Em quase 20 anos, 4 mil surdos foram inseridos no mercado de trabalho em Maceió
Comunidade surda ainda tenta driblar o preconceito, que sempre bate à porta; associação tenta desmistificar conceitos
E quem disse que pessoa surda não pode se comunicar de forma perfeita e, inclusive, atuar no mercado de trabalho? O pensamento filosófico de que “o trabalho dignifica o homem” precisa ser extensivo para todo aquele que, independentemente da deficiência, lança-se para ultrapassar as barreiras da falta de comunicação através do diálogo com o outro, ainda que o preconceito persista. Em quase 20 anos, quatro mil surdos foram inseridos no mercado de trabalho em Maceió, após conhecer a Língua Brasileira de Sinais (Sinais), o segundo idioma mais falado no país.
A reportagem foi conferir, de perto, o resultado desse engajamento profissional, fruto de um trabalho desempenhado pela Associação dos Amigos e Pais de Pessoas Especiais (AAPPE), cuja sede funciona no bairro da Jatiúca, em Maceió, e que terá sua estrutura ampliada na metade deste ano.
Continue lendo
Libras poderá se tornar disciplina obrigatória na rede de ensino de Goiânia
Proposta de autoria da vereadora Cristina Lopes tramita na Câmara Municipal
A vereadora Cristina Lopes (PSDB) apresentou nesta terça-feira (19), na Câmara de Goiânia, projeto de lei que visa incluir o ensino da Língua Brasileira de Sinais (Libras) nas escolas da rede pública da capital. Pela proposta, a Libras deverá ser oferecida desde a Educação Infantil até o Ensino Fundamental como disciplina curricular obrigatória no Município.
Cristina cita, ao justificar sua iniciativa, a Lei de Diretrizes e Bases da Educação Brasileira (LDB, número 9394/1996). “De acordo com a perspectiva da Lei, o professor deveria ser o responsável por mediar e incentivar a construção do conhecimento do aluno com deficiência auditiva, por meio da sua interação com os estudantes e do desenvolvimento de estratégias pedagógicas que os atendam em suas necessidades”, destaca a vereadora, acrescentando que, “fazer a escola bilíngue, irá torná-la mais inclusiva”. Continue lendo
Acordos de conciliação são escritos em línguas indígenas em Roraima
No início de fevereiro, o juiz Aluízio Ferreira Vieira, do TJ/RR, expediu uma portaria que regulamenta a maneira como devem ser redigidos os termos de conciliação no Polo Indígena de Conciliação Maturuca, localizado na comunidade indígena Maturuca.
De acordo com a norma, os termos de conciliação devem ser redigidos na língua materna das partes, residentes da terra indígena Raposa Serra do Sol. O polo, atualmente, conta com 16 conciliadores, dentre os quais estão professores, agentes de saúde e lideranças das comunidades indígenas de diversas etinias, como Macuxi, Taurepang e Ingaricó.
Segundo o juiz Aluízio Ferreira Vieira, que é coordenador do polo, a portaria regulamentou a prática, que antes era feita de maneira informal. “Desta forma, ficam termos claros e o idioma deles é valorizado.” Continue lendo
‘Dia do Índio’: O que faz o Brasil ter 190 línguas em perigo de extinção
Moradores da fronteira do Brasil com a Bolívia, o casal Känä́tsɨ, de 78 anos, e Híwa, de 76, são os dois últimos falantes ativos da língua warázu, do povo indígena Warazúkwe.
Os dois se expressam mal em castelhano e português, e conversam entre si somente em warázu – embora seus filhos e netos que moram com eles falem em português e espanhol.
“Aquela casa desperta, para quem entra nela, uma sensação incômoda de estranheza, como se o casal idoso que vive nela viesse de outro planeta, de um mundo que eles nunca poderão ressuscitar”, escrevem os pesquisadores Henri Ramirez, Valdir Vegini e Maria Cristina Victorino de França em um estudo publicado na revista Liames, da Unicamp.
Com ajuda do casal idoso, esses linguistas da Universidade Federal de Rondônia descreveram pela primeira (e possivelmente a última) vez o idioma do povo Warazúkwe. Continue lendo
Estado e município terão de garantir ensino da língua Ofayé-Xavante em escola
Ação movida pelo MPF tem a finalidade é evitar risco iminente da morte da língua e da cultura do povo Ofayé-Xavante
A Sexta Turma do Tribunal Regional Federal (TRF-3), por maioria, negou provimento ao recurso do estado do Mato Grosso do Sul e manteve sentença que o obriga a compartilhar com o município de Brasilândia a responsabilidade de assegurar o ensino da língua Ofayé-Xavante. A sentença, em ação civil pública proposta pelo Ministério Público Federal (MPF), determina que caberá ao estado e ao município garantirem o resgate escrito e imediato da língua Ofayé para sua permanente preservação, por meio de linguistas a serem contratados.
Como nasce um filme: mergulho na realidade dos povos indígenas
Cineasta goiano narra a história de fundo que deu origem ao curta-metragem “O Turista no Espelho”, selecionado para a mostra competitiva do IV Fronteira – Festival Internacional do Filme Documentário e Experimental, em Goiânia
Em 2013, participei da “II Oficina de Avaliação das Macrorregionais de DST, AIDS e Hepatites Virais” junto às populações indígenas, no Mato Grosso, cujo relatório, posteriormente, me deu um norte para a construção do argumento de meu documentário mais recente, “O Turista no Espelho”. O filme busca a realidade dos povos nativos da Amazônia e dialoga com a situação de marginalidade de comunidades campesinas do país.
As oficinas de que participei, sobre a política de equidade do Sistema Único de Saúde (SUS) junto aos indígenas, me fizeram sentir como um estrangeiro, observando uma nova organização social. Continue lendo