Diversidade Linguística e Cultural

Ufopa publica editais dos Processos Seletivos Especiais Indígena e Quilombola

São 96 vagas para o PSEI e 96 vagas para o PSEQ

A Universidade Federal do Oeste do Pará (Ufopa), por meio da Comissão Permanente de Processos Seletivos (CPPS), publicou os editais do Processo Seletivo Especial Indígena (PSEI) e do Processo Seletivo Especial Quilombola (PSEQ) para ingresso no ano de 2022. Os dois processos têm etapas diferenciadas na seleção, mas obedecem ao mesmo cronograma de execução.

As inscrições serão realizadas no período de 1º a 20 de junho de 2022, com divulgação das inscrições homologadas no dia 1º de julho.

Os dois processos seletivos serão realizados na modalidade remota, considerando a necessidade dos cuidados que ainda são necessários por causa da pandemia de covid-19.

A comissão alerta sobre a importância de os candidatos fazerem leitura atenta dos editais correspondentes.

Processo Seletivo Especial Indígena (PSEI/Ufopa 2022)

O PSEI/Ufopa 2022 oferece 96 vagas, sendo 76 vagas aos cursos de graduação ofertados para o Campus Santarém e 20 vagas para os campi regionais em Alenquer, Itaituba, Juruti, Monte Alegre, Óbidos e Oriximiná.

O PSEI ocorrerá em três fases: a primeira, eliminatória, consiste no preenchimento do formulário de inscrições e inserção dos documentos descritos no edital; a segunda fase, eliminatória e classificatória, é a prova de redação em língua portuguesa; e a terceira fase, eliminatória, é a convocação e habilitação, que consiste na entrega de documentos a fim de comprovar as informações fornecidas na inscrição.

A inscrição é gratuita e será feita, exclusivamente via Internet, no endereço eletrônico http://psei2022.ufopa.edu.br/ a partir das 10h do dia 1º de junho de 2022 até as 23h59 do dia 20 de junho de 2022, pelo horário de Brasília. Na inscrição, o candidato deve anexar declaração de autorreconhecimento assinada, declaração de pertencimento e autodeclaração de não conclusão de curso superior, não vínculo com o Parfor e não vínculo com curso de graduação da Ufopa com ingresso pelo PSEI.

Continue lendo

Sônia Guajajara entra na lista dos 100 mais influentes da Revista Time

TIME 100 2022: Sonia Guajajara. Nacho Doce—Reuters

A líder indígena maranhense Sônia Bone Guajajara foi escolhida pela revista Time uma das cem pessoas mais influentes do mundo em 2022. Bone, que é coordenadora-executiva da Articulação dos Povos Indígenas do Brasil (Apib), organização membro do Observatório do Clima, e co-fundadora da Articulação das Mulheres Indígenas Guerreiras da Ancestralidade (Anmiga), foi reconhecida na categoria Pioneiros pelo seu trabalho em defesa dos povos indígenas.

“Uma liderança indígena entrar nessa lista é o reconhecimento da luta coletiva que viemos fazendo há anos em defesa dos nossos direitos e do nosso modo de vida. Isso nos motiva a seguir adiante porque é sinal de que estamos transpondo barreiras, ultrapassando todas as fronteiras da invisibilidade. Os povos indígenas merecem estar entre os cem mais influentes porque estamos na linha de frente da luta pela vida. Não é um mérito da Sonia Guajajara, mas sim dos povos indígenas brasileiros”, disse a ativista.

O texto de apresentação publicado na revista, que tem autoria de Guilherme Boulos, líder do MTST (Movimento dos Trabalhadores Sem Teto) e pré-candidato a deputado federal pelo PSOL, destaca que “desde cedo, ela lutou contra forças que tentam exterminar as raízes de sua comunidade há mais de 500 anos. Sônia resistiu e continua resistindo até hoje: contra o machismo, como mulher e feminista; contra o massacre de povos indígenas, como ativista; e contra o neoliberalismo, como socialista. (…) Sônia Guajajara está na linha de frente da luta contra a tentativa do governo Bolsonaro de destruir as terras indígenas, junto com a floresta amazônica”.

Nascida na Terra Indígena Araribóia, no Maranhão, Bone pertence ao povo guajajara/tentehara. Filha de pais analfabetos, a ativista saiu de casa aos 15 anos para trabalhar e estudar. Ao longo das últimas décadas, formou-se em Letras e Enfermagem pela Universidade Estadual do Maranhão (Uema), concluiu uma pós-graduação em Educação Especial e recebeu diversos prêmios e honrarias pela sua trajetória profissional. Em 2003 tornou-se coordenadora da Coordenação das Organizações E Articulações Dos Povos Indígenas do Maranhão (Coapima) e, em 2009, foi eleita vice coordenadora da Coordenação das Organizações Indígenas da Amazônia Brasileira (Coiab). Desde 2013, quando assumiu o cargo de coordenadora executiva da Apib, o ativismo de Sônia ganhou projeção nacional e internacional. A liderança guajajara está na linha de frente contra uma série de projetos no Congresso Nacional que retiram direitos dos povos originários e, desde 2008, é uma das vozes que representa o Brasil no Conselho de Direitos Humanos da ONU. A ativista, que tem três filhos, também foi a primeira indígena a compor uma chapa presidencial, em 2018, ao lado de Guilherme Boulos.

Em 2019, Bone liderou a Jornada Sangue Indígena: Nenhuma Gota Mais, que levou denúncias sobre violações cometidas pelo atual governo a 12 países da Europa. Em 2021, ela sofreu uma tentativa de intimidação promovida pelo governo Bolsonaro. Na ocasião, por solicitação da Funai, a Polícia Federal a intimou a depor, acusando-a de difamar o governo pela websérie Maracá, a qual denuncia violações de direitos cometidas contra as populações indígenas no contexto da pandemia da Covid-19. O processo foi arquivado mesmo antes do depoimento, pois a PF, após assistir a websérie, concluiu que não havia crime.

Sônia Guajajara é hoje pré-candidata a deputada federal pelo PSOL em São Paulo, através do Chamado Pela Terra e da Campanha Indígena – iniciativas coletivas do movimento indígena brasileiro. “Pelo Chamado, estamos encorajando também outras mulheres indígenas a entrar nessa disputa em 2022. Precisamos eleger a ‘bancada do cocar’”, destacou a ativista.

“Ela é uma inspiração, não apenas para mim, mas para milhões de brasileiros que sonham com um país que debata seu passado e finalmente acolha o futuro”, concluiu Boulos na revista.

 

Obras literárias descrevem novas tendências do português falado em Moçambique

Em Moçambique, a língua portuguesa está cada vez mais enriquecida com palavras nativas ou expressões resultantes da diversidade regional e do cotidiano. À DW África, docente explica as novas tendências do idioma no país.
Mosambik | Maputo in Alarmbereitschaft wegen Covid-19Passageiros na paragem de Chapa 100

As novas tendências da Língua Portuguesa falada em Moçambique são agora descritas em dois volumes noLivro “Português Moçambicano”, lançados no dia no dia 5 de Maio.

O trabalho resultou de uma pesquisa de 15 autores, docentes do curso deste idioma na Universidade Pedagógica de Moçambique. Em entrevista à DW África, a docente universitária Hildizina Norberto Dias falou sobre as novas tendências do português de Moçambique.

DW África: Qual foi o ponto de partida para a criação destas obras sobre o português moçambicano? 

Hildizina Norberto Dias: Há muito que nós estamos a trabalhar sobre o português moçambicano. As nossas preocupações, como professores que formam outros professores de português, são notadas no dia a dia, [durante] as nossas aulas, ouvindo as pessoas. Elas falam que a Língua Portuguesa em Moçambique está a sofrer uma série de mudanças linguísticas. E, por causa disso, pensamos estudar esta “Língua Portuguesa” que está diferente, em vários aspetos.

DW África: O que é que se pretende com estas obras?

Buchcover Português de Moçambicambico Band 1Capa do livro “Português Moçambicano Volume 1, Editora: Alcance Editores”.

HD: A finalidade da obra é mostrar ao público e à comunidade linguística, aos professores e a todos os interessados na Língua Portuguesa que o português de Moçambique apresenta [uma] série de mudanças, em vários níveis de análise linguística. Na pronúncia, na fonética e na fonologia. Também a sintaxe, a morfologia e a lexiologia apresentam mudanças. Em Moçambique, temos palavras diferentes. A nossa maneira de falar também é diferente. Estou a falar da pronúncia, por exemplo, e da construção de frases. Trazemos estes exemplos nos artigos. Cada autor aborda um determinado nível, um assunto. Pretendemos mostrar que estamos a ter uma outra direção em relação à Língua Portuguesa.

DW África: Quais são os exemplos que ilustram as novas tendências do português Moçambicano?

HD: Posso falar do nível léxico. Acho que é aquele em que se verificam muitos empréstimos das línguas bantu. Se observarmos, a culinária moçambicana [tem] palavras como matapa, mucapata, tihove, xima. Nós já usamos assim, em qualquer registo e nível de língua. Se eu quero falar sobre a “matapa” eu digo “matapa” mesmo, pois não há nenhum equivalente de tradução para esta palavra. Outros exemplos são os nomes de peixes: usamos as palavras “xicoa” ou “pende”. Em português, chamaria “tilápia”. Mas é muito raro chamarmos ao peixe “pende” como se fosse “tilápia”. [Outra palavra], xitique: em qualquer região de Moçambique, quando nos referimos a essa contribuição que é feita entre amigos, colegas e familiares – e que é uma forma de poupança – dizemos mesmo “xitique”. E esta palavra está a ser usada em toda a nação.

Mosambik I Plaetze ohne Soziale Distanz in MaputoParagem de Machimbombos em Maputo

Nos transportes, por exemplo, nós usamos os nomes de “txopela”, “chapa”, “machimbombo”, e são palavras que nos identificam mais como moçambicanos. Sobre a sintaxe, a construção das frases, temos o uso dos pronomes ‘lhe” e “lho”. É mais usual ouvirmos os moçambicanos dizerem “eu vi-lhe”. Então, esta construção está a se fixar e a se consolidar na Língua Portuguesa usada em Moçambique. Outro exemplo: pipocas, em Portugal. A pipoca, nós sabemos que é o milho. Em Moçambique, também é milho como também é um chinelo muito leve.

DW África: Podemos considerar a existência de um português moçambicano padrão para toda a nação?

HD: Estamos a mostrar agora as pesquisas localizadas em determinadas regiões, de onde somos ou onde vivemos. Nós fazemos o levantamento das palavras que entraram [no vocabulário] e a análise destes empréstimos na construção frásica. Vamos ver o que é que está acontecendo em Maputo ou em Quelimane.

Buchcover Português de Moçambicambico Band 2Capa do livro “Português Moçambicano Volume 2”, Editora: Alcance Editores.

A nível da semântica, estamos a dar outros significados a determinadas palavras. [Nas palavras] do sistema de parentesco, por exemplo, eu posso usar a palavra mãe tanto para a minha biológica como para a minha madrasta, e também para uma senhora de uma certa idade. Aqui, em Maputo, é muito frequente usar “mãe”, tia, em vez de “senhora”. Mas nós ainda não estamos a trazer o português moçambicano falado em todo o país, não. Nós estamos a trazer estudos linguísticos localizados.

DW África: Há considerações finais?

HD: Os estudos sobre o português moçambicano não começam hoje, com os nossos livros. Estas obras são a sequência de muitos outros estudos que já foram feitos. Nós também estamos nesta linha, de compilar estes e outros estudos que estão a ser feitos, para mostrar que a Língua Portuguesa em Moçambique está a mudar.

VIA DW África

Participação do IPOL no Simpósio “Portunhol: ¿qué es? como se faz?”

Acontece hoje (26.05) e amanhã (27.05) o Simpósio “Portunhol: ¿qué es? como se faz?” que conta com a presença da coordenadora do IPOL, Rosângela Morello.

Acompanhem, ao vivo, no google meet.

Pesquisadores criam guia de aves na língua Xavante em MT

Objetivo é proporcionar a sustentabilidade da comunidade indígena local

Pesquisadores do Projeto Aldeia Sustentável fizeram a catalogação de aves na Aldeia Belém, na TI Pimentel Barbosa em Canarana, a 838 km de Cuiabá, e criaram um guia de bolso dos animais na língua Xavante.

Pesquisadores criam guia de aves na língua Xavante em MT
No Brasil ocorrem cerca de 1.997 espécies de aves. (Foto: Dalci Oliveira)

 

Segundo os pesquisadores, o objetivo é proporcionar a sustentabilidade da comunidade indígena local.

Até o momento, já foram impressos três mil exemplares do guia que serão distribuídos nas Escolas Indígenas Xavante, para ampliar o conhecimento sobre o conjunto de aves na região, bem como contribuir para o campo educacional.

A gestora do projeto Aldeia Sustentável, Cleide Arruda, relata que no Brasil existem 1.997 espécies de aves, com isso, o país é considerado o segundo do mundo, com a mais diversificada avifauna, conjunto de aves.

Pesquisadores criam guia de aves na língua Xavante em MT
Já foram impressos três mil exemplares do guia. (Foto: Dalci Oliveira)

Além disso, lembra que o bioma Cerrado é o terceiro maior em riqueza de aves em território nacional, com 856 espécies.

Ela conta que até o momento já foram registradas para a área entorno da Aldeia Belém, 126 espécies de aves, isto representa 58% das aves já observadas em Canarana.

Pesquisadores criam guia de aves na língua Xavante em MT
Cerrado é o terceiro bioma em riqueza de aves. (Foto: Dalci Oliveira)

Via Redação PP

O que significa Yakecan? Veja origem do nome dado à tempestade tropical

É comum que ciclones, furacões e tufões recebam nomenclaturas próprias
Yakecan

O nome foi escolhido pela divisão de previsões meteoceanográficas, do Centro de Hidrografia da Marinha Foto: reprodução/Inmet

Assim como as tempestades tropicais (furacão, ciclone e tufão) formadas no mundo, o ciclone que chegou ao Brasil nesta semana e provocou estragos nas regiões Sul do País também recebeu um nome: Yakecan, que vem do tupi-guarani e significa “som do céu”.

O nome foi escolhido pela divisão de previsões meteoceanográficas, do Centro de Hidrografia da Marinha, responsável pelas atividades do serviço meteorológico marinho, conforme informações do portal Uol.

NOMES EM TUPI-GUARANI

Desde 2011, é padrão que as tempestades tropicais formadas na área da Metarea-V, do Atlântico Sul, região marítima sob responsabilidade do Brasil, recebam nomenclaturas em tupi-guarani — uma das línguas indígenas mais conhecidas na América do Sul. O acordo envolveu Marinha, Instituto Nacional de Meteorologia (Inmet), Força Aérea Brasileira e Centro de Prevenção de Tempo e Estudos Climáticos (CPTEC/Inpe).

Além Yakecan, outro ciclone que atingiu o País, em dezembro de 2021, também recebeu um nome baseado na língua do povo tradicional: Ubá.

VEJA OS NOMES USADOS E OS SIGNIFICADOS DELES:
  • Arani (tempo furioso)
  • Bapo (chocalho)
  • Cari (homem branco)
  • Deni (tribo indígena)
  • Eçaí (olho pequeno)
  • Guará (lobo do cerrado)
  • Iba (ruim)
  • Jaguar (lobo)
  • Kurumí (menino)
  • Mani (deusa indígena)
  • Oquira (broto de folhagem)
  • Potira (flor)
  • Raoni (grande guerreiro)
  • Ubá (canoa indígena)
  • Yakecan (o som do céu)

Ao atingirem o fim da lista, as nomenclaturas são reutilizadas para batizarem novas tempestades.

POR QUE TEMPESTADES SÃO NOMEADAS?

Os fenômenos do tipo são nomeados para facilitar a conscientização, a preparação, o gerenciamento e redução de risco de desastres, conforme o portal.

Como tempestades tropicais podem durar semanas ou mais, além de acontecer de forma simultânea, os meteorologistas escolhem nomes para evitar confusão.

VIA Diário do Nordeste

IPOL Pesquisa

Receba o Boletim

Facebook

Revista Platô

Revistas – SIPLE

Revista Njinga & Sepé

REVISTA NJINGA & SEPÉ

Visite nossos blogs

Forlibi

Forlibi - Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

Forlibi – Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

GELF

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

Clique na imagem

Arquivo

Visitantes