Instalação sonora entra em cartaz e revisita línguas indígenas da América Latina
Instalação sonora entra em cartaz e revisita línguas indígenas extintas da América Latina
Mostra “Papagaio de Humboldt” inicia no dia 2 de fevereiro no Oi Futuro Flamengo, no Rio de Janeiro. Conforme diretor da exposição, vozes indígenas foram coletadas em cerca de 14 países
Ver também página sobre a Mostra no site do Instituto Goethe.
Assim como preservar a biodiversidade de uma nação, conservar a sua diversidade linguística é de suma importância no Brasil, País onde 85% das línguas que eram faladas em meados de 1500 estão praticamente extintas hoje. Para exibir e resguardar esse patrimônio, a instalação sonora inédita “Papagaio de Humboldt” entrará em cartaz a partir do dia 2 de fevereiro nos três andares do Oi Futuro Flamengo, localizado no Rio de Janeiro. “A exposição surge para abordar e revisitar línguas em extinção não só no Brasil, mas na América Latina”, coloca o curador da mostra, o linguista alemão Alfons Hug.
O Google e o imperialismo linguístico
Artigo
O inglês como língua pivô
O Google e o imperialismo linguístico
O imperialismo linguístico do inglês produz efeitos muito mais sutis do que permitem apreender as abordagens centradas na “guerra de idiomas”. O fato de utilizar como pivô sempre um único idioma introduz em todos os outros suas lógicas próprias, portanto, irrefletidamente, modos de pensar específicos
Frédéric Kaplan e Dana Kianfar*
No início de dezembro de 2014, quem procurasse no Google Tradutor o equivalente italiano para a sentença “Essa menina é bonita” encontraria uma frase estranha: “Questa ragazza è abbastanza”, literalmente “Essa menina é bastante”. A beleza foi lost in translation – perdida na tradução. Como um dos tradutores automáticos mais eficientes do mundo, com um capital linguístico inigualável, constituído por bilhões de frases, pode cometer um erro tão grosseiro? A resposta é simples: ele passa pelo inglês. “Bonita” se traduz por pretty, e pretty, por abbastanza.
Vídeos do Congresso Ibero-Americano de Ciência, Tecnologia, Inovação e Educação analisam questões linguísticas
Vídeos do Congresso Ibero-Americano de Ciência, Tecnologia, Inovação e Educação analisam questões linguísticas
A Organização de Estados Ibero-Aamericanos para a Educação, a Ciência e a Cultura (OEI) realizou em Buenos Aires-Argentina, entre os dias 12 e 14 de novembro de 2014, o Congresso Ibero-Americano de Ciência, Tecnologia, Inovação e Educação, cujo tema foi “Avançando juntos em direção às Metas Educativas Ibero-Americanas 2021”.
Foram disponibilizados os vídeos de algumas mesas, conferência e entrevistas. Clique aqui para visualizá-los.
Câmara e microfone do smartphone vão ajudá-lo a entender línguas estrangeiras

Com as atualizações da aplicação Google Translate vai ser mais fácil viajar pelo estrangeiro – Foto: Britta Pedersen/EPA.
Câmara e microfone do smartphone vão ajudá-lo a entender línguas estrangeiras
Marlene Carriço
Disponíveis desde esta quarta-feira para Android e também para IOS estas atualizações à aplicação da Google Translate vão ajudá-lo a sentir-se menos “perdido” quando viaja para o estrangeiro.
“Em Roma sê romano”, mas é caso para dizer que, isso, só se perceber italiano. E a aplicação Google Translate dá-lhe uma ajuda preciosa, sobretudo com as novas atualizações, que estarão disponíveis a partir desta quarta-feira tanto para o sistema Android como também para o IOS. A tradução em tempo real será muito mais rápida e mais eficiente. Poderá conseguir uma tradução escrevendo, fotografando ou gravando a palavra ou palavras na língua de origem.
Rádio Tupinambá: cultura indígena nas ondas do ar
Rádio Tupinambá: cultura indígena nas ondas do ar
Entre os dias 19 e 25 de janeiro acontecem as oficinas de formação do projeto Rádio Tupinambá, na Aldeia Tupinambá de Olivença, região Sul da Bahia. Com apoio da Assessoria de Culturas Digitais da Secretaria de Cultura da Bahia, o projeto vai realizar produção de conteúdos radiofônicos informativos, educativos, culturais e de entretenimento que serão transmitidos pelas ondas de rádio no território indígena.
Acesse aqui a página da Rádio Tupinambá no Facebook.
A programação começa com a exibição do filme Uma onda no ar e segue com a montagem dos equipamentos da rádio. Durante toda a semana serão realizadas oficinas de formação de rádiocomunicadores indígenas, responsáveis pela operação da rádio e pela produção, gravação e edição de programas. A expectativa na aldeia Tupinambá de Olivença é de que, com a instalação da rádio, o fluxo de comunicação entre os parentes ganhe nova dinâmica, facilitada pela tecnologia, mas com a voz e o jeito dos Tupinambás, respeitando e valorizando a cultura, os saberes e as tradições indígenas.
Especialistas pretendem resgatar riqueza oral dos povos indígenas mexicanos
Especialistas pretendem resgatar riqueza oral dos povos indígenas mexicanos
Guadalajara (México) – Um grupo de especialistas vai percorrer o México com o objetivo de criar uma audioteca, compilando língua, música e os costumes de comunidades indígenas do país.
O maia, no sudeste, o tarahumara, no norte, e wixárika, no oeste do território mexicano, são algumas das línguas nativas que serão compiladas em “A rota do cervo”, um projeto “sem precedentes”, afirmou à Agência Efe um dos coordenadores do projeto.
“Esta é uma iniciativa civil, e acreditamos que seja a primeira deste tipo. Há dependências que divulgaram estas línguas, mas não há uma audioteca à qual se possa ir para conhecê-las”, explicou Ricardo Ibarra, coordenador de mídia da Rádio Indígena.




