O ‘Atlas das Nações sem Estado da Europa’ «pode ser para muitas pessoas a primeira leitura aprofundada em galego internacional»
O ‘Atlas das Nações sem Estado da Europa’ «pode ser para muitas pessoas a primeira leitura aprofundada em galego internacional»
Falamos com os coordenadores da ediçom galego-portuguesa de um trabalho que atualmente só está disponível em francês e inglês
O Atlas das Nações sem Estado da Europa (ANSEE) é um ambicioso trabalho documental e divulgativo elaborado pola plataforma Eurominority. Dirigido polo bretom Mikael Bodlore-Penlaez, foi editado em francês e inglês. A versom galega que o Novas da Galiza, a Difusora de Letras Artes e Ideas e a Através Editora estám a preparar é umha ediçom atualizada e completada que pretende socializar a realidade presente de povos que, como o nosso, se empenham em manter viva a sua identidade.
China e países de língua portuguesa debatem infraestruturas em Macau
China e países de língua portuguesa debatem infraestruturas em Macau
Um encontro ministerial sobre infraestruturas entre a China e os países de língua portuguesa realiza-se dia 5 de Junho próximo em Macau, disse o secretário-geral adjunto do Fórum Macau Vicente de Jesus Manuel.
O secretário-geral adjunto do Fórum Macau disse ainda ao jornal Tribuna de Macau esperar que esta iniciativa conduza a soluções de investimento que complementem as necessidades dos países membros do Fórum Macau, atendendo à participação de “uma comitiva de empresários chineses de peso.”
Pelo sexto ano consecutivo, Macau vai receber o Fórum Internacional sobre o Investimento e Construção de Infraestruturas, que nesta edição irá incluir o referido encontro ministerial entre a China e os países de língua portuguesa sobre o mesmo tema.
Oficialização do crioulo divide opiniões em Cabo Verde
Oficialização do crioulo divide opiniões em Cabo Verde
Eugénio Teixeira
A oficialização do crioulo em Cabo Verde está no centro de uma polémica política e linguística que desperta paixões no país. No final da anterior legislatura, em 2010, o Parlamento não aprovou a oficialização da língua nacional e o Governo volta à carga, anunciando que pretende avançar com o processo antes do final da actual legislatura, que termina em 2016.
Prossegue debate em Cabo Verde sobre oficialização do crioulo
CPLP lança programa audiovisual para aumentar intercâmbio cultural
CPLP lança programa audiovisual para aumentar intercâmbio cultural
A Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) apresentou hoje em Lisboa um Programa de Fomento à Produção e Difusão de Conteúdos Audiovisuais que visa aumentar o intercâmbio cultural entre os nove países membros e o respetivo conhecimento mútuo.
Em declarações à Lusa, o coordenador da unidade técnica de execução do programa, Mario Borgneth, indicou que serão lançados ainda este ano concursos nacionais em todos os Estados membros da CPLP para a seleção de projetos nas áreas de documentário e ficção, que serão produzidos em 2016 e ficarão em 2017 disponíveis para exibição em todas as televisões públicas desses países.
App de tradução comunitária funciona como jogo e rede social

App de tradução: o Linqapp agora está disponível para usuários de iPhone – Foto: Divulgação/Linqapp.
App de tradução comunitária funciona como jogo e rede social
Marina Demartini, de EXAME.com
São Paulo – O Google Tradutor é muito criticado pela ausência do toque humano em suas traduções. Afinal, quem nunca tentou, por exemplo, traduzir provérbios e expressões tipicamente brasileiros no serviço e obteve palavras totalmente sem sentido em inglês?
Para preencher essa lacuna, uma start up de Taiwan criou o aplicativo Linqapp. O app está disponível para smartphones com Android desde 2013. Porém, apenas neste mês que a empresa lançou o Linqapp para os usuários de iPhone.
“Língua portuguesa carece de mais investigação sobre o seu potencial económico”, insiste ministro português
“Língua portuguesa carece de mais investigação sobre o seu potencial económico”, insiste Rui Machete
João Alexandre
O ministro dos Negócios Estrangeiros considera que o trabalho de pesquisa, sobretudo se realizado em parceria com outros países da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP), pode ter um “efeito multiplicador” no reconhecimento internacional da língua portuguesa.



