Tecnologias e Línguas

Primeira webrádio indígena do Brasil transmite para mais de 40 países

Criada em 2013, a Rádio Yandê transmite conteúdo em diversas línguas indígenas - Foto: Divulgação

Criada em 2013, a Rádio Yandê transmite conteúdo em diversas línguas indígenas – Foto: Divulgação

Primeira webrádio indígena do Brasil transmite para mais de 40 países

Matheus Chaparini

A ideia era construir uma rádio onde os indígenas falassem para seus iguais: utilizando linguagem própria, respeitando cada etnia e com um suporte técnico que permitisse chegar até as aldeias.

O projeto foi desenvolvido durante três anos até se tornar realidade, em 2013. A Rádio Yandê é a primeira webrádio indígena do Brasil. Através da internet, a Yandê transmite música, debates, palestras e conteúdo jornalístico para mais de 40 países.

Continue lendo

TVM de Moçambique segue expansão por províncias com transmissões em línguas locais

tvmTVM de Moçambique segue expansão por províncias com transmissões em línguas locais

Júlia Fernandes

A emissora pública TVM (Televisão de Moçambique) segue sua estratégia de transmitir em mais provinciais e criar programas locais nas línguas faladas pela população e anunciou que a partir de sábado (19/12) começará o processo de transmissão na província de Tete, nas línguas Português e Chinhunguè.

Televisão de Moçambique: Lança em Tete janela de noticiários locais (assista abaixo ou clique aqui):

Continue lendo

Paraguay: Presentan avances de los Corpus lingüísticos del guaraní y el castellano

corpusTécnicos de la Dirección de Investigación Lingüística de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) presentaron a la institución los avances técnicos de la elaboración de los Corpus lingüísticos en guaraní y castellano paraguayos que están siendo diseñados en una plataforma informática para que puedan ser consultados en línea por el público interesado. La presentación del banco de datos estuvo dirigida por Domingo Aguilera, Director de Investigación Lingüística de la entidad.

Continue lendo

Skype Translator já está disponível em português para o Brasil

Skype Translator ganha versão em português brasileiro; veja como funciona - Foto: Divulgação/Microsoft.

Skype Translator ganha versão em português brasileiro; veja como funciona – Foto: Divulgação/Microsoft.

Skype Translator já está disponível em português para o Brasil

Por Melissa Cruz
Da redação

A Microsoft prometeu e o Skype Translator já está disponível em português, para o Brasil. A partir desta quinta-feira (10/12) o tradutor inclui o idioma português brasileiro como um dos sete idiomas oferecidos para tradução simultânea de palavras faladas em video chamadas e conferências. Ou seja, fale em português e seja ouvido em outra língua. Ou ainda, fale em outro idioma e seja ouvido em português, no computador.

Os outros idiomas disponíveis são: inglês, francês, alemão, italiano, mandarim e espanhol. A troca de mensagens de texto traduzidas em tempo real já suporta 50 idiomas diferentes, entre eles o português. Porém, a língua nacional ainda não estava disponível nas chamadas ao vivo por voz e vídeo (VoIP).

Continue lendo

MinC divulga resultados dos editais FICTV CPLP I e DOCTV CPLP II

cplp-audiovisualO Ministério da Cultura, por meio da Secretaria do Audiovisual (SAv), publicou, nesta quarta-feira (9/12), no Diário Oficial da União (DOU), o resultados dos editais FICTV CPLP I e DOCTV CPLP II. Em cada um dos editais, três candidatos foram selecionados para a etapa das defesas orais.

Acesse aqui Portaria do Diário Oficial da União com o resultado

A defesa oral do FICTV CPLP I ocorrerá no dia 10 de dezembro por videoconferência e a defesa oral do DOCTV CPLP II ocorrerá no dia 11 de dezembro também por videoconferência. Os locais para as videoconferências serão a EBC do Rio de Janeiro, de São Paulo e de Brasília.

Continue lendo

Oficina audiovisual sobre o Rio Negro atrai jovens do Amazonas

oficina1O Sistema Agrícola Tradicional do Rio Negro é tema de oficina audiovisual promovida pelo Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional em Amazonas (Iphan-AM). O curso teve início em junho deste ano em três municípios diferentes – São Gabriel da Cachoeira, Santa Isabel do Rio Negro e Barcelos (noroeste amazônico) e tem como público-alvo jovens entre 15 a 29 anos das cidades ou das comunidades de cada um dos municípios.

O objetivo é filmar longas de curta e média duração sobre o Sistema e abordar a cultura em sua ampla geografia. Assim, a oficina é dividida em dois módulos, cada um com duração de 14 dias.

O primeiro aborda noções básicas de filmagem, fotografia e captação de som. Já o segundo módulo, a montagem das imagens geradas e tradução das narrativas feita pelos próprios alunos.

Continue lendo

Receba o Boletim

Facebook

Revista Platô

Revistas – SIPLE

Revista Njinga & Sepé

REVISTA NJINGA & SEPÉ

Visite nossos blogs

Forlibi

Forlibi - Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

Forlibi – Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

GELF

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

Clique na imagem

Arquivo

Visitantes