Tecnologias e Línguas

Rádios do RS analisam jogos da Copa em línguas brasileiras de imigração

Rádios do RS analisam jogos da Copa em dialetos europeus

por Vanessa Kannenberg

Emissora de Bento Gonçalves transmite informações no dialeto italiano vêneto e em Westáflia, outra rádio divulga as notícias em sapato-de-pau, derivado do alemão. Ambas pelas ondas do rádio e também na internet

Em Bento Gonçalves, emissora vai fazer concentração em cantina com comida típíca italiana em jogos da Itália - Foto: Cesar Lopes / Especial

Em Bento Gonçalves, emissora vai fazer concentração em cantina com comida típíca italiana em jogos da Itália – Foto: Cesar Lopes / Especial

A Copa do Mundo volta ao Brasil depois de 64 anos, mas nem por isso tudo é verde e amarelo por aqui. A partir desta quinta-feira, com o apito inicial do campeonato, pelo menos duas rádios gaúchas dão o pontapé em programações especiais sobre o Mundial em dialetos europeus.

Continue lendo

Vocabulário Ortográfico Comum: palavras de todas as cores para usar do Minho a Timor

Vocabulário Ortográfico Comum. Palavras de todas as cores para usar do Minho a Timor.

Por Marta Cerqueira

logo-vocUm vocabulário comum aos países de língua portuguesa foi a exigência para aplicar o acordo ortográfico. Versão final é lançada a 22 de Julho.

Já todos se foram habituando às faltas dos “c” e dos “p” nas palavras portuguesas que se têm vindo a adaptar ao novo acordo. Mas como criar um vocabulário comum é mais do que impor regras, os países da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) lançaram uma plataforma que dá a conhecer a cultura linguística de cada país. São mais de 300 mil palavras, desde as que são comuns aos oito países até àquelas específicas de Portugal, Brasil, Cabo Verde, São Tomé e Príncipe, Moçambique, Timor-Leste, Guiné e Angola.

Continue lendo

Mostra promove exibição de filmes com audiodescrição

Mostra Terceiro Olho: cinema para todos os sentidos

mostraNos dias 06, 07 e 08 de junho de 2014, Salvador sediará a Mostra Terceiro Olho – cinema para todos os sentidos, mostra inclusiva de cinema que contempla a diversidade da produção contemporânea de curtas-metragens brasileiros. O evento é uma realização da Malta Cinema & Som. É gratuito, aberto a toda comunidade e com filmes para todas as idades.

Durante três dias, serão exibidos onze curtas-metragens com audiodescrição e promovidos debates com realizadores e atores políticos que pensam a acessibilidade de pessoas com deficiência visual na cultura. O público terá a oportunidade de votar e escolher os melhores filmes. Ao final da Mostra, dois prêmios serão oferecidos aos curtas eleitos para estimular a produção de outros curtas com audiodescrição. Continue lendo

Microsoft anuncia tradutor em tempo real para o Skype

Microsoft avança em tradução em tempo real para o Skype

Foto: AFP

Foto: AFP

A Microsoft anunciou o que classifica de enorme avanço em matéria de tradução simultânea e disse que oferecerá uma versão de testes através do Skype, sua unidade de mensagens, até o fim de 2014. Com a novidade, chamadas de vídeo pela aplicação entre pessoas que falam diferentes idiomas poderiam ter uma tradução simultânea de texto.

O gigante tecnológico americano exibiu seu novo Skype Translator no evento Code Conference, realizado na Califórnia, afirmando que torna realidade a visão do “tradutor universal” da saga de ficção-científica Star Trek.

Continue lendo

Copa do Mundo intensifica necessidade de aprender outras línguas

Copa 2014 movimenta o ensino de idiomas no Brasil

copaA fluência em outra língua, em especial o inglês e espanhol, será definitivo para empresários e prestadores de serviço que pretendem agarrar as boas chances de negócio e emprego que surgirão com a Copa do Mundo em 2014 e as Olimpíadas em 2016, ambas no Brasil.

No entanto, uma pesquisa da Catho Online revelou que apenas 8% dos executivos brasileiros falam e escrevem em inglês fluente e que 24% dos brasileiros falam inglês com dificuldade. Quem pretende correr contra o tempo e investir no aprendizado de outras línguas pode apostar nos cursos de idiomas a distância, que são práticos, eficientes e a baixo custo.

Os setores de turismo, hotelaria, gastronômico, transporte e comércio em geral serão os mais afetados pela presença de torcedores.

Continue lendo

Vocabulário Ortográfico Comum tem plataforma lançada pelo IILP

Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa: IILP lança plataforma para o Vocabulário Ortográfico Comum.

VOC

O Instituto Internacional da Língua Portuguesa – IILP, instituição da CPLP responsável pela política linguística comum da língua portuguesa, lançou hoje na Cidade da Praia, em Cabo Verde, a primeira versão pública da plataforma do Vocabulário Ortográfico Comum (VOC), que define de forma conjunta a aplicação do Acordo Ortográfico nos países de língua portuguesa.

A obra integra pela primeira vez os Vocabulários Ortográficos Nacionais (VON) de Moçambique e de Timor-Leste, hoje entregues formalmente à direção executiva do IILP pelos representantes dos respetivos governos, Lourenço do Rosário, Presidente do Fundo Bibliográfico do Português, e Crisódio Araújo, do Ministério dos Negócios Estrangeiros e Cooperação de Timor-Leste. Além de integrar os primeiros VON de Moçambique e Timor-Leste jamais feitos, o VOC, que nesta fase conta já com perto de 250 000 palavras da língua portuguesa, é também a primeira obra que integra os vocabulários oficiais do Brasil e de Portugal numa só plataforma.

dra-amalia

Dra Amália Lopes, Presidente do CC do IILP recebendo o VON do Dr Lourenço do Rosário, da Comissão Nacional de Moçambique.
Entrega do VON Timorense pelo Dr. Crisódio Araújo.entrega-von-timor

O VOC é um instrumento exigido pelo Acordo Ortográfico assinado pelos países da CPLP em 1990, já aplicado plenamente pelas instituições públicas e pela generalidade da imprensa no Brasil e em Portugal e cuja ratificação e aplicação, entre os países da CPLP, apenas ainda não foi iniciada em Angola e Moçambique. Neste último país, a publicação de um VON que desse conta das especificidades do português falado e escrito no país era entendida como passo prévio necessário para a ratificação e aplicação do Acordo Ortográfico. “Trata-se de incorporar no Acordo as especificidades da nossa língua (…), temos um vocabulário de cada país, além daquele que nos é comum”, afirmou recentemente Augusto Jone, Ministro da Educação de Moçambique, à margem da VIII Reunião de Ministros da Educação da CPLP. “Encontramos palavras que só têm sentido para os falantes de um determinado país”, acrescentou.

A elaboração da obra contou com a participação de especialistas oficialmente nomeados pelos estados-membros, que nesse âmbito discutiram entre si os critérios de aplicação do Acordo Ortográfico. Gilvan Müller de Oliveira, Diretor Executivo do IILP, instituição que coordena o projeto, explica o processo: “as regras de escrita do português foram sistematizadas por uma equipe central. Foi clarificado cada ponto passível de levantar dúvidas, incluindo questões que o Acordo não contempla mas que devem ser tratadas num vocabulário”, após o que “os consultores de cada país levantaram problemas e sugeriram melhorias a essa sistematização”. No final, chegou-se a uma proposta de sistematização não ambígua das regras, que está neste momento a passar pela última fase de validação. A plataforma passa fica a partir de hoje disponível em http://iilp.cplp.org/voc, sendo através dela possível aos internautas acompanharem a fase final da elaboração do VOC. A versão final do VOC será apresentada na Cimeira dos Chefes de Estado e de Governo da CPLP, a ter lugar em julho em Díli.

Fonte: Blog do IILP

 

Receba o Boletim

Facebook

Revista Platô

Revistas – SIPLE

Revista Njinga & Sepé

REVISTA NJINGA & SEPÉ

Visite nossos blogs

Forlibi

Forlibi - Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

Forlibi – Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

GELF

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

Clique na imagem

Arquivo

Visitantes