Política Linguística

Língua e Política: dialogando com os Guarani do Chaco Boliviano

Língua e Política: dialogando com os Guarani do Chaco Boliviano

Marci Fileti Martins, Rosangela Morello e José Domingo Véliz

Marci Fileti Martins, Rosangela Morello e José Domingo Véliz

A coordenadora do IPOL, Rosangela Morello, juntamente com a professora Marci Fileti Martins, da Universidade Federal de Rondônia – UNIR, estiveram, entre os dias 28 de junho a 09 de julho, na Bolívia, precisamente, na região do Gran Chaco Boliviano, para um trabalho de pesquisa junto às comunidades falantes do Guarani.

O trabalho faz parte do projeto “As Línguas Tupi faladas dentro e fora da Amazônia: do Vale do Guaporé à Bacia Platina”, coordenado pela professora Marci Fileti Martins e que pretende fornecer subsídios para documentação, descrição e análise das línguas indígenas, com ênfase nas línguas Tupi distribuídas a oeste da bacia hidrográfica do rio Amazonas, especificamente na bacia do Madeira, nos vales do Guaporé e Mamoré (Estado de Rondônia, no Brasil e Departamentos de Santa Cruz, Chuquisaca e Tarija, na Bolívia), e aquelas situadas fora da Amazônia, as variedades modernas da língua Guarani faladas tanto em território brasileiro (Estados de Mato Grosso do Sul-MS, Santa Catarina-SC, Paraná-PR e Rio Grande do Sul-RS, Rio de Janeiro-RJ e Espírito Santo-ES), quanto as faladas no Paraguai e na Argentina.

Gramática Guarani, de José Domingo Véliz

Gramática Guarani, de José Domingo Véliz

Com objetivos diferenciados, mas complementares, as professoras visitaram a cidade de Camiri, na Província de Cordillera, no Departamento de Santa Cruz, que é a sede das organizações Guarani e uma das regiões com maior número de comunidades e falantes. Enquanto Marci Fileti Martins está interessada no estudo comparativo entre o Guarani do Chaco boliviano e o Guarani Mbya, Rosangela Morello está preocupada com as questões de política linguística para ensino bilíngue e para valorização da língua de modo mais amplo. Segundo as pesquisadoras, essas duas questões são importantes para o estudo e a instrumentalização do Guarani falado hoje, no continente sul americano. O Guarani, língua oficial do Paraguai juntamente com o Espanhol, é uma das línguas nacionais da Bolívia, dentre outras 34 línguas, é língua de trabalho do Mercosul e no Brasil, foi inventariada e deverá ser reconhecida como Patrimônio Cultural Imaterial da Nação.

Segundo as pesquisadoras, a experiência boliviana, especialmente Guarani, no que diz respeito à educação bilíngue e sua implementação pelas políticas públicas, possui especificidades que podem contribuir para os trabalhos que estão sendo desenvolvidos no Brasil, um país tão plurilíngue quanto a Bolívia.

Escuela Superior de Formación de Maestros

Escuela Superior de Formación de Maestros

O estudo comparativo, por sua vez, mostra-se importante para a pesquisa linguística seja do ponto de vista da classificação (tipológica ou genética) das línguas Tupi Guarani (TG) quanto para os estudos teóricos. “Argumento em favor da singularidade das relações de parentesco entre o Guarani Mbya e Guarani do Chaco Boliviano, pois acredito ser um caso exemplar envolvendo os processos migratórios das línguas e a(s) cultura(s) TG e, portanto, reveladoras para os estudos dos complexos Guarani e Boliviano”, afirma Marci Fileti Martins.

De acordo com Rosangela Morello, “o recente reconhecimento do pluri e do multilinguismo no Brasil, atrelado à cooficialização de línguas e à política do Inventário Nacional da Diversidade Linguística no qual se insere o Inventário da Língua Guarani Mbya, exige que aprimoremos as políticas de fomento e valorização das línguas, o que torna muito significativo o conhecimento das experiências em educação e gestão linguística por um país assumidamente plurinacional como a Bolívia”.

Ipol realiza formação de recenseadores para o censo linguístico do município de Antônio Carlos-SC

Ipol realiza formação de recenseadores para o censo linguístico do município de Antônio Carlos-SC

Rosangela Morello e Ana Paula Seiffert

Rosangela Morello e Ana Paula Seiffert – Foto: Peter Lorenzo

Nos dias 24 de junho e 1º de julho, aconteceu a formação dos recenseadores que atuarão no censo linguístico da cidade de Antônio Carlos-SC.

A formação, realizada no Auditório da Secretaria de Saúde do município, foi executada pelo Ipol – Instituto de Investigação e Desenvolvimento em Política Linguística, sendo ministrada por Rosangela Morello, coordenadora do Ipol, Márcia R. P. Sagaz, coordenadora técnica do censo, e Ana Paula Seiffert, linguista.

Também estavam presentes na formação Altamiro Antônio Kretzer, secretário de Educação e Cultura, Lucia Scussel, coordenadora de Cultura, e Irani Hipólito, da Secretaria de Saúde do município.

As 17 recenseadoras que estavam presentes na formação são agentes de saúde do município. Sempre muito entusiasmadas, participaram ativamente de todas as etapas da formação: sensibilização linguística, metodologia de coleta e, em especial, aplicação do questionário-piloto em alguns munícipes. Também propuseram ajustes no intuito de aperfeiçoar esse que é um dos principais instrumentos do censo, o questionário.

A próxima etapa do censo linguístico será a formação dos digitadores, prevista para este mês. Já a coleta de dados iniciará em agosto.

Márcia Sagaz

Márcia R. P. Sagaz apresenta o questionário-piloto do censo – Foto: Peter Lorenzo

Antônio Carlos e a língua Hunsrückisch
Localizada a 32 km de Florianópolis e com uma população de 7.906 habitantes, segundo o IBGE (2010), Antônio Carlos foi a primeira cidade do Estado de Santa Catarina a aprovar uma lei cooficializando uma língua de imigração, o Hunsrückisch. A cooficialização foi aprovada, por unanimidade, por sua câmara municipal, em 09/02/2010, depois de muitas reuniões e da realização de três audiências públicas.

Para saber mais: Ipol realiza Censo Linguístico e Diagnóstico da Língua Hunsrückisch

XVII Congresso Internacional da ALFAL – Associação de Linguística e Filologia da América Latina

XVII Congresso Internacional
Asociación de Lingüística y Filología de América Latina
Associação de Linguística e Filologia da América Latina
(ALFAL)

ALFALA ALFAL realizará seu XVII Congresso Internacional na Universidade Federal da Paraíba (João Pessoa), no período de 14 a 19 de julho de 2014, ano de celebração dos 50 anos da associação.

“Políticas da linguagem na América Latina” é o título de um dos os projetos (Projeto 8) que fazem parte da programação do evento. Seu tema central será “Políticas da língua nas ciências e na educação superior” e será coordenado por Rainer Enrique Hamel, da Universidade Autônoma Metropolitana (México, D.F., México).

No próximo dia 16 (quarta), às 18:05h, a coordenadora do IPOL, Rosangela Morello, participará desse projeto com a comunicação “Política da linguagem regional: uma perspectiva desde o Brasil”, integrante da mesa “Avaliações objetivas e subjetivas de línguas e variedades como base para as políticas da língua”.

Para maiores informações acesse aqui o site do Congresso.

Língua russa pode receber estatuto especial em algumas regiões da Ucrânia

Língua russa pode receber estatuto especial em algumas regiões da Ucrânia

Petro-PoroshenkoProjeto do governo prevê a permissão da concessão

As autoridades ucranianas podem conceder ao idioma russo e a outras línguas menores um estatuto especial dentro das respectivas unidades administrativas territoriais do país, segundo declarou o Presidente ucraniano, Petro Poroshenko. De acordo com o chefe de Estado, que na semana passada apresentou ao parlamento seu projeto de emendas à Constituição, trata-se de uma medida razoável que permitirá acabar com as especulações sobre o que ele chamou de “problema linguístico”.

Poroshenko observou que a única língua oficial será o ucraniano e que, se depender dele, não haverá mais discussão sobre o assunto. Ao mesmo tempo, admitiu que uma sociedade democrática não pode ignorar os direitos das minorias e disse que, por esta razão, propôs que as autoridades locais concedam ao idioma russo um estatuto especial. O projeto, entretanto, não especifica exatamente o que suporia tal estatuto.

Fonte: Diário da Russa

Portunhol na visão dos artistas uruguaios Fabián Severo e Ernesto Díaz

Portunhol na visão dos artistas uruguaios Fabián Severo e Ernesto Díaz

Confira aqui o áudio de uma interessante entrevista sobre o “portunhol”, com os artistas uruguaios Fabián Severo e Ernesto Díaz, concedida a Jaime Clara.

No vídeo abaixo Fabián Severo lê o “Poema 34” de seu livro Noite nu Norte e Ernesto Díaz interpreta a canção canção “Los Oreia”, dele e Antonio de la Peña.

O valor da língua materna na eficácia da comunicação científica

O valor da língua materna na eficácia da comunicação científica

Por Isabelle Oliveira*

lmUm cientista que abandone a língua que lhe é mais familiar para realizar o seu trabalho nunca poderá alcançar o seu pleno potencial criativo

Três países detêm 71,1% das publicações cientificas – Actualmente, as publicações científicas dependem de um grupo internacional e muito heterogéneo de editores, no qual se acotovelam sociedades científicas, editoras universitárias e empresas do sector privado, por vezes muito influentes. Neste meio, a busca do lucro máximo parece sobrepor-se, manifestamente, à aspiração de outrora de fomentar as sinergias entre os estudiosos.

Continue lendo

Receba o Boletim

Facebook

Revista Platô

Revistas – SIPLE

Revista Njinga & Sepé

REVISTA NJINGA & SEPÉ

Visite nossos blogs

Forlibi

Forlibi - Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

Forlibi – Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

GELF

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

Clique na imagem

Arquivo

Visitantes