Tecnologias e Línguas

En marzo de 2016 ya estaría vigente el buscador Mozilla en guaraní

Zulma Trinidad y Abelardo Ayala, encargados del proyecto por parte de la Secretaría de Políticas Lingüísticas.

Zulma Trinidad y Abelardo Ayala, encargados del proyecto por parte de la Secretaría de Políticas Lingüísticas.

Asunción, IP.- Continúan las tareas de traducción y validación de términos del proyecto de traducción al idioma guaraní de la plataforma de búsqueda en internet Mozilla Firefox, que en su versión local se denominará “Mozilla Aguara Tata”; informaron los encargados del proyecto por parte de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL).

Zulma Trinidad, jefa de Estudios Lingüísticos de la SPL señaló que en el mes de diciembre estarían culminando los trabajos para aguardar luego el tiempo estipulado para pruebas antes de que entre en funcionamiento pleno el buscador en internet. Hasta la fecha se ha validado el 80% de los términos que serán incluidos en el buscador internacional. Según la profesional, los responsables del proyecto aguardan que el buscador en guaraní sea de uso masivo una vez que el mismo esté vigente en la red.

Continue lendo

Televisão de Moçambique passa a transmitir programas em línguas locais

tvm

INHAMBANE: TVM transmite programas em línguas locais

Victorino Xavier

A Televisão de Moçambique (TVM) – Delegação de Inhambane vai lançar nesta sexta-feira, 30, na sua grelha informativa, programas e noticiários em gitonga e xitswa, línguas mais faladas na província.

O facto foi dado a conhecer ao nosso Jornal pelo delegado provincial da TVM, Silvestre Macuvele, o qual referiu que depois deste facto o próximo desafio será a incorporação do xope e ndau, outras duas línguas que fazem parte dos idiomas falados na província de Inhambane.

Continue lendo

IsF e AUF ofertam curso em línguas românicas

intercompreensaoIsF e AUF ofertam curso em línguas românicas

O Programa Idiomas sem Fronteiras – Francês (IsF – Francês) em parceria com a Agence Universitaire pour la Francophonie (AUF) disponibiliza aos alunos de Letras-Francês e aos demais interessados, o MOOC (Massive Open Online Courses ou Curso online aberto a todos) de Intercompreensão das línguas românicas.

Trata-se de um curso gratuito e acessível aos interessados em plurilinguismo. O público-alvo do curso são professores de francês de todos os níveis, estudantes de Letras-Francês, Letras-Espanhol, Letras-Italiano e Letras-Português e todas as pessoas interessadas no tema, que tenham um nível básico de francês, língua da interface do curso. A equipe pedagógica é constituída por professores da Universidade Autônoma de Barcelona e a Universidade Grenoble Alpes.

As inscrições estão abertas e podem ser realizadas até o dia 9 de novembro de 2015 pelo site http://clom-ic.francophonie.org. O curso tem a duração de quatro semanas e as aulas terão início no dia 10 de novembro.

Continue lendo

Pesquisadores do TO criam tradutor de línguas indígenas para os Jogos Mundiais dos Povos Indígenas

Ideia inicial do projeto partiu do orientador de Lima - Foto: Divulgação/Arquivo Pessoal

Ideia inicial do projeto partiu do orientador de Lima – Foto: Divulgação/Arquivo Pessoal

Pesquisadores do TO criam tradutor de línguas indígenas para os JMPI

‘TraduzÍndio’ faz a interpretação de idiomas dos povos Xerente e Apinajé. Aplicativo é gratuito e está disponível para download.

Gabriela Lago
Do G1 TO

Um aplicativo capaz de traduzir palavras escritas nas línguas dos povos Xerente e Apinajé para o português. Essa é a criação de dois pesquisadores do Tocantins, o analista de sistema, Alain Neves Lima, de 27 anos e o doutor em Engenharia Elétrica, George Lauro Ribeiro de Brito, de 38 anos. Juntos, eles criaram um aplicativo gratuito para ser usado durante os Jogos Mundiais dos Povos Indígenas (JMPI). O ‘TraduzÍndio‘, como foi chamado o programa, foi lançado na noite desta segunda-feira (26).

Leia também: Primeira edição dos Jogos Mundiais dos Povos Indígenas inicia em Palmas-TO dia 23

Lima explica que o aplicativo também faz a tradução de palavras em português para as duas línguas nativas. O software está disponível para download no site do app ou em qualquer celular com sistema android.

Continue lendo

Unesco: patrimônio audiovisual deve ser acessível a todos

Parte do arquivo audiovisual das Nações Unidas - Foto: ONU/JC McIlwaine

Parte do arquivo audiovisual das Nações Unidas – Foto: ONU/JC McIlwaine

Unesco: patrimônio audiovisual deve ser acessível a todos

Declaração da diretora-geral da agência está em mensagem sobre o Dia Mundial do Patrimônio Audiovisual, esta terça-feira, 27 de outubro.

Laura Gelbert, da Rádio ONU em Nova York (ouça a reportagem aqui)

O tema do Dia Mundial do Patrimônio Audiovisual este ano é “Arquivos em risco: protegendo as identidades do mundo”.

Em mensagem sobre a data, celebrada esta terça-feira, 27 de outubro, a chefe da Organização das Nações Unidas para Educação, Ciência e Cultura, Unesco, afirmou que “o patrimônio audiovisual deve ser acessível a todos”.

Leia Mais:
Programas de rádio, TV e filmes são registros importantes, diz Unesco
ONU 70: O Acervo das Nações Unidas
Entrevista: Antônio Carlos da Silva

Continue lendo

Jogos Mundiais Indígenas também têm espaço para inclusão digital

ocadigital

Jogos Mundiais Indígenas também têm espaço para inclusão digital

Por Cibele Tenório | Fotos: Marcelo Camargo/Agência Brasil

Para além do esporte, os Jogos Mundiais dos Povos Indígenas também têm sido um espaço de troca de conhecimento sobre o universo digital. A vila onde os jogos estão sendo realizados conta com um ambiente reservado para a discussão sobre inclusão digital e para cursos na área, chamado Oca Digital.

Leia também: Primeira edição dos Jogos Mundiais dos Povos Indígenas inicia em Palmas-TO dia 23

Os indígenas têm lotado esse espaço para participar das oficinas conduzidas pelos instrutores do Serviço Nacional de Aprendizagem Comercial (Senac Tocantins). A turma de diversas etnias brasileiras é aplicada e, em sua maioria, já tem conhecimentos básicos de informática e conta com perfis nas redes sociais. Entre uma anotação e outra na aula, era fácil ver alguns dos alunos dando uma escapada para acessar o Facebook e o Instragam em sua versão web.

Continue lendo

Receba o Boletim

Facebook

Revista Platô

Revistas – SIPLE

Revista Njinga & Sepé

REVISTA NJINGA & SEPÉ

Visite nossos blogs

Forlibi

Forlibi - Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

Forlibi – Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

GELF

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

Clique na imagem

Arquivo

Visitantes