, expressam diferenças culturais profundas. Estas persistem apesar das fronteiras entre principados menores serem invisíveis (e muitas vezes já não audíveis). Mesmo pequenas diferenças contam. Suevos compartilhavam Baden-Württemberg com Badeners. Ambos falavam dialetos Alemannic. Mas Suevos, que dizem Haus (casa), têm um preconceito contra a vizinha do velho grão-ducado, onde dizem Huus . Leia Mais

Mostra de Cinema Alemão

Evento acontece de 20 a 27 de fevereiro, no Sesc.
Começou nesta quinta-feira (20) a Mostra Encontro com o Cinema Alemão, que ocorre simultaneamente em 21 cidades catarinenses. Realizada pelo Sesc, em parceria com o Goethe Institut, a programação especial é um desdobramento do ano da Alemanha no Brasil e traz um fragmento da safra de filmes produzidos no final do século 20 e início do século 21 no país.
Para compor a mostra, foram selecionados 10 filmes que configuram o recorte de um cinema articulado com as questões contemporâneas da sociedade ocidental e com dois temas de grande impacto na história do país: a Segunda Guerra Mundial e a vida na Alemanha Oriental com a unificação do país, revisitados por seus cineastas nas questões vivenciadas pelo homem comum. Entre os filmes estão os elogiados Adeus Lenin (2003), de Wolfgang Becker,4 dias em maio (2011), de Achim von Borries, e Bem-vindo à Alemanha(2010), dirigido por Yasemin Samdereli.

Mostra Encontro com o Cinema Alemão ocorrerá entre os dias 20 e 27 de fevereiro, no Teatro Sesc Prainha, em Florianópolis. As sessões acontecerão diráriamente às 20h e no final de semana também às 18h. A entrada é gratuita.

Confira a programação no  Blog Receitas da imigração.

IPOL Pesquisa

Receba o Boletim

Facebook

Revista Platô

Revistas – SIPLE

Revista Njinga & Sepé

REVISTA NJINGA & SEPÉ

Visite nossos blogs

Forlibi

Forlibi - Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

Forlibi – Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

GELF

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

Clique na imagem

Arquivo

Visitantes