Vocabulário Ortográfico Comum: palavras de todas as cores para usar do Minho a Timor
Vocabulário Ortográfico Comum. Palavras de todas as cores para usar do Minho a Timor.
Por Marta Cerqueira
Um vocabulário comum aos países de língua portuguesa foi a exigência para aplicar o acordo ortográfico. Versão final é lançada a 22 de Julho.
Já todos se foram habituando às faltas dos “c” e dos “p” nas palavras portuguesas que se têm vindo a adaptar ao novo acordo. Mas como criar um vocabulário comum é mais do que impor regras, os países da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) lançaram uma plataforma que dá a conhecer a cultura linguística de cada país. São mais de 300 mil palavras, desde as que são comuns aos oito países até àquelas específicas de Portugal, Brasil, Cabo Verde, São Tomé e Príncipe, Moçambique, Timor-Leste, Guiné e Angola.
270 indígenas de diversas etnias são diplomados em Ji-Paraná, RO
Indígenas são diplomados em Ji-Paraná
Paulo Sérgio – Assessoria Regional de JI-Paraná
Pelo menos 270 indígenas de diversas etnias concluíram o projeto Açaí e foram diplomados
Pelo menos 270 indígenas de diversas etnias concluíram o projeto Açaí e foram diplomados na tarde de sábado, 24. A solenidade contou com a participação de autoridades educacionais, familiares e amigos dos formandos, no salão de festas Mediterrâneo, em Ji-Paraná.
O projeto Açaí visa proporcionar aos indígenas a formação em magistério, nível médio, para atuação intercultural e histórica de cada etnia. Os formados tem pela frente a missão de exercer a docência nas séries iniciais nas próprias aldeias e promover o intercâmbio cultural. Continue lendo
Publicação venezuelana dedica número especial à poesia brasileira
Brasil: un continente, una mirada
La Comuna de Bello é uma revista digital de poesia e sobre poesia produzida pela Casa Nacional de las Letras André Bello, vinculada ao Ministerio del Poder Popular para la Cultura, da Venezuela.
Seu segundo número, lançado em março deste ano, intitula-se Brasil: un continente, una mirada, e é inteiro dedicado à poesia brasileira.
Para visualizar a publicação na íntegra, clique aqui.
Visite aqui a página da revista La Comuna de Bello.
Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa
4º Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa
12 a 14 de novembro de 2014 – Florianópolis, SC
O 4º Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa estará reunindo pesquisadores convidados de outros países e pesquisadores brasileiros para discutir sobre as pesquisas que envolvem a tradução e interpretação de língua de sinais de e para língua portuguesa.
O tema central desta edição do evento é a intermodalidade nas pesquisas sobre tradução e intepretação de linguas de sinais e línguas faladas. Os efeitos de modalidade nos processos da tradução e interpretação entre línguas de modalidades diferentes apresentam impacto nas discussões teóricas e aplicadas do campo dos Estudos da Tradução. Neste evento, estaremos nos debruçando nestas questões para compreender ainda mais sobre as formas como podemos contibuir efetivamente para o desenvolvimento da área.
O congresso também objetiva afirmar as pesquisas em tradução e interpretação da Libras no campo dos Estudos de Tradução e Interpretação.
Para maiores informações visite o site do congresso.
Iphan seleciona artigos sobre a cooperação entre países africanos de língua portuguesa e sul-americanos de língua espanhola
IPHAN recebe artigos inéditos para a Revista do Patrimônio
Segue até o dia 15 de julho o prazo para o envio de artigos que comporão o próximo número da Revista do Patrimônio do Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (IPHAN).
Serão publicados dez artigos inéditos, sendo cinco de autoria de servidores e cinco de pesquisadores ou especialistas sem vínculo com a instituição. Os textos – em português e espanhol – devem abordar o tema Cooperação Sul/Sul, desenvolvida pelo Centro Lucio Costa (CLC) em parceria com os países africanos de língua portuguesa e sul-americanos de língua espanhola. O edital também será divulgado nos 17 países que compõem a região de abrangência do CLC.
Os interessados em participar da seleção deverão enviar os artigos para o e-mail daf@iphan.gov.br , no formato Word. Acesse aqui o edital com as orientações para a inscrição.
Fonte: Portal IPHAN
Vocabulário Ortográfico Comum tem plataforma lançada pelo IILP
Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa: IILP lança plataforma para o Vocabulário Ortográfico Comum.
O Instituto Internacional da Língua Portuguesa – IILP, instituição da CPLP responsável pela política linguística comum da língua portuguesa, lançou hoje na Cidade da Praia, em Cabo Verde, a primeira versão pública da plataforma do Vocabulário Ortográfico Comum (VOC), que define de forma conjunta a aplicação do Acordo Ortográfico nos países de língua portuguesa.
A obra integra pela primeira vez os Vocabulários Ortográficos Nacionais (VON) de Moçambique e de Timor-Leste, hoje entregues formalmente à direção executiva do IILP pelos representantes dos respetivos governos, Lourenço do Rosário, Presidente do Fundo Bibliográfico do Português, e Crisódio Araújo, do Ministério dos Negócios Estrangeiros e Cooperação de Timor-Leste. Além de integrar os primeiros VON de Moçambique e Timor-Leste jamais feitos, o VOC, que nesta fase conta já com perto de 250 000 palavras da língua portuguesa, é também a primeira obra que integra os vocabulários oficiais do Brasil e de Portugal numa só plataforma.
Dra Amália Lopes, Presidente do CC do IILP recebendo o VON do Dr Lourenço do Rosário, da Comissão Nacional de Moçambique.
Entrega do VON Timorense pelo Dr. Crisódio Araújo.
O VOC é um instrumento exigido pelo Acordo Ortográfico assinado pelos países da CPLP em 1990, já aplicado plenamente pelas instituições públicas e pela generalidade da imprensa no Brasil e em Portugal e cuja ratificação e aplicação, entre os países da CPLP, apenas ainda não foi iniciada em Angola e Moçambique. Neste último país, a publicação de um VON que desse conta das especificidades do português falado e escrito no país era entendida como passo prévio necessário para a ratificação e aplicação do Acordo Ortográfico. “Trata-se de incorporar no Acordo as especificidades da nossa língua (…), temos um vocabulário de cada país, além daquele que nos é comum”, afirmou recentemente Augusto Jone, Ministro da Educação de Moçambique, à margem da VIII Reunião de Ministros da Educação da CPLP. “Encontramos palavras que só têm sentido para os falantes de um determinado país”, acrescentou.
A elaboração da obra contou com a participação de especialistas oficialmente nomeados pelos estados-membros, que nesse âmbito discutiram entre si os critérios de aplicação do Acordo Ortográfico. Gilvan Müller de Oliveira, Diretor Executivo do IILP, instituição que coordena o projeto, explica o processo: “as regras de escrita do português foram sistematizadas por uma equipe central. Foi clarificado cada ponto passível de levantar dúvidas, incluindo questões que o Acordo não contempla mas que devem ser tratadas num vocabulário”, após o que “os consultores de cada país levantaram problemas e sugeriram melhorias a essa sistematização”. No final, chegou-se a uma proposta de sistematização não ambígua das regras, que está neste momento a passar pela última fase de validação. A plataforma passa fica a partir de hoje disponível em http://iilp.cplp.org/voc, sendo através dela possível aos internautas acompanharem a fase final da elaboração do VOC. A versão final do VOC será apresentada na Cimeira dos Chefes de Estado e de Governo da CPLP, a ter lugar em julho em Díli.
Fonte: Blog do IILP