China e países de língua portuguesa debatem infraestruturas em Macau
China e países de língua portuguesa debatem infraestruturas em Macau
Um encontro ministerial sobre infraestruturas entre a China e os países de língua portuguesa realiza-se dia 5 de Junho próximo em Macau, disse o secretário-geral adjunto do Fórum Macau Vicente de Jesus Manuel.
O secretário-geral adjunto do Fórum Macau disse ainda ao jornal Tribuna de Macau esperar que esta iniciativa conduza a soluções de investimento que complementem as necessidades dos países membros do Fórum Macau, atendendo à participação de “uma comitiva de empresários chineses de peso.”
Pelo sexto ano consecutivo, Macau vai receber o Fórum Internacional sobre o Investimento e Construção de Infraestruturas, que nesta edição irá incluir o referido encontro ministerial entre a China e os países de língua portuguesa sobre o mesmo tema.
Qual será o peso do Brics em 2025? Entrevista com Gueórgui Toloráia
Qual será o peso do Brics em 2025?
Nikolai Surkov, Gazeta Russa
Em entrevista à Gazeta Russa, o diretor-executivo do Comitê Russo de Estudos do Brics, Gueórgui Toloráia, falou sobre os resultados do Fórum Acadêmico do Brics, realizado em Moscou nos dias 22 e 23 de maio.
Qual foi o principal resultado das recentes reuniões?
O fórum permite a troca de opiniões sobre questões-chave para o desenvolvimento do Brics. Pela própria agenda do encontro já é possível perceber para onde se desloca o centro das atenções, porque a comunidade acadêmica trabalha de forma proativa. No momento atual, despontam em primeiro plano as questões relativas à arquitetura financeira mundial, à manutenção da paz e da segurança e ao desenvolvimento sustentável. E os especialistas de cada área estão buscando respostas para esses desafios.
Walter Benjamin e as crianças na Era do Rádio
Walter Benjamin e as crianças na Era do Rádio
José Ribamar Bessa Freire
No momento em que a rádio nascia, no final dos anos 1920, uma emissora alemã convidou o filósofo marxista Walter Benjamin (1892-1940), de origem judaica, para fazer um programa dirigido a crianças.
Durante quatro anos, ele produziu 86 emissões com periodicidade variada, cujas gravações ficaram esquecidas até 1985, quando só então, depois de transcritas, foram publicadas na Alemanha. Agora, saiu em português “A hora das crianças. Narrativas radiofônicas de Walter Benjamin“. Bebi o livro de uma só talagada e quero compartilhá-lo aqui com o leitor do Diário do Amazonas.
Oficialização do crioulo divide opiniões em Cabo Verde
Oficialização do crioulo divide opiniões em Cabo Verde
Eugénio Teixeira
A oficialização do crioulo em Cabo Verde está no centro de uma polémica política e linguística que desperta paixões no país. No final da anterior legislatura, em 2010, o Parlamento não aprovou a oficialização da língua nacional e o Governo volta à carga, anunciando que pretende avançar com o processo antes do final da actual legislatura, que termina em 2016.
Prossegue debate em Cabo Verde sobre oficialização do crioulo
CPLP lança programa audiovisual para aumentar intercâmbio cultural
CPLP lança programa audiovisual para aumentar intercâmbio cultural
A Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) apresentou hoje em Lisboa um Programa de Fomento à Produção e Difusão de Conteúdos Audiovisuais que visa aumentar o intercâmbio cultural entre os nove países membros e o respetivo conhecimento mútuo.
Em declarações à Lusa, o coordenador da unidade técnica de execução do programa, Mario Borgneth, indicou que serão lançados ainda este ano concursos nacionais em todos os Estados membros da CPLP para a seleção de projetos nas áreas de documentário e ficção, que serão produzidos em 2016 e ficarão em 2017 disponíveis para exibição em todas as televisões públicas desses países.
App de tradução comunitária funciona como jogo e rede social

App de tradução: o Linqapp agora está disponível para usuários de iPhone – Foto: Divulgação/Linqapp.
App de tradução comunitária funciona como jogo e rede social
Marina Demartini, de EXAME.com
São Paulo – O Google Tradutor é muito criticado pela ausência do toque humano em suas traduções. Afinal, quem nunca tentou, por exemplo, traduzir provérbios e expressões tipicamente brasileiros no serviço e obteve palavras totalmente sem sentido em inglês?
Para preencher essa lacuna, uma start up de Taiwan criou o aplicativo Linqapp. O app está disponível para smartphones com Android desde 2013. Porém, apenas neste mês que a empresa lançou o Linqapp para os usuários de iPhone.


