Língua Portuguesa

Carlos Alberto Faraco analisa a situação atual do Acordo Ortográfico

O Acordo Ortográfico de 1990: Situação Atual (junho/2014)

Por Carlos Alberto Faraco*

carlos-alberto-faracoObjetivo

O único e exclusivo objetivo do AO foi superar a dualidade de ortografias oficiais do português. Essa situação vinha criando embaraços à presença da língua nos organismos internacionais e afetando também sua internacionalização.

Em nenhum momento, os filólogos da geração de Antônio Houaiss, portugueses e brasileiros, tiveram a intenção de fazer uma reforma ortográfica. As bases estabelecidas em 1911, que fixaram a ortografia do português, permaneceram sem alterações. Houve, sim, cedências de parte a parte, adotando uns soluções já existentes na grafia dos outros. Foram pequenos ajustes em cada uma das ortografias vigentes para submetê-las a um único conjunto de normas.

Continue lendo

Jornadas de Capacitación: Enseñanza/Aprendizaje de Portugués en Posadas, Misiones

Jornadas de Capacitación: Recursos Didácticos y Metodológicos para la Enseñanza/Aprendizaje de Portugués

posadasInformación del evento:
CUÁNDO: 11/06/2014, 08:00 – 20:00 hs
DÓNDE: Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales – UNaM. LUGAR A CONFIRMAR. Posadas, Misiones, Argentina
ORGANIZA: Dpto. de Portugués- FHyCS,  roprofbr@gmail.com

Esta capacitación en Lengua Portuguesa surge de la necesidad de los docentes de contar con un espacio de reflexión, debate y actualización de temáticas relacionadas con la enseñanza y aprendizaje de PLE. Las jornadas están destinadas a profesores de portugués, alumnos avanzados del Profesorado y profesionales de otras áreas, que necesiten ampliar sus conocimientos acerca de dichas temáticas.

Continue lendo

Vocabulário Ortográfico Comum: palavras de todas as cores para usar do Minho a Timor

Vocabulário Ortográfico Comum. Palavras de todas as cores para usar do Minho a Timor.

Por Marta Cerqueira

logo-vocUm vocabulário comum aos países de língua portuguesa foi a exigência para aplicar o acordo ortográfico. Versão final é lançada a 22 de Julho.

Já todos se foram habituando às faltas dos “c” e dos “p” nas palavras portuguesas que se têm vindo a adaptar ao novo acordo. Mas como criar um vocabulário comum é mais do que impor regras, os países da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) lançaram uma plataforma que dá a conhecer a cultura linguística de cada país. São mais de 300 mil palavras, desde as que são comuns aos oito países até àquelas específicas de Portugal, Brasil, Cabo Verde, São Tomé e Príncipe, Moçambique, Timor-Leste, Guiné e Angola.

Continue lendo

270 indígenas de diversas etnias são diplomados em Ji-Paraná, RO

Indígenas são diplomados em Ji-Paraná
Paulo Sérgio – Assessoria Regional de JI-Paraná

JuramentoPelo menos 270 indígenas de diversas etnias concluíram o projeto Açaí e foram diplomados

Pelo menos 270 indígenas de diversas etnias concluíram o projeto Açaí e foram diplomados na tarde de sábado, 24. A solenidade contou com a participação de autoridades educacionais, familiares e amigos dos formandos, no salão de festas Mediterrâneo, em Ji-Paraná.

O projeto Açaí visa proporcionar aos indígenas a formação em magistério, nível médio, para atuação intercultural e histórica de cada etnia. Os formados tem pela frente a missão de exercer a docência nas séries iniciais nas próprias aldeias e promover o intercâmbio cultural. Continue lendo

Publicação venezuelana dedica número especial à poesia brasileira

Brasil: un continente, una mirada

comunadebello2

La Comuna de Bello é uma revista digital de poesia e sobre poesia produzida pela Casa Nacional de las Letras André Bello, vinculada ao Ministerio del Poder Popular para la Cultura, da Venezuela.

Seu segundo número, lançado em março deste ano, intitula-se Brasil: un continente, una mirada, e é inteiro dedicado à poesia brasileira.

Para visualizar a publicação na íntegra, clique aqui.

Visite aqui a página da revista La Comuna de Bello.

Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa

4º Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa

12 a 14 de novembro de 2014 – Florianópolis, SC

4congresso

O 4º Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa estará reunindo pesquisadores convidados de outros países e pesquisadores brasileiros para discutir sobre as pesquisas que envolvem a tradução e interpretação de língua de sinais de e para língua portuguesa.

O tema central desta edição do evento é a intermodalidade nas pesquisas sobre tradução e intepretação de linguas de sinais e línguas faladas. Os efeitos de modalidade nos processos da tradução e interpretação entre línguas de modalidades diferentes apresentam impacto nas discussões teóricas e aplicadas do campo dos Estudos da Tradução. Neste evento, estaremos nos debruçando nestas questões para compreender ainda mais sobre as formas como podemos contibuir efetivamente para o desenvolvimento da área.

O congresso também objetiva afirmar as pesquisas em tradução e interpretação da Libras no campo dos Estudos de Tradução e Interpretação.

Para maiores informações visite o site do congresso.

Receba o Boletim

Facebook

Revista Platô

Revistas – SIPLE

Revista Njinga & Sepé

REVISTA NJINGA & SEPÉ

Visite nossos blogs

Forlibi

Forlibi - Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

Forlibi – Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

GELF

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

Clique na imagem

Arquivo

Visitantes