Outros

Dicionário Português-Renano disponível on-line

Organizado pelo professor André Kuster-Cid, o dicionário português-renano conta com mais de 2300 vocábulos e relata algumas curiosidades da linguá renana.

Lançado neste mês durante o 25ª Festival da Imigração Alemã (Sommerfest), o dicionário visa fortalecer, preservar e divulgar as características culturais dos imigrantes germânicos no Brasil, em especial no Espirito Santo. O dicionário é mais um bela iniciativa no intuito de enriquecer a diversidade linguística presente no Brasil, bem como o respeito a diversidade cultural brasileira.

Confira no link abaixo a versão digital do livro.

https://drive.google.com/file/d/0B9ZHaIkBM0g_RHkzV1Z6cjVoa2M/edit?usp=sharing

Dialetos e migração alemã

Sprechen Sie Deutsch? Como variações linguísticas afetam onde os alemães escolhem viver

Poucos alemães agora dizem Appel , em vez de Apfel (maçã) ou maken em vez de machen (fazer). Os dialetos do norte da Alemanha que usam tais variantes estão em sua maioria mortos ou morrendo. Mas as diferenças culturais ainda refletem o comportamento de hoje, diz o documento do Instituto para o Estudo do Trabalho, em Bonn * .

Agindo sob ordens imperiais na década de 1880, um lingüista chamado Georg Wenker pediu a alunos de 45.000 escolas de todo o novo Reich para traduzirem frases do alemão padrão em dialeto local. Os resultados foram usados ​​para compilar um atlas da diversidade linguística. O novo estudo mostra que as regiões de dialeto abordadas por Wenker ainda definem as zonas de conforto em que os alemães preferem viver. Quando as pessoas migram dentro da Alemanha, eles tendem a ir a lugares onde haja dialetos falados semelhantes ao de sua região de origem há 120 anos.

Dialetos alemães, formados pela geografia e pela fragmentação política e religiosa, expressam diferenças culturais profundas. Estas persistem apesar das fronteiras entre principados menores serem invisíveis (e muitas vezes já não audíveis). Mesmo pequenas diferenças contam. Suevos compartilhavam Baden-Württemberg com Badeners. Ambos falavam dialetos Alemannic. Mas Suevos, que dizem Haus (casa), têm um preconceito contra a vizinha do velho grão-ducado, onde dizem Huus . Leia Mais

Línguas da Nigéria estão em perigo

A Presidente da Associação de Linguística da Nigéria (LAN), Prof Chinyere Ohiri-Aniche,  disse que cerca de 400 línguas da Nigéria estão atualmente ameaçadas de extinção.

Ohiri-Aniche fez a revelação na celebração do Dia Internacional da Língua Materna na UNESCO, organizado pelo Ministério da Educação nigeriano, em colaboração com a LAN entitulado “Línguas locais para a cidadania global: destaque em ciência”. Ela comenta que as línguas foram ameaçadas devido à negligência e difamação no  passado, acrescentando que algumas línguas já foram  extintas, enquanto que 152 línguas estão à beira de serem extintas.

“A nossa maior preocupação, porém, é que as nossas línguas não estão sendo ensinadas a crianças em casas e escolas. Pesquisas mostram que, em média, 25 por cento das crianças com menos de 11 anos são incapazes de falar a língua dos pais. Se esta tendência continuar, então, as línguas nigerianas estarão em extinção em duas ou três gerações, ou seja, daqui a 50, 75 anos”. Afirma.

Ela chamou as partes interessadas (escolas, agências de telecomunicações, estabelecimentos de mídia, UNESCO e outras organizações internacionais) a tomarem medidas drásticas para impedir a morte das línguas nigerianas. De acordo com ela, os pais devem falar com os seus filhos na sua língua. Ela também pediu que as escolas garantam que cada criança seja ensinada na sua língua materna nas séries primárias e secundárias, como prescrito na Política Nacional de Educação desde 1977.

Leia Mais

Guarani se torna idioma de trabalho no Parlasul

Tomando em consideração os antecedentes normativos do Conselho do Mercado Comum, que declara o guaraní como língua oficial do Mercosul, a Mesa Diretora do Parlasul nesses termos tomou a decisão que desde agora se realizarão as traduções simultâneas em guaraní durante o desenvolvimento das sessões plenárias do corpo legislativo, além do español e do português.

Para a incorporação plena da escritura e a oralidade em guaraní durante as sessões e documentações do Parlasur, seu Presidente, Rubén Martínez Huelmo visitará o Paraguay esta quinta e sexta-feiras, com o objeto de assinar um convênio marco de cooperação com a Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) que como órgão do estado paraguaio, será o encarregado de assessorar nos procedimentos de seleção de tradutores da língua guaraní a outros idiomas e viceversa.

O convenio entre o Parlasul e a Secretaría de Políticas Lingüísticas será assinado pela ministra, Ladislaa Alcaraz de Silvero, nesta sexta-feira às 9h30m, na sede do Centro Cultural da República “El Cabildo”.

Os tradutores a ser contratados pelo Parlasul com assessoramento da SPL operarão nas sessões com as versões orais guaraní-portugués, guaraní-español e viceversa, o qual permitiria possuir um archivo oral em guaraní junto aos outros idiomas do Mercosul.

Fonte: Parlamento do Mercosul.

Embaixador reitera posição do Brasil de cumprimento do acordo ortográfico

O embaixador brasileiro Mario Vilalva enviou, no último dia 20, uma carta  aos deputados portugueses onde aponta a posição do Brasil sobre o AOLP (acordo ortográfico da língua portuguesa). O parlamento de Portugal debate e vota, na próxima sexta-feira (28), três projetos de resolução sobre o Acordo Ortográfico

O deputado Acácio Pinto, Deputado do PS, do Distrito de Viseu,  publicou em seu blog e transcreveu parte do documento: “Começo por reiterar o compromisso do Governo brasileiro com o cumprimento do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. Como se recorda, depois de assinado em 16 de dezembro de 2007, o Acordo foi ratificado pelo Congresso Nacional (Câmara e Senado) e sua implementação passou a ser obrigatória em todo o país por força do Decreto nº 6.583/08, publicado no Diário Oficial da União, em 30 de setembro de 2008, ressalvado o período de transição, ampliado recentemente por decreto legislativo até final de 2015, a fim de assegurar a assimilação das novas regres entre os quase 200 milhões de habitantes, em um território de 8,5 milhões de km2.” Leia Mais

Aprovado o Plano de Ação de Lisboa

O Plano de Ação de Lisboa, resultante da II Conferência Internacional sobre o Futuro da Língua Portuguesa no Sistema Mundial, foi aprovado pelo XII Conselho Extraordinário de Ministros da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP), no dia 20 de fevereiro de 2014, em Maputo. Leia a resolução, clique aqui .

Fonte: Instituto Internacional da Língua Portuguesa.

Receba o Boletim

Facebook

Revista Platô

Revistas – SIPLE

Revista Njinga & Sepé

REVISTA NJINGA & SEPÉ

Visite nossos blogs

Forlibi

Forlibi - Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

Forlibi – Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

GELF

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

Clique na imagem

Arquivo

Visitantes