Iniciativa impulsa creación de atlas de lenguas autóctonas

El atlas de idiomas pretende preservar ocho lenguas indígenas de Costa Rica. En la foto, Adelina Santos, indígena de Coto Brus. | Archivo.
Iniciativa impulsa creación de atlas de lenguas autóctonas
Por Monserrath Vargas L. / movargas@nacion.com
En el 2050, 64 lenguas indígenas centroamericanas podrían desaparecer. Para evitar que esto suceda, diversos expertos, miembros de pueblos indígenas y lingüistas de la región construirán un atlas de idiomas de Centroamérica en línea.
La iniciativa es impulsada por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco).
La web es el espacio que creen idóneo para hacerlo, por considerarla “una herramienta de transmisión intergeneracional y de documentación para las lenguas en peligro, que no está siendo utilizada”, asegura un comunicado oficial de Unesco.
En la actualidad, apenas un 5% de las 6.700 lenguas que se hablan en el mundo está representado en la web.
Pilar Álvarez, directora de la Oficina Multipaís de Unesco con sede en San José y coordinadora a. i. de Naciones Unidas en Costa Rica, afirmó que ya existe un atlas mundial, enfocado en preservar lenguas.
Prêmio Meendinho 2015 será entregue em cerimônia nesta segunda em Florianópolis-SC
Gilvan Müller de Oliveira, professor da UFSC e assessor do IPOL, receberá o Prêmio Meendinho 2015, atribuído pela Fundaçom Meendinho, “por serviços prestados à Língua Portuguesa e à Galiza”.
O Prêmio erá entregue pelo Presidente da Fundaçom, Alexandre Banhos Campos, em cerimônia a ser realizada nesta segunda, 07 de dezembro, das 16 às 17h, na Sala Machado de Assis, 4º andar do Prédio B do Centro de Comunicação e Expressão (CCE), Campus da UFSC, Florianópolis-SC.
Segundo informe da Fundaçom Meendinho (ver notícia aqui), o prêmio será entregue a Gilvan Müller de Oliveira pelas seguintes razões:
– Como diretor executivo do Instituto Internacional da Língua Portuguesa (IILP), «soube impulsionar a realizaçom dos vocabulários ortográficos dos países lusófonos, convertendo essa disposiçom do acordo ortográfico numha realidade».
– Trabalhou à frente do IILP «sem preconceitos, ficando aberto à realidade plural da língua portuguesa».
– O premiado «sentiu e tratou a Galiza e a sua língua, como o que é, mais uma expressom da diversidade da língua portuguesa».
– Finalmente, Gilvan de Oliveira «converteu o IILP «num ator importante e que vai ser fulcral para o futuro internacional da nossa língua».
Colección “Con nuestra voz” reúne y entrelaza textos plurilingües escritos en lenguas indígenas y en castellano
“Con nuestra voz” – Textos plurilingües (libros para descargar)
El Ministerio de Educación de la Nación (Argentina) presenta la colección “Con nuestra voz” que reúne y entrelaza textos plurilingües escritos en lenguas indígenas y en castellano por alumnos, alumnas, docentes y miembros de pueblos originarios de unas 120 escuelas de todo el país y agrupados en 19 universos lingüístico-culturales. Así, en cada uno de los seis tomos que conforman este trabajo hay textos que pertenecen a variedades de una lengua, a lenguas próximas o a pueblos relacionados lingüística, histórica o culturalmente. Son producciones creadas desde las escuelas y las comunidades para que circulen por toda la comunidad educativa como material para el conocimiento, el debate y el disfrute, y como recurso de enseñanza.
Para descargar los libros:
Estamos | Creamos | Recordamos | Enseñamos | Compartimos | Cantamos
UFBA fica em 1º lugar em avaliação nacional de cursos de idiomas e internacionalização

16 universidades concorreram em evento no MEC
A UFBA ficou em primeiro lugar em uma apresentação das melhores iniciativas de ensino de idiomas e de ações de internacionalização desenvolvidas por universidades brasileiras no I Encontro Internacional do Programa Idiomas sem Fronteiras: Internacionalização e Multilinguismo, no Ministério da Educação. Ao todo, concorreram 16 instituições que já têm iniciativas em curso no âmbito do programa Idiomas sem Fronteiras (IsF – SESu/CAPES), cujo objetivo é incentivar o ensino e aprendizado de idiomas e a internacionalização das universidades.
A Internet não está disponível na maioria das línguas

Uma cholita (mulher andina) olha sua página no Facebook em uma sala de internet em La Paz (14/02/2012) – Foto: David Mercado/Reuters
Matéria publicada na página The Atlantic demonstra como a Internet, “apesar de sua reputação como superestrada da informação”, ainda é considerada, tal como o mundo moderno em geral, uma “ilha” discriminatória no que diz respeito à presença – e ausência – de línguas, uma vez que ela só é legível para falantes de alguns idiomas. Com relação a isso, vale lembrar que a inclusão das línguas no mundo digital foi tema de discussão de dois eventos internacionais realizados mês passado: o Encontro para a Revisão do Índice de Vitalidade das Línguas da UNESCO, em Londres (ver notícia aqui), e a conferência “Multilingüismo en el Ciberespacio”, realizada na Costa Rica (ver notícia aqui). A seguir reproduzimos a matéria (em inglês) na íntegra.
The Internet Isn’t Available in Most Languages
Katherine Schwab
Despite all the hype about how it has connected the world, the web is more insular than you might think.
Colóquio “Potencialidades e Limites do Princípio da Territorialidade das Línguas”
O Colóquio “Potencialidades e Limites do Princípio da Territorialidade das Línguas” será realizado no dia 26 de fevereiro de 2016, das 13 às 17h, na Universidade de Friburgo, Suíça.
Inscrições: Online até 16 de fevereiro de 2016 (número limitado de vagas): http://doodle.com/poll/h5uks6yd8mqsky6e
Contacto: Institut de plurilinguisme – barbla.etter@unifr.ch – Tel.: 026 300 79 14
Local: Université de Fribourg – Salle 3016 – Avenue de l’Europe 20 – 1700 Fribourg – ver Mapa [MIS03]
Baixe aqui pdf com a programação do Colóquio e clique aqui para mais informações.
Fonte: Institut de Plurilinguisme


