“Acordo Ortográfico entra em vigor em Cabo Verde e será irreversível”

Foto: Lusa
“Acordo Ortográfico entra em vigor em Cabo Verde e será irreversível”
O novo Acordo Ortográfico da língua portuguesa entrou na quinta-feira, 1º de outubro, oficialmente, em vigor em Cabo Verde, o segundo país a pô-lo em prática, após Portugal, numa mudança que será “faseada e irreversível”, segundo o ministro da Cultura cabo-verdiano.
Em entrevista à agência Lusa, Mário Lúcio Sousa disse que, agora, o acordo será obrigatório, mas estimou que a velha grafia da língua portuguesa só desaparecerá definitivamente do país em 2020.
Como a Staples tornou bilíngue sua equipe no Brasil

Sede da Staples em São Paulo: todos os funcionários são estimulados a aprender e a praticar o espanhol durante o expediente – Foto: Germano Lüders / EXAME
Como a Staples tornou bilíngue sua equipe no Brasil
Aline Scherer, de Revista EXAME
São Paulo – Em janeiro de 2015, a diretoria da multinacional de artigos para escritório Staples na América Latina revisou a política de benefícios dos funcionários. Conclusão: o investimento em cursos de inglês tinha alto custo e não trazia retorno.
Apenas 30% dos funcionários recebiam aulas na empresa 2 horas por semana, mas não praticavam a língua durante o expediente. Com dois escritórios, um em São Paulo e outro em Buenos Aires, os diretores da varejista se deram conta de que fazia mais sentido os funcionários estudarem espanhol no Brasil e português na Argentina.
Centrais de interpretação de Libras são inauguradas no País
Centrais de interpretação de Libras são inauguradas no País
Núcleos resultaram de uma política do governo federal, que promove a cidadania às pessoas surdas
Quatro centrais de interpretação de Língua Brasileira de Sinais (Libras) foram inauguradas semana passada pela Secretaria de Direitos Humanos da Presidência da República – SDH (página na internet | página do facebook). Na última quinta-feira (1º/10), Guarulhos recebeu uma das unidades. A ação foi promovida pelo governo federal em convênios com as Prefeituras de Guarulhos, de São José do Rio Preto e de Campinas.
Em setembro, além de São Paulo, outras centrais foram abertas no Mato Grosso e em Santa Catarina, totalizando 37 Centrais de Interpretação de Libras no Brasil.
UFRR participa do 1º Encontro Nacional de Municípios Plurilíngues
UFRR participa de I Encontro Nacional de Municípios Plurilíngues
De 23 a 25 de setembro ocorreu em Florianópolis (SC) o I Encontro Nacional de Municípios Plurilíngues (I ENMP). O evento foi promovido pelo Instituto de Políticas Linguísticas (IPOL) e Observatório de Políticas Linguísticas da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). O Programa de Valorização das Línguas e Culturas Macuxi e Wapichana foi um dos apoiadores da atividade.
O Encontro representou um espaço de troca de experiências, discussão e formação para gestores, professores e agentes culturais, entre outros, de municípios brasileiros que cooficializaram línguas ou que potencialmente desejam ou podem fazê-lo e de outras iniciativas de reconhecimento das línguas realizadas por outros países.
A professora Ananda Machado participou do evento como coordenadora do Programa de Valorização das Línguas e Culturas Macuxi e Wapichana, realizado pelo Instituto Insikiran de Formação Superior Indígena da UFRR. Ananda, que é doutoranda do programa PPGHIS da UFRJ, assessorou o processo de cooficialização das línguas Macuxi e Wapichana no município de Bonfim e articulou o envio das leis que agora estão no livro Leis e Línguas no Brasil.
40 línguas Tupi estão no Boletim de Ciências Humanas do Museu Goeldi do Pará

Foto: Reprodução/Muraki.org
40 línguas Tupi estão no Boletim de Ciências Humanas do Museu Goeldi do Pará
10 artigos da edição de maio/agosto falam sobre riqueza linguística dos povos da Amazônia
Belém – Tacape, cutucar, catinga, pereba, jaguatirica, cutia, mucura, andiroba, copaíba, pororoca. Essas e muitas outras palavras incorporadas ao Português contemporâneo brasileiro têm origem na família linguística Tupi, um dos grandes agrupamentos de línguas indígenas do Brasil, formada por pelo menos 40 línguas. Essa riqueza linguística é tema de uma série de 10 artigos da edição de maio/agosto de 2015 do Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi – Ciências Humanas, publicação quadrimestral do Museu Goeldi.
Acesse aqui o a edição de maio/agosto de 2015 do Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi – Ciências Humanas
Para linguista angolano, afirmação da identidade cultural passa pela valorização das línguas nacionais
Cunene, Angola: Afirmação da identidade cultural passa pela valorização das línguas nacionais
Ondjiva – O linguista angolano António Ngula Chivinga disse hoje, terça-feira, 29/09, em Ondjiva, província do Cunene, que a afirmação da identidade cultural de um povo passa também pela valorização das línguas nacionais, daí a importância de ser falada em locais públicos.


